Mostrando las entradas con la etiqueta NOTAS/SOCIALES 1. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta NOTAS/SOCIALES 1. Mostrar todas las entradas

martes, 18 de noviembre de 2025

NOTAS/SOCIALES 1

 
MISIÓN RELIGIOSA A CARGO DE LOS PADRES DE LA CONGREGACIÓN PASIONISTA 
EN VENADO TUERTO 
AÑO 1925
Balance económico de la misión a cargo de la Congregación de los Padres Pasionista en Venado Tuerto en el año 1925.
Este es el balance de lo recaudado para solventar los gastos de una misión que se realizó en la parroquia de Venado Tuerto.  En él se detalla la lista de los aportantes. El documento no tiene fecha. Como podrá apreciarse, la mayoría de los donantes pertenece a la comunidad irlandesa y es muy probable que la misión haya estado a cargo de los sacerdotes de la Congregación Pasionista. La fecha, por deducción, es del año 1925 y se desprende de los siguientes datos:
1º) El cura Párroco José Mari ejerció su ministerio desde 1906 a 1925 (Revista Parroquial “El Mejor Amigo” mayo 1933).
2º) El profesor José Bertholet se incorpora a la parroquia como organista y cantor barítono en 1925 (Historia de la Catedral de Venado Tuerto, Fondo Editor AMVT, enero 2000).
El detalle de las Salidas:
Entregado a los misioneros            $ 550.-
Entregado al Padre Mari                 $ 480.-
Entregado al Sacristán                     $   50.-
Entregado al chico ayudante           $     7.-
Pagado a Bertholet                            $   25.-
Total                                                  $ 1.112.-
Entre los que posan en la fotografía, pueden distinguirse al Profesor Bertholet, al Rvdo. Juan Sheehy, al señor cura Párroco Pbro. José Mari. La religiosa es la superiora del Colegio Santa Rosa Sor María Josefa Fortune. Entre los feligreses ubicamos a Huberto Kenny, Patricio y Mateo Chapman, Juliana Kenny de Chapman, Edward Wallace, Tomás O'Donohoe, María "Molly" y Rosa Kenny, entre otros 
Un dato más: La última persona donante del listado es María Ana Turner Casey, que nació en 1860 y falleció el 06 de marzo de 1935 en Capilla del Monte, PCba, siendo sepultada en Venado Tuerto, PStaFe. y era hermana de Rosa Isabel Turner Casey, que contrajo matrimonio con Alejandro Estrugamou Larralt, el administrador de bienes de don Eduardo Casey O’Neill fundador de Venado Tuerto.

EN INGLÉS:
Economic balance of the mission in charge of the Congregation of the Passionist Fathers Venado Tuerto in 1925.
This is the balance of the proceeds to cover the expenses of a mission that was carried out in the parish of Venado Tuerto.  It details the list of contributors. The document has no date. As can be seen, most of the donors belong to the Irish community and it is very likely that the mission was carried out by the priests of the Passionist Congregation. The date, by deduction, is from the year 1925 and is derived from the following data:
1) The parish priest José Mari exercised his ministry from 1906 to 1925 (Parish Magazine "The Best Friend" May 1933).
2º) Professor José Bertholet joins the parish as organist and baritone singer in 1925 (History of the Cathedral of Venado Tuerto, Fondo Editor AMVT, January 2000).
The detail of the Departures:
Given to the missionaries      $ 550.-
Delivered to Father Mari       $ 480.-
Delivered to the Sacristan     $   50.-
Delivered to the helper boy   $     7.-
Paid to Bertholet                      $   25.-
Total                                         $ 1.112.-
Among those who pose in the photograph, we can distinguish Professor Bertholet, rev. Juan Sheehy, P.P. Jose Mari. The nun is the superior of the Colegio Santa Rosa Sor María Josefa Fortune. Among the parishioners we place Huberto Kenny, Patricio and Mateo Chapman, Juliana Kenny de Chapman, Edward Wallace, Tomás O'Donohoe, María "Molly" and Rosa Kenny, among others.
One more fact: The last donor on the list is María Ana Turner Casey, who was born in 1860 and died on March 6, 1935, in Capilla del Monte, PCba, being buried in Venado Tuerto, PStaFe. and was the sister of Rosa Isabel Turner Casey, who married Alejandro Estrugamou Larralt, the property manager of Don Eduardo Casey O'Neill founder of Venado Tuerto.

NÓMINA DE DONANTES:

Ana G. de Maxwell

Andrés Turner

Andueza Gamboa y Artieda

Bernardo M. Kenny

Carlos L. Kenniff

Catalina M. de MacKey

Cristobal P. Nolan

Cristobal P. Nolan

Daniel Gill

Daniel Rourke

De Diego Hnos.

Eduardo C. Nolan

Eduardo Hefferman

Eduardo Kenny

Eduardo Rourke

Elena Boyle

Elena Boyle

Elena C. de O'Brien

Elisa E Crowley

Elisa M. de Dunne

Eugenio Mac Cormack

Eugenio S. Nollan

F. Coria

Felipe Wade

Francisco M. O'Farrel

Francisco O Farrell

Gamboa Vera y Ormazabal

Guillermo Dunne

Guillermo Keegan

Isidoro Samuel Sosa

J. H. de Redmond

James Coffey

John Glennon

Jorge C. Gill

José Casey

Jose Dunne

José Fallon

José Frecceró

José Howlin

José Keegan

José Seret

José Sheridan

José y Santiago Veiga

Juan B. Mc. Loughlin

Juan Cumins

Juan Dunphy

Juan Gear

Juan Griffin

Juan Kearney

Juan Keenan

Juan Kenny

Juan Kenny

Juan O'Farell

Julia Boyle

Julian Kenny

Julián Maxwel

Lorenzo Downes

Lorenzo Wyre

M. M. de Nolan

 Margarita D. de Beacon

Margarita Nolan

Maria C. Kurman

Maria D. de Kehoe

Maria H. B. de Dunne

Maria L. de Brady

Maria M. de Houlin

María R. G. de Byrne

Martin Griffin

Mary Ann Turner

Mary O. Coffey

Mateo Killane

Mateo M. Chapman

Miguel B. Downes

Miguel Crowley

Miguel Griffin

Miguel Griffin

Miguel Grogan

Miguel Killane

Miguel Murthag

Miguel Rourke

Nicolás Aspell

O'Brien Hnos.

Pablo Tevelin

Patricio B. Gaynor

Patricio Egan

Patricio Ganlly

Patricio J. Kearney

Patricio J. Nollan

Patricio Kenny

Patricio Ledurtti

Patricio Rourke

Patricio Scally

Patricio Tevelin

Pedro Downes

Pedro Healion

Pedro J. Conesa

Pedro Murthag

Ricardo Cavanagh

Ricardo York

Santiago Casey

Santiago Crowley

Santiago Dunne

Santiago Dunphy

Santiago J. Downes

Santiago Kenny

Santiago Killemet

Santiago Kilmurray

Santiago P. Farrel

Tomas Dalton

Tomás Donohoe

Tomás F. Casey

Tomás Mac Loughlin

Tomás Mulvany

Tomas Murtagh

Tomas Rooney

Tomas Rooney

Tomás Young

Walter Gaynor

Walter Gaynor

Walter Mc Cormack




                                              Misión de los Padres Pasionistas año 1925

 

GENERAL LOPEZ
 
VENADO TUERTO
 
Ha sido objeto de expresivas demostraciones de aprecio y de simpatías por el pueblo y colonias limítrofes el reverendo padre José Maxwell, queridísimo párroco de nuestra localidad, con motivo de ausentarse definitivamente a Santa Fe para ocupar el cargo de inspector de parroquias.
 
Son muchas las instituciones que han homenajeado al virtuoso y distinguido sacerdote, las que recordamos principalmente que ofreció Centenario F. B. C., el Círculo: de Obreros Católicos, la colectividad irlandesa, las Hija de María y otras Congregaciones religiosas, donde el padre Maxwell era el dilecto y espiritual director. No puede ser de otra manera esta palpable exteriorización de aprecio para este benemérito ministro de Dios, que deja entre nosotros el fruto de su obra constructiva y desinteresada. Al partir el convoy de la estación del ferrocarril, un público heterogéneo y abigarrado saludó, contristo, al viajero.
 
(Este es un recorte del diario "La Capital" de Rosario donde se da cuenta del traslado del párroco de Venado Tuerto Rvdo. José Tomás Maxwell a Santa Fe, con motivo de haber sido designado Inspector de Parroquias)

(This is a clipping from the newspaper "La Capital" of Rosario reporting the transfer of the parish priest of Venado Tuerto, Rev. José Tomás Maxwell, to Santa Fe, due to his appointment as Inspector of Parishes)

The Reverend Father Joseph Maxwell, the most beloved parish priest of our town, has been the object of expressive demonstrations of appreciation and sympathy from the town and neighbouring colonies, on his definitive departure to Santa Fe to take up the post of inspector of parishes.
Many institutions have paid homage to the virtuous and distinguished priest, the most important of which are the Centenary F.B.C., the Circle of Catholic Workers, the Irish community, the Daughters of Mary and other religious congregations, where Father Maxwell was the spiritual director. This palpable expression of appreciation for this worthy minister of God, who leaves among us the fruit of his constructive and selfless work, could not be otherwise. As the convoy departed from the railway station, a heterogeneous and motley crowd greeted the traveller in dismay.
 (This is a clipping from the newspaper "La Capital" of Rosario which reports the transfer of the parish priest of Venado Tuerto Rev. José Tomás Maxwell to Santa Fe, on the occasion of his appointment as Inspector of Parishes)

 

Impacto fatal – 26/1/67

La Plata. En la ruta 3, a la altura del kilómetro 616, en jurisdicción de Coronel Dorrego, chocaron una camioneta guiada por Ernesto Wallase, a quien acompañaba su hijo Guillermo, y un camión de Vialidad a cargo de Domingo Queral, con quien viajaba Vicente Molina. Como consecuencia del impacto los cuatro nombrados, resultaron con lesiones de gravedad falleciendo posterior mente Guillermo Wallase.

Fatal Impact – 1/26/67

La Plata. On Route 3, at kilometer 616, in the jurisdiction of Coronel Dorrego, a van guided by Ernesto Wallase, who was accompanied by his son Guillermo, and a road truck in charge of Domingo Queral, with whom Vicente Molina was traveling, collided. As a result of the impact, the four named were seriously injured and William Wallase later died.


 Wedding Bells.

BYRNE-GRIFFIN.

A very homely nuptial event took place in the parish church of Venado Tuerto on Wednesday evening, October 22nd, when Mr. Mat. Byrne, eldest son of the late Mateo Byrne of Suipacha, led to the hymeneal altar the popular young lady Miss Mary Rose Griffin, only daughter of Mr. Michael Griffin, of Espirtu Santo, Santa Fe.

At 4 p.m. the cortége entered the church which was specially decorated for the happy occasion, and as the young bride moved down towards the high altar, leaning on the arm of her brother John, who gave her away, the peals of sweet music re-echoed through the sacred edifice, while the fragrance of roses and lilies perfumed the air.

The bride, who looked the picture of beauty, was attired in snow-white a dress with a wreath of orange blossons which the..

 

 CASAMIENTO BYRNE-GRIFFIN.

Un acto nupcial muy familiar tuvo lugar en la iglesia parroquial de Venado Tuerto la noche del miércoles 22 de octubre, cuando el Sr. Mat. Byrne, hijo mayor del difunto Mateo Byrne de Suipacha, llevó al altar a la popular jovencita Miss Mary Rose Griffin, hija única del señor Michael Griffin, de Sancti Spíritu, Santa Fe.

A las 4 pm. el cortejo entró en la iglesia que estaba especialmente decorada para la feliz ocasión, y mientras la joven novia bajaba hacia el altar mayor, apoyándose en el brazo de su hermano John, quien la entregó a su prometido, los repiques de una dulce música resonaron a través del edificio sagrado, mientras la fragancia de rosas y lirios perfumaba el aire. La novia, que lucía la imagen de la belleza, estaba ataviada con un vestido blanco como la nieve con una corona de flores de naranja que el,,,

 



Chapman-Kenny Wedding
A very pretty wedding took place in the Parish Church of Venado Tuerto on the 22nd inst., when Mr. Mateo Chapman, formerly of Mercedes, led to the Hymenial altar Miss Maria M. Kenny, of San Eduardo. The bride, who looked exceedingly happy in her pretty bridal costume, was given away by her father, Mr. John Kenny; the bridesmaids being Miss Bridget Kenny, sister of the bride, and Miss Mary M. Kenny (cousin.)
The groom was assisted by his brother, Mr. Patrick Chapman, and Mr. John N. Kenny Jr., San Eduardo. The trainbearers being Rosita E. and Hubert Kenny.
The marriage ceremony, which was performed by the Rev. Father Mari, P. P., being ended, all repaired to the Hotel de Roma, where a sumptuous breakfast was served, after which the newly married couple started for their future home at La Unión.
Amongst those present were members of the following families: Dawnes, Grogan, Rourke, Kenny (Sancti Spiritu), Chapman etc. The presents received by the young couple on the occasion were very numerous and able.
 
Así publicó “The Southern Cross” el casamiento María “Molly” Kenny con Mateo Marcos Chapman.
 
Una hermosa ceremonia tuvo lugar en la Parroquia de Venado Tuerto el pasado día 22, cuando el señor Mateo Chapman, oriundo de Mercedes, llevó al altar nupcial a la señorita María M. Kenny, de San Eduardo. La novia, que lucía muy feliz en su vestido nupcial, fue llevada hasta el altar por su padre señor John Kenny, siendo las damas de compañía su hermana Brígida Kenny, y su prima Mary M. Kenny. El novio fue escoltado por su hermano Patricio Chapman y Juan Kenny Jr., de San Eduardo y los pajes fueron Rosita E. y Hubert Kenny. Finalizada la ceremonia que estuvo a cargo del Cura Párroco, Rvdo. Padre Mari, los invitados se trasladaron al Hotel Roma donde se sirvió un espléndido desayuno, tras lo cual los recién casados se dirigieron a su futuro hogar en “La Unión”. Entre los presentes se encontraban integrantes de las familias Downes, Grogan, Rourke, Kenny (Sancti Spíritu), Chapman, etc. Los presentes recibidos por la joven pareja fueron numerosos y muy valiosos.
 
Nótese el inglés antiguo de la redacción: Hymenial altar
En la mitología griega Himeneo (en griego antiguo Ὑμέναιος), también llamado Himen, era un dios de las ceremonias de matrimonio, inspirador de las fiestas y las canciones.
¿Qué es Himeneo en literatura?
s. m. literario Boda o casamiento.
¿Que dios griego representa el matrimonio?
En la mitología griega encontramos a Himeneo, el dios de las ceremonias matrimoniales.

 

Certificado de estudios otorgado a Rodolfo Delahanty el 16 de diciembre de 1937 por la English High Schooll perteneciente a la empresa del Ferrocarril Central Argentino

Certificate studies awarded to Rodolfo Delahanty on 16 December 1937 by the English High School belonging to the Ferrocarril Central Argentino company.

 
LA PRENSA
Jueves 5 de Julios
Viaja Hoy Miss Argentina
La señorita Norma Beatriz Nolan, elegida Miss Argentina 1962, aparece en el grabado en la compañía Varig, después de recibir el pasaje para el viaje que emprenderá esta tarde, a las 15.30, para Miami, donde participará en el certamen internacional de Miss Universo 1962, que se efectuará en esa ciudad balneario entre el 11 y el 20 del corriente.
Diario “La Prensa” de Buenos Aires anuncia en su edición de 05 de julio de 1962, la partida a Miami de Norma Beatriz Nolan, elegida Miss Argentina 1962, donde participará del concurso Miss Universo. La flamante Miss Argentina nació en la ciudad de Venado Tuerto, Santa Fe.
 
LA PRENSA
Thursday, July 5
Miss Argentina Travels Today
Miss Norma Beatriz Nolan, elected Miss Argentina 1962, appears in the engraving in the company Varig, after receiving the ticket for the trip she will undertake this afternoon, at 3:30 p.m., to Miami, where she will participate in the international miss universe 1962 pageant, which will be held in that spa city between the 11th and the 20th of the current.
Newspaper "La Prensa" of Buenos Aires announces in its edition of July 5, 1962, the departure to Miami of Norma Beatriz Nolan, elected Miss Argentina 1962, where she will participate in the Miss Universe contest. The brand-new Miss Argentina was born in the city of Venado Tuerto, Santa Fe.




Se realizó un Encuentro Nacional de la comunidad Argentino Irlandesa
Carmen Chapman, Sr. Embajador Martin O'Fainin, José Wallace, Luisa Toranza Scott y Patricia Wallace (Foto)
El 5 de noviembre pasado tuvo lugar en San Miguel del Monte, provincia de Buenos Aires, el encuentro nacional que realiza anualmente la comunidad Argentino-Irlandesa. En esta ocasión le correspondió actuar de anfitriona a la antigua ciudad bonaerense, cuna de muchos de los primeros pobladores de origen irlandés que llegaron a Venado Tuertos fines del siglo XIX. Al encuentro asistieron alrededor de 500 personas entre las que había alrededor de cuarenta turistas irlandeses, en su mayoría oriundos de los condados de Westmeath y Wexford, algunos de los cuales se mostraron sorprendidos de encontrarse con familiares de sus amigos en Irlanda, algunos de ellos de nuestra comunidad venadense.)
En la ocasión, la delegación de nuestra ciudad tuvo oportunidad de compartir un momento muy especial con el flamante embajador irlandés Martin O'Fainin, quien cordialmente prometió visitar Venado Tuerto antes de finalizar su mandato al frente de la sede diplomática en nuestro país.
EL INFORME 18/11/2007
PROMOCION 1955 DEL EX INDUSTRIAL
Emotivo festejo de las Bodas de Oro
Con un gran reconocimiento hacia la Escuela N 483 Ex Industrial, especialmente a la directora, Josefa Acosta, y al señor Videla, deseamos exteriorizar la alegría que hemos vivido en estos dos días, de festejos, con motivo de los 50 años de egresados, siendo para la escuela la segunda promoción. Extendemos este agradecimiento a todos los profesores y personal de la escuela de nuestras seis décadas, de tantos años con las vivencias lógicas de tantos años sin estar juntos. Nos encontramos con “la Liebre”, “el Traga”, “el Gringo”, “El Pirucho”, “el Rojo”, “el Piojo”, “el Inglés”, “el Rengo”, “la Machona”, faltó “el Austriaco” por enfermedad y a Miguelito le depositamos una palma.
Los alumnos surgidos de las dos promociones de Técnicos Mecánicos ex industrial son: Miguel Creus, Félix Fernández, Oscar Ferrer, Domingo Majic, Antonio Marcato, Luis Masschese, José Prats, Alberto Rosati, Mario Temporini, Ricardo Vilano y Oscar Whitty. En la organización estuvieron Félix Fernández y Oscar “Cachi” Ferrari.
Promoción 1955 BODASE ORO
50 años después, Reencuentro de exalumnos. (foto)

 

A National Meeting of the Argentine Irish Community was held
Carmen Chapman, Ambassador Martin O'Fainin, José Wallace, Luisa Toranza Scott and Patricia Wallace (Photo)
On November 5, the national meeting held annually by the Argentine Irish community took place in San Miguel del Monte, province of Buenos Aires. On this occasion, it was up to the old city of Buenos Aires to act as host, cradle of many of the first settlers of Irish origin who arrived in Venado Tuertos at the end of the nineteenth century. The meeting was attended by around 500 people including around forty Irish tourists, mostly from the counties of Westmeath and Wexford, some of whom were surprised to meet relatives of their friends in Ireland, some of them from our Venadense community.)
On the occasion, the delegation of our city had the opportunity to share a very special moment with the brand-new Irish ambassador Martin O'Fainin, who cordially promised to visit Venado Tuerto before ending his term at the head of the diplomatic headquarters in our country.
El INforme  18/11/2007
PROMOTION 1955 OF THE FORMER INDUSTRIALIST
Emotional celebration of the Golden Jubilee
With great recognition towards the N 483 Ex Industrial School, especially the director, Josefa Acosta, and Mr. Videla, we wish to externalize the joy that we have lived in these two days of celebrations, on the occasion of the 50 years of graduates, being for the school the second promotion. We extend this gratitude to all the teachers and staff of the school of our six decades, of so many years with the logical experiences of so many years without being together. We find "la Liebre", "el Traga", "el Gringo", "El Pirucho", "el Rojo", "el Piojo", "el Inglés", "el Rengo", "la Machona", missing "el Austriaco" due to illness and Miguelito   we deposited a palm.
The students who emerged from the two promotions of ex-industrial Mechanical Technicians are: Miguel Creus, Félix Fernández, Oscar Ferrer, Domingo Majic, Antonio Marcato, Luis Masschese, José Prats, Alberto Rosati, Mario Temporini, Ricardo Vilano and Oscar Whitty. In the organization were Félix Fernández and Oscar "Cachi" Ferrari.
Promotion 1955 BODASE ORO
50 years later, Reunion of alumni.  (photo)
 

NUEVOS PROFESIONALES DE NUESTRA COMUNIDAD
Santiago Manuel Chapman Anton 
Juan Patricio Chapman Anton
Nuestra comunidad continúa incorporando nuevos profesionales y otra vez la familia Chapman Antón nos sorprende en este fin de año 2012. El 24 de agosto JUAN PATRICIO CHAPMAN ANTON, recibió su título de Médico Veterinario y el 31 de agosto, su hermano SANTIAGO MANUEL CHAPMAN ANTON, obtuvo su título de Ingeniero Agrónomo, ambos en la Universidad Nacional de La Pampa. A ellos nuestras más cálidas felicitaciones, las que hacemos extensivas a sus papás Patrio Mateo Chapman y Graciela Susana Antón, residentes en Trenque Lauquen Provincia de Buenos Aires, a sus hermanos, abuelos, tíos y primos que seguramente festejarán el acontecimiento con un encuentro familiar.
NEW PROFESSIONALS IN OUR COMMUNITY
Santiago Manuel Chapman Anton
Juan Patricio Chapman Anton
Our community continues to incorporate new professionals and again the Chapman Antón family surprises us at the end of 2012. On August 24 JUAN PATRICIO CHAPMAN ANTON, received his degree as Veterinary Doctor and on August 31, his brother SANTIAGO MANUEL CHAPMAN ANTON, obtained his degree as Agricultural Engineer, both at the National University of La Pampa. To them our warmest congratulations, which we extend to their parents Patricio Mateo Chapman and Graciela Susana Antón, residents of Trenque Lauquen Province of Buenos Aires, to their brothers, grandparents, uncles and cousins who will surely celebrate the event with a family reunion.

Celebración del día de San Patricio en 1967


 
Recordación de Don Reynaldo Cullen
5/6/54 El Litoral
Laguna Paiva cumple hoy 81 años de su fundación
 
LAGUNA PAIVA (De nuestra agencia).- En el día de la fecha esta ciudad recuerda un nuevo aniversario de su fundación, ocurrida un 5 de junio de 1913, como también la figura de su fundador, Reynaldo Cullen.
 
Los actos recordatorios de esta importante fecha en la historia local comenzaron en la víspera, en el programa radial Enfoque '94, donde se dieron lectura a notas de adhesión enviadas por el gobierno municipal, el Centro Comercial e Industrial, la Cooperativa de Trabajo Industrial Laguna Paiva Limitada, y la Cooperativa de Provisión de Obras y Servicios Públicos Laguna Paiva Limitada, firmadas por el intendente Ricardo Gudiño, Néstor Ariño, Omar Víctor Vázquez y Jorge Omar Fombella, respectivamente.
 
En las mismas, además de referirse al significado de este acontecimiento, coinciden en destacar la importancia del esfuerzo conjunto de autoridades, fuerzas vivas y comunidad en general para lograr un desarrollo sostenido y armónico de la ciudad.
 
La personalidad de Reynaldo Cullen
 
Los valores que distinguieron al fundador de esta localidad, que también fue el primer senador del Partido Radical por el departamento La Capital, encuentran su mejor expresión en los discursos pronunciados por miembros del Senado santafesino, en oportunidad de su fallecimiento acaecido en el mes de febrero de 1914.
 
El doctor Jose María Zavalla definió a Reynaldo Cullen como "un prestigioso elemento social y un exponente honroso del carácter y la hidalguía nacional, un ciudadano consecuente con sus ideales políticos, a quien no pudieron malear las ambiciones ni los halagos de las alturas, precisamente porque sus virtudes nativas eran el mejor contrapeso que podía oponer a las debilidades humanas que han quebrado tantos caracteres y perdido tantos hombres"
 
Por su parte, el doctor Pedro A. Guindón precisó en su exposición que "para él no había más que un culto: el de la honradez y la verdad", agregando en otro pasaje de su alocución que "al día siguiente de ser electo senador por esta capital, todos también eran sus amigos, y la primera resolución que tomó y que todos conocemos fue distribuir su dieta entre los pobres y las sociedades de beneficencia”.
 
En el ámbito local, el primer maestro palvense Leandro Fuentes, que llegó a este lugar en 1910 procedente de España, se refirió a su contemporáneo en un artículo publicado en 1948 por la revista Guión de la Biblioteca Alberdi, recordando que por sus bondades se lo conocía a Reynaldo Cullen como "el padre de los pobres".
La figura de Reynaldo Cullen, fundador de la ciudad
 
 
Remembrance of Don Reynaldo Cullen
 
5/6/54 El Litoral
 
Laguna Paiva celebrates today 81 years of its foundation
 
LAGUNA PAIVA (From our agency).- On the day of the date this city remembers a new anniversary of its foundation, which occurred on June 5, 1913, as well as the figure of its founder, Reynaldo Cullen.
 
The acts of remembrance of this important date in local history began on the eve, in the radio program Enfoque '94, where notes of adhesion sent by the municipal government, the Commercial and Industrial Center, the Laguna Paiva Limitada Industrial Work Cooperative, and the Laguna Paiva Limitada Public Works and Services Supply Cooperative were read, signed by mayor Ricardo Gudiño, Néstor Ariño, Omar Víctor Vázquez and Jorge Omar Fombella, respectively.
 
In them, in addition to referring to the meaning of this event, they agree to highlight the importance of the joint effort of authorities, living forces and community in general to achieve a sustained and harmonious development of the city.
 
The personality of Reynaldo Cullen
 
The values that distinguished the founder of this town, who was also the first senator of the Radical Party for the department of La Capital, find their best expression in the speeches delivered by members of the Senate of Santa Fe, on the occasion of his death in February 1914.
 
Dr. Jose María Zavalla defined Reynaldo Cullen as "a prestigious social element and an honorable exponent of the character and the national nobility, a citizen consistent with his political ideals, to whom they could not damage the ambitions or the flattery of the heights, precisely because his native virtues were the best counterweight that could oppose the human weaknesses that have broken so many characters and lost so many men"
 
For his part, Dr. Pedro A. Guindón specified in his presentation that "for him there was only one cult: that of honesty and truth," adding in another passage of his speech that "the day after being elected senator for this capital, everyone was also his friends, and the first resolution he took and that we all know was to distribute his diet among the poor and charitable societies."
 
At the local level, the first Palvense master Leandro Fuentes, who arrived at this place in 1910 from Spain, referred to his contemporary in an article published in 1948 by the magazine Guión of the Alberdi Library, recalling that for his kindnesses Reynaldo Cullen was known as "the father of the poor".
 
The figure of Reynaldo Cullen, founder of the city
 



LA CAPITAL 31/4/1940

CIUDAD DE VENADO TUERTO

Turcato / Bonfanti

VENADO TURTO, 30 de abril de 1940. En la iglesia de la Inmaculada Concepción fué consagrada la boda de la señorita Elena Ana Turcato con el señor Pedro Bonfanti 

LA CAPITAL 31/4/1940

CITY OF VENADO TUERTO

Turcato / Bonfanti

VENADO TURTO, 30th April 1940. In the church of the Immaculate Conception was consecrated the wedding of Miss Elena Ana Turcato with Mr. Pedro Bonfanti.

UN AÑO DE LUNA DE MIEL
UN MATRIMONIO IRLANDÉS INCLUYÓ A VENADO EN SU VIAJE POR EL MUNDO
Hace unos días llegó a Venado Tuerto, desde la brumosa Inglaterra, una pareja de jóvenes recién casados que, haciendo uso de sus ahorros y del amistoso regalo en libras que les hicieron sus amigos, decidieron tomarse una prolongada luna de miel y recorrer el mundo en un año.
 
La primera estación fue Buenos Aires, a la que admiraron, aunque un tanto confundidos por la gran urbe, sólo estuvieron un par de días. Con su bagaje rumbearon hasta el sur santafesino, donde el padrino de la boda les había comentado de la existencia de una pequeña ciudad rural, pues paisanos amigos, en un encuentro Intercontinental, le hablaron de las bondades de la pampa húmeda.
 
El padrino no los pudo acompañar. Pero el joven matrimonio llegó y fue muy bien acogido por la comunidad irlandesa. Hoy Aidan y Lyndsay Mangan están realizando trabajos comunitarios en la Escuela de Enseñanza Media Nro. 447-Manuel Vicente Manzano y en el comedor de la Parroquia San Cayetano.
 
Esta pareja tiene un valor especial, ya que superó las barreras sociales que dividen en Gran Bretaña a irlandeses e ingleses. Cuando el irlandés carpintero se enamora de la inglesa estudiante de farmacia, lo único que importó era que tenían muchas más cosas que los acercaban que cuestiones que podían separarles.
El noviazgo no fue corto y sirvió para ahorrar la cantidad suficiente para que su amor por la aventura los decidiera a lanzarse a conocer otras tierras y diferentes culturas.
 
El proyecto original consistía en estar unas semanas en Argentina y continuar con un interesantísimo itinerario que incluye las ruinas de Machu Pichu en Perú, seguir hacia los países del norte y pasar por Estados Unidos, para recalar en Canadá.
 
La idea es quedarse unos tres meses en América para luego proseguir el viaje, en ese caso con destino a Australia y finalizar en Singapur.
 
Sin embargo, al parecer la calidez y afecto de los veradenses los han cautivado, porque las seis semanas originales se están prolongando, y si bien no entienden el idioma, se las están arreglando para entenderse con el lenguaje que siempre surge entre quienes tienen interés en comunicarse chapucendo un español rudimentario, donde sus mejores maestros son los chicos.
 
En el comedor San Cayetano, donde colaboran en servir el almuerzo, es donde aprenden más rápido, y si no es con palabras es por señas, situación que a los chicos les parece muy divertida. Por lo pronto, cómodos y animados, aceptan las invitaciones de la gente que, contrariamente a lo que se supone, tienen muchas cosas en común. Por ejemplo, Aidan tejió una incipiente amistad con el lechero del comedor, a raíz de que su padre es un productor rural que, en Irlanda, explota un pequeño tambo.
Al conocer más personas también surgen las nuevas oportunidades de los comentarios y el deseo de conocer la vastedad del territorio argentino. Así nació en estos días inquietud de poder llegar a las Cataratas del Iguazú. En este caso solo basta la intención, porque los tiempos no apuran y la posibilidad de disfrutar de este espectáculo único está cerca. Fusionados y felices, los Mangan atesoran cada momento, cada gesto, aprovechando para integrase con los jóvenes. En Liverpool (Inglaterra) los espera el hogar y la rutina. Pero, por ahora, la magia del viaje impensado sigue vigente.
 
A YEAR-LONG HONEYMOON
AN IRISH COUPLE INCLUDED VENADO IN THEIR WORLD TRAVELS
A few days ago, a young newly married couple arrived in Venado Tuerto from foggy England. Using their savings and the friendly gift of pounds provided by friends, they decided to take an extended honeymoon and travel around the world in one year.
 
The first stop was Buenos Aires, which they admired, although somewhat confused by the big city, they only stayed a couple of days. With their baggage they travelled to the south of Santa Fe, where the best man at the wedding had told them about the existence of a small rural town, as fellow countrymen friends, at an Intercontinental meeting, had told them over the benefits of the humid pampa.
 
The best man could not accompany them. But the young couple arrived and were warmly welcomed by the Irish community. Today Aidan and Lyndsay Mangan are doing community work at the “Manuel Vicente Manzano School” and at the dining room of San Cayetano’s Parish Church.
 
This couple has a special value, as they overcame the social barriers that divide the Irish and English in Britain. When the Irish carpenter fell in love with the English pharmacy student, the only thing that mattered was that they had far more that brought them closer together than they had to separate them.
The courtship was not short and allowed them to save enough money so that their love for adventure decided them to set off and discover other lands and different cultures.
 
The original project consisted in spending a few weeks in Argentina and continue a very interesting itinerary that includes the ruins of Machu Pichu in Peru, the northern countries and pass through the United States to end up in Canada.
 
The idea is to stay in America for about three months and then continue the journey, in this case to Australia, ending in Singapore.
 
However, it seems that the warmth and affection of the people of Venado have captivated them, because the original six weeks are being extended, and although they do not understand the language, they are managing to understand each other with the language that always arises between those who are interested in communicating in rudimentary Spanish, where their best teachers are the children.
 
In the San Cayetano dining hall, where they help to serve lunch, is where they learn the fastest, and if not with words, then with signs, a situation that the children find very amusing. For the time being, comfortable and lively, they accept the invitations of people who, contrary to what is supposed, have many things in common. For example, Aidan struck up a budding friendship with the milkman in the canteen because his father is a rural farmer who runs a small dairy in Ireland.
As they got to know more people, new opportunities for commentaries and the desire to get to know the vastness of the Argentinean territory also arose. Thus, was born in these days a desire to reach the Iguazu Falls. In this case, only the intention is enough, because the time is short and the possibility of enjoying this unique spectacle is near. Fused and happy, the Mangans treasure every moment, every gesture, taking the opportunity to integrate with the young people. Home and routine await them in Liverpool, England. But for now, the magic of the unthinkable journey remains.

Celebración de "San Patricio" Club Jorge Newbery

Padre Juan Sheehy celebra bodas de diamante

Caricatura de Domingo Cavallo y Diego Maradona
Arriba; Héctor Cozzi con su trofeo mejor jugador de handbol en Santa Fe
Entrega premio al mejor compañero 


Venado Tuerto/Región
12/5/97
El Informe
Las calles del Polo ya tienen nombre de campeones
Las arterias que rodean al Venado Tuerto & Athletic Club pasaron a denominarse Juan y Roberto Cavanagh y Enrique y Juan Carlos Alberdi, los campeones mundiales de 1944. El emotivo acto contó con la presencia de los hermanos Cavanagh y el intendente Scott. Durante la jornada, dominada por un clima veraniego, se jugaron las finales de las Copas Balfour y Tomas B. Kenny.
Rodeados por amigos, familiares y gran parte de la población que se acercó a compartir el grato momento, los hermanos Cavanagh Juan y Roberto participaron del merecido tributo que la ciudadanía rindió al equipo campeón mundial de polo de 1944. A partir de ahora, las calles que tantas veces transitaron junto a los inseparables Enrique y Juan Alberdi, ya fallecidos. Llevan sus nombres y recuerdan a las generaciones presentes y futuras el logro que posicionó a Argentina en el primer nivel del polo mundial.
El acto, que contó con la presencia del intendente municipal, Dr. Roberto Scott, el presidente del Concejo, Dr. Jorge Lagna, concejales; José Ravera e Hilmar Long, entre otros, se desarrolló a la 1 de la tarde de ayer. Luego, los integrantes del Venado Tuerto YPF Cas, Venado Tuerto John Cook, Venado Tuerto Gas y Venado Tuerto La Mimosa, disputaron las finales de las tradicionales copas Balfour y Tomás B. Kenny, (ver el Informe Deportivo). La fiesta del polo debió, suspenderse en varias oportunidades, a raíz de las Inclemencias del tiempo. Todo estaba preparado para mediados de marzo, pero la lluvia obligó a delinear un nuevo cronograma. La demora valió la pena, ya que los recuerdos se mezclaron con la actualidad y la emoción terminó por dominar la jornada. Guillermo Cavanagh, presidente del Venado Tuerto. Polo & Athletic Club recalcó la emotividad del acto, sobre todo cuando José Wallace, secretario del Con cejo Deliberante, dio lectura a la Ordenanza que regula la nueva denominación.
1944, el año de la gloria
Cuatro hombres, salidos de las canchas del entonces popular Polo Venado Tuerto, tocaron el cielo con las manos en Estados Unidos, en plena posguerra. 1944 fue el año y Juan y Roberto Cavanagh, junto a Enrique y Juan Carlos Alberdi, los protagonistas.
Las inolvidables crónicas recuerdan la hazaña del cuarteto venadense que, en representación del país, vencieron a los Estados Unidos por 11 a 6, reteniendo así el cetro mundial. Una vez más, quedaba demostrado que el mejor polo del mundo está en Argentina. A partir de allí los ilustres apellidos venadenses son sinónimo de polo y excelencia.
Fe de errata: La nota erróneamente describe como hermanos a Roberto y Juan Cavanagh, cuando en realidad son primos hermanos.
Venado Tuerto/Region
12/5/97
El Informe
Polo streets now have names of champions
The streets surrounding the Venado Tuerto & Athletic Club were renamed after Juan and Roberto Cavanagh and Enrique and Juan Carlos Alberdi, the 1944 world champions. The emotional ceremony was attended by the Cavanagh brothers and Mayor Scott. During the day, dominated by summer weather, the finals of the Balfour and Tomas B. Kenny Cups were played. Kenny Cup finals were played.
Surrounded by friends, family and a large part of the population who came to share the pleasant moment, the Cavanagh brothers Juan and Roberto participated in the well-deserved tribute that the citizens paid to the 1944 world polo champion team. From now on, the streets they walked so many times together with the inseparable Enrique and Juan Alberdi, now deceased. They bear their names and remind present and future generations of the achievement that placed Argentina at the top level of world polo.
The ceremony, which was attended by the municipal mayor, Dr. Roberto Scott, the president of the Council, Dr Jorge Lagna, councillors; José Ravera and Hilmar Long, among others, took place at 1pm yesterday afternoon. Then, members of Venado Tuerto YPF Cas, Venado Tuerto John Cook, Venado Tuerto Gas and Venado Tuerto La Mimosa, disputed the finals of the traditional Balfour and Tomás B. Kenny Cups, (see Sports Report). The polo festival had to be suspended several times due to bad weather. Everything was prepared for mid-March, but the rain forced a new schedule to be drawn up. The delay was worth it, as the memories were mixed with the present and the emotion ended up dominating the day. Guillermo Cavanagh, President of Venado Tuerto. Polo & Athletic Club emphasized the emotion of the act, especially when José Wallace, secretary of the Deliberative Council, read the Ordinance that regulates the new denomination.
1944, the year of glory
Four men, coming out of the fields of the then popular Polo Venado Tuerto, touched the sky with their hands in the United States, in the middle of the post-war period. 1944 was the year and Juan and Roberto Cavanagh, together with Enrique and Juan Carlos Alberdi, the protagonists.
The unforgettable chronicles recall the feat of the quartet from Venado Tuerto who, representing the country, defeated the United States by 11 to 6, thus retaining the world championship. Once again, it was demonstrated that the best polo in the world is in Argentina. From then on, the illustrious surnames of Venado Tuerto are synonymous of polo and excellence.
Erratum: 
The note erroneously describes Robert and John Cavanagh as brothers, when in fact they are first cousins.


The Southern Cross

Encuentro de los descendientes de Juan Kenny y Catalina Hevey en el antiguo establecimiento “El Rincón” en el distrito San Eduardo, con motivo del centenario de su asentamiento en el lugar en 1884

Agradecimiento a la gente de Rosario por haber participado en la velada que se llevó a cabo en Venado Tuerto con motivo del centenario de la ciudad.

Política: Dr, José María Martín Downes electo presidente del Concejo Municipal de Venado Tuerto y José Wallace secretario respectivamente

The Southern Cross

Gathering of the descendants of John Kenny and Catherine Hevey at the old "El Rincón" settlement in the San Eduardo district, on the occasion of the centenary of their settlement there in 1884.

Thanks to the people of Rosario for having participated in the evening held in Venado Tuerto on the occasion of the city's centenary.

Politics: Dr. José María Martín Downes elected president of the Municipal Council of Venado Tuerto and José Wallace secretary respectively.



ECOS DE LOS 100 AÑOS DE VENADO TUERTO

ROSA KENNY de WALLACE, hija de uno de los primeros pobladores de la zona de Venado Tuerto, Don Juan Kenny y Doña Catalina Hevey de Kenny, y miembro de la Colectividad Irlandesa de la misma, acaba de recibir la medalla conmemorativa del Centenario de la ciudad, ya que integra la lista de los pobladores nativos más antiguos de la misma. La ceremonia se celebró en la catedral local después de una misa concelebrada y en la que el obispo impartió la bendición papal y leyó un mensaje de Juan Pablo II.

El 31 de marzo se realizó el Festival Folclórico Internacional en apego a los 100 años de Venado Tuerto. Se celebró en el Cine Teatro Verdi y muchos países europeos latinoamericanos participaron en el desfile de banderas. Nuestra comunidad estuvo representada como abanderada Sra. Patricia M. Wallace y como acompañantes de las niñas Guillermina y Patricia Casey y José Ignacio y José Eduardo Wallace, vestidas con trajes típicos. En cuanto a las danzas típicas de Irlanda, estuvieron a cargo de un grupo de seis niñas del Colegio San Patricio de la ciudad de Rosario, bajo la dirección de la señora Margaret G. de Young. Las chicas estaban muy bien representadas en sus trajes regionales y se mostraban en los bailes irlandeses.

Entre los actos conmemorativos del Centenario de la Fundación de Venado Tuerto a cargo del Sr. Eduardo Casey, se realizó la entrega de una medalla de oro a la Sra. Rosa Kenny de Wallace, de 86 años, un vínculo con aquellas primeras generaciones fundadoras.

 

ECHOES OF THE 100 YEARS OF VENADO TUERTO

ROSA KENNY de WALLACE, daughter of one of the first settlers of the area of Venado Tuerto, Don Juan Kenny and Doña Catalina Hevey de Kenny, and member of the Irish Collectivity of that, has just received the commemorative medal of the Centenary of the city, since it integrates the list of the oldest native settlers of the same. The ceremony was held in the local cathedral after a concelebrated Mass and in which the bishop imparted the papal blessing and read a message from John Paul II.

On March 31, the International Folk Festival was held in adherence to the 100 years of Venado Tuerto. It was held at the Cine Teatro Verdi and many Latin American European countries participated in the parade of flags. Our community was represented as standard-bearer Ms. Patricia M. Wallace and as escorts to the girls Guillermina and Patricia Casey and José Ignacio and José Eduardo Wallace, dressed in typical costumes. Regarding the typical dances of Ireland, they oversaw a group of six girls from the San Patricio School in the city of Rosario, under the direction of Mrs. Margaret G. de Young. The girls were well represented in their regional costumes and showed off in the Irish dances.

Among the commemorative acts of the Centenary of the Venado Tuerto City Foundation by Mr. Eduardo Casey, there was the delivery of a gold medal to Mrs. Rosa Kenny de Wallace, 86 years old, a link with those first founding generations.



Monseñor F. Antonio Rossi

Primer Obispo de la Diócesis de Venado Tuerto







 

MAGGIOLO. (Santa Fe) Vice párroco local Rdo. Edmundo Whelan, cuyos restos fueron sepultados en la iglesia. Era el extinto un virtuoso y ejemplar sacerdote de asombrosa actividad y celoso cumplidor del deber, a tal punto que el exceso de labor y las fatiga llegaron a quebrantar su salud. Ordenado sacerdote en Diciembre de 1915, egresó del seminario, pasando a ocupar el cargo de teniente en Rosario, donde actuó hasta enero de 1917, fecha en que el obispado lo designó vice párroco de este pueblo; pero cuando apenas había transcurrido un semestre, su activa labor se vio bruscamente interrumpida por una cruel enfermedad que durante meses fue minando su organismo hasta llevarlo a la tumba. La vice parroquia, desde comienzo de su enfermedad, es atendida por el Rdo. Juan Whelan, hermano del extinto, quien ha sido objeto de grandes demostraciones de condolencias.

 

 

MAGGIOLO. (Santa Fe) Local vice parish priest Rev. Edmund Whelan, whose remains were buried in the church. The extinct was a virtuous and exemplary priest of astonishing activity and zealous fulfiller of duty, to such an extent that overwork and fatigue came to break his health. Ordained a priest in December 1915, he graduated from the seminary, becoming a lieutenant in Rosario, where he acted until January 1917, when the bishopric appointed him vice parish priest of this town; but when barely a semester had passed, his active work was abruptly interrupted by a cruel disease that for months was undermining his organism until he was taken to the grave. The vice parish, since the beginning of his illness, is cared for by the Rev. John Whelan, brother of the deceased, who has been the subject of great demonstrations of condolences.

 

 













Impacto fatal – 26/1/67

La Plata. En la ruta 3, a la altura del kilómetro 616, en jurisdicción de Coronel Dorrego, chocaron una camioneta guiada por Ernesto Wallase, a quien acompañaba su hijo Guillermo, y un camión de Vialidad a cargo de Domingo Queral, con quien viajaba Vicente Molina. Como consecuencia del impacto los cuatro nombrados, resultaron con lesiones de gravedad falleciendo posterior mente Guillermo Wallase.

Fatal Impact – 1/26/67

La Plata. On Route 3, at kilometer 616, in the jurisdiction of Coronel Dorrego, a van guided by Ernesto Wallase, who was accompanied by his son Guillermo, and a road truck in charge of Domingo Queral, with whom Vicente Molina was traveling, collided. As a result of the impact, the four named were seriously injured and William Wallase later died.

05 de junio de 1984 - El Litoral (Santa Fe)












Desde VENADO TUERTO

DESPEDIDA

Con motivo de emprender su viaje a Irlanda, donde proseguirá estudios superiores, fue agasajado por familiares y amigos de la comunidad argentino-irlandesa, el joven José Ignacio Wallace, flamante Licenciado en química Industrial. A este agasajo se unieron para acompañar a su exalumno, los Hnos. Sebastián y Martin del Colegio Sagrado Corazón de nuestra ciudad.

El nuevo profesional obtuvo su licenciatura en la Facultad de Ingeniería y Química de la Universidad Católica Argentina de Rosario. Desde muy niño, José Ignacio manifestó un especial interés por conocer sus orígenes ancestrales. Hoy, sus sueños y afectos se han hecho realidad. Tendrá la oportunidad de convivir con sus primos irlandeses en la tierra que su abuelo Eduardo debió abandonar cuando tenía su misma edad.

Cuando retorne, tendrá mucho para contarnos. El desafío no ha sido eludido y el placer de la aventura, además de irrepetible, deja recuerdos inolvidables. Fue despedido con los mejores deseos y el anhelo de verlo de regreso con sus proyectos realizados.

Volver a las fuentes parece ser la consigna de este fin de siglo. Un signo que fortalece los valores del hombre y que los adultos tenemos el deber de inculcar en nuestros jóvenes.

From VENADO TUERTO

FAREWELL

On his departure to Ireland, where he will continue his higher studies, José Ignacio Wallace, a young man with a degree in Industrial Chemistry, was welcomed by family and friends of the Argentine Irish community. The celebration was joined by Brothers Sebastian and Martin from the Sacred Heart School in our city.

The new professional obtained his degree at the Faculty of Engineering and Chemistry of the Catholic University of Rosario. From a very young age, José Ignacio showed a special interest in learning about his ancestral origins. Today, his dreams and affections have come true. He will have the opportunity to live with his Irish cousins in the land that his grandfather Edward had to leave when he was the same age as him.

When he returns, he will have a lot to tell us. The challenge has not been shirked and the pleasure of the adventure, as well as being unrepeatable, leaves unforgettable memories. He was sent off with best wishes and the desire to see him return with his projects realised.

Returning to the sources seems to be the watchword of the end of the century. A sign that strengthens the values of man and that we adults have the duty to instil in our young people.



Father James Moughty O.M I. Who preached the panegyric at Holy Cross

Padre James Moughty O.M I. Quien predicó el panegírico en la Santa Cruz





Niño Denis Mac Donnell Fox (circa 1928/30)





La Cruz del Sur anuncia el casamiento de Lucila Teresa Casey con el señor Mateo Juan Chapman Kenny - 09 de febrero de 1944
Peregrinación a Luján de la comunidad irlandesa de Venado Tuerto - 17 de marzo de 1940
El Rvdo. Padre Luis Dolan se dirige a la comunidad irlandesa por Raxio Exelsior 


Court tributes to former State Solicitor, Kevin Wallace

The esteem in which the former State Solicitor, Mr. Kevin P. Wallace was held within the legal profession, was evidenced by the heartfelt tributes which were paid to him at sittings of Mullingar District Court last week. At both a special court, on the morning of his burial and later at the scheduled sit ting, members of the judiciary and the legal profession and the courts service remembered Mr. Wallace as a man of immense Integrity and courtesy, as well as a solicitor of the highest calorie.

At the special sitting, Judge Michael Connellan recalled the any years of close contact he enjoyed with the late Mr. Wallace. "He practised law in this year for the past sixty years and I spent forty years, practising with him and against him."

Picturing the former State Solicitor arriving in court, the familiar hat in one hand and bundles of paperwork underarm, Judge Connellan said his experience was one of being treated fairly, courteously and with manners.

"It was his nature to accede to adjournments so as not to take advantage of a colleague in any situation," he recalled.

Judge Connellan said that when he became State Solicitor in Longford, at a time when Mr. Wallace retained the same post in Westmeath, his late colleague offered him every support, urging him to call "night or day" if needs be.

Away from the legal arena, Judge Connellan said Mr. Wallace was a fine all-round sportsman who played competitive soccer, cricket, and tennis. "In more recent years, he had proven himself to be an adept angler," added Judge Connellan who said his untimely death has left a vacancy in the legal profession

Mr. Peter D. Jones, who assumed the mantle of State Solicitor in Westmeath in succession to Mr. Wallace, said he had worked closely with the deceased for many years. "He was a man who worked extremely hard for his clients both in court and in other dealings." Expressing his sympathy to the Wallace family, Mr. Jones said Kevin will be sadly missed.

In endorsing the remarks of the previous speakers, Mr. John J. Quinn, solicitor said it was a testament to the deceased that up until a few short years ago, he was still going in and out of courts with his clients. "He was a pillar in the manner in which he carried out a client's instructions," he added.

District Court Clerk, Mr. Pat Kelly expressing his sympathy on behalf of the Court Staff, described the late Mr. Wallace as "an institution within the legal profession."

On behalf of the local media, Mr. John FitzSimons said Mr. Wallace had been a most approachable and courteous man, who was always available to lend assistance when requested.

As a mark of respect, Judge Connellan adjourned the business of the court for three hours.

At the scheduled court sitting, the following Thursday, Judge John F. Neilan, along with Mr. Redmond O'Regan, solicitor and Mr. Tom Ryder of the Probation Welfare Service also extended their sympathy to the Wallace family on their sad loss.

Homenaje a Kevin Wallace, ex procurador del Estado

La estima en la que se encontraba el ex Procurador del Estado, sr. Kevin P. Wallace, dentro de la profesión jurídica, quedó demostrada por los sinceros homenajes que se le rindieron en las sesiones del Tribunal de Distrito de Mullingar la semana pasada. Tanto en un tribunal especial, en la mañana de su entierro como más tarde en la sesión programada, los miembros del poder judicial y la profesión legal y el servicio de los tribunales recordaron al Sr. Wallace como un hombre de inmensa integridad y cortesía, así como un abogado de la más alta calidad.

En la sesión especial, el juez Michael Connellan recordó los años de contacto cercano que disfrutó con el difunto Sr. Wallace. "Él ejerció la abogacía en este año durante los últimos sesenta años y yo pasé cuarenta años, practicando con él y contra él".

Al imaginar al ex procurador del estado llegando a la corte, el sombrero familiar en una mano y paquetes de papel debajo del brazo, el juez Connellan dijo que su experiencia fue la de ser tratado de manera justa, cortés y con modales.

"Era su naturaleza acceder a los aplazamientos para no aprovecharse de un colega en ninguna situación", recordó.

El juez Connellan dijo que cuando se convirtió en Procurador del Estado en Longford, en un momento en que el Sr. Wallace retuvo el mismo puesto en Westmeath, su difunto colega le ofreció todo su apoyo, instándolo a llamar "de noche o de día" si era necesario.

Lejos de la arena legal, el juez Connellan dijo que Wallace era un buen deportista que jugaba fútbol competitivo, cricket y tenis. "En años más recientes, había demostrado ser un pescador experto", agregó el juez Connellan, quien dijo que su muerte prematura ha dejado una vacante en la profesión legal.

El Sr. Peter D. Jones, quien asumió el cargo de Abogado del Estado en Westmeath en sucesión del Sr. Wallace, dijo que había trabajado estrechamente con el fallecido durante muchos años. "Era un hombre que trabajaba extremadamente duro para sus clientes tanto en la corte como en otros tratos". Al expresar su simpatía a la familia Wallace, Jones dijo que Kevin será tristemente extrañado.

Al hacer suyas las observaciones de los oradores anteriores, el Sr. John J. Quinn, abogado, dijo que era un testimonio del difunto que hasta hace unos pocos años, todavía entraba y salía de los tribunales con sus clientes. "Era un pilar en la forma en que llevaba a cabo las instrucciones de un cliente", agregó.

El Secretario del Tribunal de Distrito, sr. Pat Kelly, expresando su simpatía en nombre del personal del tribunal, describió al difunto Sr. Wallace como "una institución dentro de la profesión legal".

En nombre de los medios de comunicación locales, el Sr. John FitzSimons dijo que el Sr. Wallace había sido un hombre muy accesible y cortés, que siempre estaba disponible para prestar asistencia cuando se le solicitaba.

Como señal de respeto, el juez Connellan suspendió los asuntos del tribunal durante tres horas.

En la sesión programada de la corte, el jueves siguiente, el juez John F. Neilan, junto con el Sr. Redmond O'Regan, abogado y el Sr. Tom Ryder del Servicio de Bienestar de Libertad Condicional también extendieron sus condolencias a la familia Wallace en su triste pérdida.

 

EL CENTENARIO DE EDUARDO A. COGHLAN

Por Roberto L. Elissalde Especial para TSC

Se cumplió el 29 de octubre pasado el centenario del nacimiento del Dr. Eduardo A. Coghlan. Su bien es cierto que han pasado quince años de su muerte, su figura sigue presente no solo en la comunidad irlandesa, sino en los historiadores, genealogistas o estudiosos que permanentemente recurren a su magnífica obra de investigación. Tuve el gusto de conocerlo cerca del año 1972, cuando el Instituto Argentino de Ciencias Genealógicas, se reunía en el Círculo Militar. Después de las reuniones los miembros e invitados participábamos de una comida. El Dr. Coghlan concurrente casi de asistencia perfecta, a pesar de las cuatro décadas que nos separaban tenía para con todos, y especialmente para con los jóvenes un trato de extrema cordialidad y no dejaba de alentar las vocaciones en el estudio del pasado. Muy lejos estaba yo de pensar que me iba a convertir en un colaborador permanente de TSC y lo iba a evocar en estas páginas prestigiosas. Recuerdo de aquellos días su labor investigando su obra cumbre Los Irlandeses en la Argentina. Muchas veces lo encontré en el Archivo General de la Nación, buscando en viejos expedientes, testamentarias, etc., el nombre, la fecha, el dato que podía mejorar un renglón apenas de esa tarea monumental. No encontró Coghlan, una editorial que se animara a correr el riesgo financiero de editar ese libro. Sin embargo, en forma más que modesta logró darlo a conocer con la adhesión de algunos amigos que suscribieron la edición; y alcanzó notable difusión, a través de la distribución que con singular éxito hizo el conocido librero Alberto Casares. Hoy ese libro inhallable en las librerías y en muchas bibliotecas, merece una reedición a través de los nuevos soportes digitales, para un mayor conocimiento en escuelas, bibliotecas, y público en general. Quizás alguien tome esta iniciativa que será un renovado homenaje a Eduardo A. Coghlan, cuyo nombre perdura en la memoria de los que tuvimos el placer de frecuentarlo y en la de quienes no pueden omitir la consulta de su nutrida bibliografía sobre los irlandeses en nuestro país.

 

Homenaje al Dr. Eduardo Coglhan en Cementerio Británico

HOMENAJE

Ante la tumba que guarda sus restos en el Cementerio Británico se llevó a cabo un acto de homenaje y reconocimiento a la trayectoria del Dr. Eduardo A. Coghlan, destacado jurisconsulto, magistrado, historiador y genealogista. En primer lugar, el P. Miguel Egan, C.P., ofició un responso, orando por el eterno descanso del Dr. Coghlan y de sus familiares, a la vez que recordó anécdotas de personas que lo han consultado por sus raíces, referenciándolos siempre a la obra genealógica del homenajeado. Seguidamente, el presidente de la Federación de Sociedades Argentino Irlandesas, José Brendan Wallace, pronunció sentidas palabras de homenaje a quien fuera "vicepresidente de la Federación, y destacado integrante de la Asociación Católica Irlandesa y del Instituto Argentino Irlandés de Cultura". Asimismo, destacó que "la comunidad tiene una deuda permanente hacia el Dr. Coghlan por su invalorable trabajo de investigación, uno de los más importantes que se hallan realizado en el país en materia genealógica, y que constituye un orgullo para la comunidad hiberno-argentina".

Luego de destacar la importancia de su obra culmine "Los Irlandeses en la Argentina, su actuación y descendencia", se refirió a los otros libros escritos por el Dr. Coghlan, que merecieron el reconocimiento de expertos nacionales y extranjeros. Finalmente, se bendijo una placa que dice "Homenaje de la Federación de Sociedades Argentino Irlandesas al desatacado genealogista de la comunidad hiberno-argentina". Asistieron al tributo los tres hijos del Dr. Coghlan: Antonio, Patricio y Miguel, así como otros descendientes, y directivos de la Federación de Sociedades Argentino Irlandesas, del periódico "The Southern Cross" y del Instituto Argentino de Ciencias Genealógicas-entidad que el Dr. Coghlan había presidido-. El Embajador de Irlanda, James McIntyre, adhirió al homenaje, no pudiendo asistir por encontrarse de viaje.


Diario "El Informe" sobre el Encuentro Nacional Argentino Irlandés en Venado Tuerto 

Diario "El Informe" sobre el Encuentro Nacional Argentino Irlandés en Venado Tuerto 


Publicación especial con motivo del traslado de los restos de Eduardo Casey y su familia al Cementerio de Venado Tuerto - 26 de abril de 1973

 

Special publication on the transfer of the remains of Eduardo Casey and his family to the Cemetery of Venado Tuerto - April 26, 1973

Publicación especial con motivo del traslado de los restos de Eduardo Casey y su familia al Cementerio de Venado Tuerto - 26 de abril de 1973

 

Special publication on the transfer of the remains of Eduardo Casey and his family to the Cemetery of Venado Tuerto - April 26, 1973


Publicación especial con motivo del traslado de los restos de Eduardo Casey y su familia al Cementerio de Venado Tuerto - 26 de abril de 1973

 

Special publication on the transfer of the remains of Eduardo Casey and his family to the Cemetery of Venado Tuerto - April 26, 1973


Publicación especial con motivo del traslado de los restos de Eduardo Casey y su familia al Cementerio de Venado Tuerto - 26 de abril de 1973

 

Special publication on the transfer of the remains of Eduardo Casey and his family to the Cemetery of Venado Tuerto - April 26, 1973



11 de julio de 1979 publicó Diario La Capital de Rosario
El auto que se señala con la flecha fue conducido por mi hermano Eduardo hasta los Talleres Venado de la firma Sarbach Hnos. 


Publicó Diario "El Informe" 




COLEGIO SAGRADO CORAZON

El sábado en el Colegio Sagrado Corazón, se realizó el Acto de Promoción 1990.

NOMINA DE EGRESADOS

-5to. Año Comercial

Jorge Esteban Baños, Adrián Adalberto Berini, Gustavo Alejandro Biancardi, Alejandro Marcelo Borraccetti, German José D'Alonzo, Rodrigo de Diego, Diego Martín Keilty, Marcelo Ricardo Martínez, Javier Alejandro Pighin, Cristian Darfo Roth, Pedro Martín Salaberry, Juan José Yakas.

-5to. Año Bachiller

Matías Aldasoro, Fernando María Aramendi, Ricardo Alberto Baravalle, Juan Pablo Barberis Long, Leandro Juan Belligotti, Cristian Marcelo Bruno Lanza, Alejandro Oscar Bulla, Diego Ignacio Castellini Grendene, Sergio Juan Cesana, Ricardo Martín Dasso, Guillermo Raúl Delmastro, Eugenio Guillermo Domínguez, Mauro Leonel Donatti, Ariel Antonio Escobar, Rubén Alberto Gareis, Federico Pedro Gastesi, Luis Pablo Giovanetti, Pablo Fernando Hugonett, Mario Enzo Introini, José Andrés Jeannot, Martin Juri, Pablo Enrique Lazzari, Santiago Andrés Lesser, Cristian Germán Mastri, Jaime Morán, Andrés Ignacio Pompei, Nicolás Ezequiel Ricome Félez, Alejandro Emillo Sastre, Javier Gaspar Sejas, Jorge Nicolás Tazzioli, Alejandro Antonio Tentoni, Santiago Tró Gamboa, Jose Eduardo Wallace, Elbio Raúl Yaneselli, Mar Young, Daniel Patricio Zárate.

Diciembre 1990

Humor publicado por La Prensa después del golpe militar de 1955





Monumento "Libres del Sur" emplazado en la ciudad de Chascomús

Ficha técnica del monumento a los “Libres del Sur” creado por Luis Perlotti (Buenos Aires, 23 de junio de 1890-Punta del Este, Uruguay, 25 de enero de 1969) escultor argentino, quien utilizó la técnica de modelado y vaciado al bronce. El monumento fue inaugurado en 1929 en la Plaza de la Libertad en la ciudad de Chascomús, Provincia de Buenos Aires. Perlotti obtiene el primer premio en el concurso para la ejecución de este monumento. El tema del conjunto escultórico evoca la “revolución del sur” que se pronunció en el partido de Dolores, el 29 de octubre de 1839 contra la tiranía de Rosas, y fue ahogada en los campos de batalla de Chascomús el 7 de noviembre del mismo año. El monumento fue realizado en bronce y piedra. Las tres figuras que coronan el pedestal son simbólicas, reminiscencias de las formas griegas, armónicas en líneas que buscan la fuga en la osadía de levantar un puño en señal de amenaza, mientras la Libertad se recupera amparando con su protección el esfuerzo del vencido.

La señora María P. de Wallace junto a su esposo el Intendente de Chascomús D. Patricio C. Wallace colocan la piedra fundamental del monumento "Libres del Sur" Publicó la revista El Hogar el 30 de noviembre de 1928




Viernes, mayo 19, 1978

MISAS

REV. FR. ALFONSO ROONEY

C. P. R. I. P.

Holy Mass for the repose of the soul of the late Fr. Alfonso Roo ney C. P. will be celebrated in Holy Cross Church on May 26 at 19.30 o'clock in memory of the fifth anniversary of his lamented death. All who knew him in life will avail. themselves of the opportunity of this anniversary Mass to pay an cat of homage to the memory of a dearly devoted friend and Father who is now enjoying, we are confident, the reward of a holy priestly life.

Nicknamed "The Gaucho Rooney"

John Joseph Rooney Reynolds was born on January 19, 1890

Ordained a priest by Monsignor Alberti on September 20, 1913

adopting the name of Father Alfonso. He died on May 26, 1973.

His remains rest in the cemetery of the Monastery in Carmen de Areco

Viernes, mayo 19, 1978

MISAS

RVDO. FR. ALFONSO ROONEY C. P.  R.I.P.

Santa Misa por el descanso del alma del difunto P. Alfonso Rooney C. P. se celebrará en la Iglesia Santa Cruz el día 26 de mayo a las 19.30 horas en recuerdo del quinto aniversario de su lamentado fallecimiento. Todos los que lo conocieron en vida aprovecharán la oportunidad de esta Misa de aniversario para rendir un homenaje a la memoria de un amigo muy devoto y sacerdote que ahora disfruta, estamos seguros, de la recompensa de una vida sacerdotal santa.

Apodado "El gaucho Rooney"

Juan José Rooney Reynolds nació el 19 de enero de 1890

Ordenado sacerdote por Monseñor Alberti el 20 de septiembre de 1913

adoptando el nombre de Padre Alfonso. Falleció el 26 de mayo de 1973.

Sus restos descansan en el cementerio del Monasterio en Carmen de Areco 



Fallecimiento del Rvdo. P. Edmundo Whelan


Hondo pesar causó en Maggiolo el fallecimiento del amado sacerdote Rev. P. Edmund Whelan, ocurrido en su residencia el 03 de mayo pasado.

El sacerdote fallecido era hijo mayor de Denis Whelan y Nora Boyle, nacido en Rosario, cursó sus estudios en el Seminario de Santa Fe con brillante éxito, fue ordenado y cantó su primera misa en el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe el 26 de diciembre de 1915, siendo nombrado inmediatamente Capellán del noviciado de las Hijas de la Misericordia en Rosario, donde por su prudencia, fervor y plenitud, las hermanas lo llamaron Luis Gonzaga; al mismo tiempo asistía como Teniente Cura en la Parroquia de la Concepción.

Para gran pesar de las buenas hermanas, el obispo, después de un año de trabajo, cambió al celoso capellán con la esperanza de que el aire del campo fuera beneficioso para su delicado estado de salud y lo nombró vicario de la Parroquia de Maggiolo, donde el celo del joven sacerdote no tenía límites. Su labor diaria era incansable en la instrucción religiosa de los niños pequeños: proveía ropa a los pobres que no tenían con qué presentarse en la iglesia, y en muy poco tiempo era el favorito general de todos, ricos y pobres. Su único objetivo era la salvación de las almas. Sus elocuentes sermones demostraban el amor ardiente que sentía por el Sagrado Corazón de Jesús y su Divina madre.

Edmundo P. Whelan Boyle. Sacerdote. Nació en 1892 en Maggiolo, PStaFe. Fue ordenado en 1915. Murió el 3 de mayo de 1918 en Maggiolo, PStaFe, en cuya iglesia fue sepultado.


Martes 4 de febrero de 1975

LA PRENSA

Los integrantes de la delegación de rugby de Cardenal Newman, que partió ayer para Europa, donde sostendrá varios encuentros

Cardenal Newman, a Europa

Partió ayer a las 16 por Aerolíneas Argentinas, con des tino a Europa, el equipo de rugby de Cardenal Newman.

En la ciudad de Madrid jugarán contra la Facultad de Arquitectura y otro rival a designar. Tras un posible match en París, pasarán a las Islas Británicas. Allí enfrentarán en Escocia al Edimburg Wanderers, y contarán para esta oportunidad en el equipo con el argentino Andrés Brown, radicado en ese país.

Luego seguirán hacia Irlanda para medirse con el Young Munster, en Limerick; la Universidad de Cork, en Cork y la University Colegge Dublin, en Dublin. El viaje culminará en Londres con un partido ante la Universidad de Cambridge o el Public School Wanderers.

La delegación está presidida r- por el doctor Pedro Trucco, el entrenador es Mariano Pinto, capitán Miguel Devoto y subcapitán Héctor Jaime.

Los jugadores son los siguientes: R. Peralta Ramos, M. Correa, R. Ventura, J. Casaux, Alsina, V. Jaugust, R. Jaugust, D. Falcón, P. Dehers, M. Basaldúa, H. Podestá. E. García Terán, M. Ventura, R. Escalante. G. Minici, U. O'Farrell, A. Caputo, F. Lerena, A Houssay, M. Elizalde, A. Lavalle Cobo, M. Achával, S. O'Farrell y F. Portela.

 


 

VENADO TUERTO

La fiesta en honor a San Patricio y San José en Venado Tuerto este año fue, para decir lo mejor del encuentro, muy bueno. Por iniciativa del Rev F. Víctor CP se lanzó hace tres semanas la idea de colorear el día de San Patricio. Gracias a la bondad de “La Cruz del Sur” se pudo dar la debida publicación a la buena nueva y después de eso fue fácil acompañar al Pr. Víctor C. P. el organizador, me vino de nuevo, todo el camino de Sarmiento, a celebrar la Santa Misa y estar con nosotros todo el día. Miss María Ester Boyle tocó unos buenos aires irlandeses durante la Misa, y Mr. Hipólito Geoghegan de Arrecifes, cantó "Saint Patrick's Day" al final con gran estilo. A mediodía todos se dirigieron al recinto ferial, cedido amablemente para la ocasión por el propietario de Boyle Hermanos. En el recinto ferial se izaron nuevamente las banderas argentina e irlandesa que habían colgado en el altar mayor durante la Misa y se tocó y cantó el Himno Nacional Argentino. Se rindió homenaje al General San Martín, Gral. O'Brien, Alte. Brown y Gral. O'Higgins. El P. Víctor en un discurso lineal que fue muy apreciado por todos, como lo fue también el excelente sermón sobre San José y San Patricio pronunciado en español en la Iglesia parroquial durante el Misa también por el P. Víctor.

Unas ochenta personas se sentaron a la mesa festiva e hicieron todo el honor a la espléndida comida y confiamos en que los presentes hayan disfrutado de la celebración.

A las cinco en punto se sirvió el té con pasteles caseros. Fue muy agradable y bienvenido después de un día largo y activo. Después de esto todos partieron por diferentes caminos, pero todos con la misma determinación de hacer caso a la sugerencia de don Guillermo Boyle de iniciar los preparativos para la fiesta del próximo año y celebrarla mejor.

Finalmente, con una oración por el bienestar del Papa, Su Santísimo Pío XII, nuestro Cardenal Obispo, nuestro párroco el P. Grenon y el P. Víctor C. P. la fiesta llegó a un final feliz. Los organizadores quieren agradecer a través La Cruz del Sur, todos los que de alguna manera contribuyeron al éxito de la fiesta, los que donaron corderos, pasteles de frutas, té, leche, etc., los que facilitaron las cosas contribuyendo a la colecta para cubrir gastos y a la buena señora Ita Dunne que se hizo cargo de colectar y lo hizo muy bien.  Un agradecimiento especial también a la firma Boyle Hermanos por ceder sus instalaciones feriales; al P. Víctor CP y a The Southern Cross por la publicación durante una semana el anuncio del evento.

RECUADRO:  Señorita Lucy Boyle cuya boda con el señor Felipe Widmer fue anunciada la semana pasada

VENADO TUERTO

The feast in honor of St. Patrick and St. Joseph at Venado Tuerto this year was, to say the best of the meeting, very good. On the initiative of Rev F. Victor CP, the idea of coloring St. Patrick's Day was launched three weeks ago. Thanks to the kindness of "La Cruz del Sur" it was possible to give the due publication to the good news and after that it was easy to accompany Pr. Víctor C. P. the organizer, came to me again, all the way from Sarmiento, to celebrate Holy Mass and be with us all day. Miss Maria Ester Boyle played some Good Irish airs during Mass, and Mr. Hipólito Geoghegan of Arrecifes, sang "Saint Patrick's Day" at the end with great style. At noon everyone went to the fairgrounds, kindly loaned for the occasion by the owner of Boyle Hermanos. In the fairgrounds, the Argentine and Irish flags that had hung on the main altar during the Mass were raised again and the Argentine National Anthem was played and sung. Tribute was paid to General San Martín, Gen. O'Brien, Alte. Brown and Gen. O'Higgins. Fr. Victor in a linear speech that was much appreciated by all, as was the excellent sermon on St. Joseph and St. Patrick delivered in Spanish in the parish church during the Mass also by Fr. Victor.

About eighty people sat at the festive table and did all the honor to the splendid meal and we trust that those present enjoyed the celebration.

At five o'clock tea was served with homemade cakes. It was very nice and welcome after a long and active day. After this they all set off on different paths, but all with the same determination to heed Don Guillermo Boyle's suggestion to start preparations for next year's party and celebrate it better.

Finally, with a prayer for the welfare of the Pope, His Most Holy Pius XII, our Cardinal Bishop, our parish priest Fr. Grenon and Fr. Victor C. P. the feast came to a happy end. The organizers want to thank through La Cruz del Sur, all those who in some way contributed to the success of the party, those who donated lambs, fruit cakes, tea, milk, etc., those who facilitated things by contributing to the collection to cover expenses and the good Mrs. Ita Dunne who took charge of collecting and did it very well.  A special thanks also to the firm Boyle Hermanos for giving its fair facilities; Fr. Victor CP and The Southern Cross for publishing the announcement of the event for a week.

BOX: Miss Lucy Boyle whose wedding to Mr. Felipe Widmer was announced last week


El libro del historiador Peter James Wallace fue presenta do en el Greville Arms Hotel de la ciudad de Mullingar, su par Seamus O'Brien actuó de maestro de ceremonias y el diputado Robert Troy, oriundo de Ballynacarrigy. hizo la presentación oficial de la obra, la que consideró de mucha valía y material indispensable para las bibliotecas, las escuelas y hasta las casas de familia. Remarcó que Peter Wallace oriundo de Multyfarnham e integrante activo desde hace mucho tiempo de la Sociedad Histórica y Arqueológica de Westmeath, publicó en 1987 "Historia Parroquial de Multyfarnham", y hoy, después de diecisiete años, nos brinda esta obra notable de 362 páginas titulada: "Ballynacarrigy, Sonna and Emper-History, Heritage and Community"

The book by historian Peter James Wallace was presented at the Greville Arms Hotel in the town of Mullingar, his counterpart Seamus O'Brien acted as master of ceremonies and MP Robert Troy, a native of Ballynacarrigy. made the official presentation of the work, which he considered of great value and indispensable material for libraries,  schools and even family homes. He noted that Peter Wallace, a native of Multyfarnham and a long-time active member of the Westmeath Historical and Archaeological Society, published "Multyfarnham Parish History" in 1987, and today, after seventeen years, he gives us this remarkable 362-page work entitled: "Ballynacarrigy, Sonna and Emper-History, Heritage and Community."





Saturday September 12th 1998

PAGE 6

Westmeath Examiner

1798 Commemoration - The Battle Of Wilson's Hospital

As the 1798 rebellion continues to be remembered nation- wide, there will be a special commemoration event at Wilson's Hospital School, Multyfarnham, on Thursday, September 17th. Multyfarnham historian, Mr. Peter Wallace, will join Dr. Kenneth Milne in recalling the Battle of Wilson's Hospital.

 

The battle of Wilson's Hospital took place at the time the French forces led by General Humbert, landed in Killala, Co. Mayo. Despite the rebellion being already defeated in most of Leinster, news of Humbert's success in the West and his intentions to march on Dublin, gave encouragement to local rebels to rise.

Wilson's Hospital School opened in 1761 as a school for boys and refuge for old men, but militarily at that time it was a very strategic building, commanding the road to the north- west. It is reported that there were 75 boys and 15 men in residence at the school in August of 1798, when the buildings were taken over by the local yeomanry. Most pupils were accommodated in Mullingar.

Inspired by General Humbert's advance, local revolutionary forces with United Irish connections and commanded by a United Irishman from Mullingar, marched on Wilson's Hospital. The occupying yeomanry surrendered very easily. The yeomanry commander is quoted as saying, "Ye can have it gentlemen and welcome. Sarra bit of us are going to get our bones bro- ken over it".

CASTLEPOLLARD FORCES

On September 5th, 1798, Lord Longford rallied yeomanry forces in Castlepollard and set about retaking Wil- son's Hospital. Major Porter and 350 men from Cavan joined him.

Major Porter's forces also had an artillery piece. Rather than be attacked, the local rebels attacked the yeomanry in what became known as the battle of Wilson's Hospital. It took place between Finnegan's Hill and Bunbrosna. It was a unique battle as rebel pikes and scythes took on crown artillery. It was a complete rout in favour of Lord Longford and Major Por- ter.

Many people passing the front gates at Wilson's Hospital School notice the marble plaque in the gatepost. It was erected in 1948 to mark the 150th anniversary. The plaque reads:

1798 Remember for those who died there for their country September 1798 'They rose in dark and evil days' November 1948.

The commemoration on Thursday, September 17th will commence at 7.00p.m. with an ecumenical service in the school chapel. It will be followed at 7.30p.m. with a tour of the grounds to acquaint visitors with the geography of the area.

Visitors will understand why Wilson's Hospital was chosen as the key location for the RTE and RTF co-produced "The Year of the French", based on Thomas Flanagan's book. This will be followed at 8.00p.m. by Dr. Milne's address in the school's concert hall. Dr. Milne, an eminent historian and former Principal of the Church of Ire- land College of Education is also a member of the Church of Ireland Board of Education and a Church of Ireland delegate to the Forum. Dr. Milne is also a Governor at Wilson's Hospital. School.

There will also be a display of artefacts pertinent to 1798 in the lecture hall. The evening will conclude with refreshments, and all are welcome. (See advert for details).

PIC: Historian, Dr. Kenneth Milne, who will deliver a lecture on the events of 1798 at Wilson's Hospital School on Thursday, September 17th.

 

 

Sábado 12 de septiembre de 1998

PÁGINA 6

Examinador de Westmeath

Conmemoración de 1798 - La batalla del hospital de Wilson

A medida que la rebelión de 1798 continúa siendo recordada en todo el país, habrá un evento especial de conmemoración en Wilson's Hospital School, Multyfarnham, el jueves 17 de septiembre. El historiador de Multyfarnham, el Sr. Peter Wallace, se unirá al Dr. Kenneth Milne para recordar la Batalla del Hospital Wilson.

 

La batalla del Hospital Wilson tuvo lugar en el momento en que las fuerzas francesas lideradas por el general Humbert, desembarcaron en Killala, Co. Mayo. A pesar de que la rebelión ya estaba derrotada en la mayor parte de Leinster, las noticias del éxito de Humbert en el oeste y sus intenciones de marchar sobre Dublín, animaron a los rebeldes locales a levantarse.

Wilson's Hospital School abrió sus puertas en 1761 como una escuela para niños y refugio para ancianos, pero militarmente en ese momento era un edificio muy estratégico, que dominaba el camino hacia el noroeste. Se informa que había 75 niños y 15 hombres en la residencia de la escuela en agosto de 1798, cuando los edificios fueron tomados por la caballería local. La mayoría de los alumnos fueron alojados en Mullingar.

Inspiradas por el avance del general Humbert, las fuerzas revolucionarias locales con conexiones irlandesas unidas y comandadas por un irlandés unido de Mullingar, marcharon hacia el Hospital Wilson. La caballería ocupante se rindió muy fácilmente. Se cita al comandante de caballería diciendo: "Podéis tenerlo caballeros y bienvenidos. Sarra poco de nosotros vamos a tener nuestros huesos rotos sobre eso".

FUERZAS DE CASTLEPOLLARD

El 5 de septiembre de 1798, Lord Longford reunió a las fuerzas de caballería en Castlepollard y se dispuso a retomar el Hospital de Wilson. El mayor Porter y 350 hombres de Cavan se unieron a él.

Las fuerzas del mayor Porter también tenían una pieza de artillería. En lugar de ser atacados, los rebeldes locales atacaron a la caballería en lo que se conoció como la batalla del Hospital Wilson. Tuvo lugar entre Finnegan's Hill y Bunbrosna. Fue una batalla única cuando las picas y guadañas rebeldes se enfrentaron a la artillería de la corona. Fue una derrota completa a favor de Lord Longford y Major Porter.

Muchas personas que pasan por las puertas delanteras en Wilson's Hospital School notan la placa de mármol en el poste de la puerta. Fue erigido en 1948 para conmemorar el 150 aniversario. La placa dice:

1798 Recordar para aquellos que murieron allí por su país Septiembre de 1798 "Se levantaron en días oscuros y malos" Noviembre de 1948.

La conmemoración del jueves 17 de septiembre comenzará a las 19.00 horas. con un servicio ecuménico en la capilla de la escuela. Le seguirán las 19.30 horas. con un recorrido por los terrenos para familiarizar a los visitantes con la geografía de la zona.

Los visitantes comprenderán por qué el Hospital Wilson fue elegido como el lugar clave para el RTE y RTF coprodujo "El año de los franceses", basado en el libro de Thomas Flanagan. Esto será seguido a las 8.00 p.m. por el discurso del Dr. Milne en la sala de conciertos de la escuela. El Dr. Milne, un eminente historiador y ex director del Colegio de Educación de la Iglesia de Irlanda, también es miembro de la Junta de Educación de la Iglesia de Irlanda y delegado de la Iglesia de Irlanda en el Foro. El Dr. Milne también es gobernador en el Wilson's Hospital. Escuela.

También habrá una exhibición de artefactos pertinentes a 1798 en la sala de conferencias. La noche concluirá con refrigerios, y todos son bienvenidos. (Ver anuncio para más detalles).

PIC: El historiador, Dr. Kenneth Milne, quien dará una conferencia sobre los eventos de 1798 en la Escuela del Hospital Wilson el jueves 17 de septiembre.

 

 




...Y hablando de "Ned"

Por José B. Wallace Especial para TSC

Sin dudas la historia de "Ned", relatada con tanto cariño y sencillez por su hija Catalina Teresa Doyle, nos ha emocionado. Cuando leí la nota, recordé que en una de las tantas visitas que suelo hacer a las poblaciones vecinas a Venado Tuerto, encontré en el atrio de la parroquia San Juan Bautista de la localidad de La Chispa, una placa que los fieles del pueblo le dedicaban al Padre Antonio de la Virgen Dolorosa.

El metal dice textualmente:

Siempre fue un buen pastor

QEPD

Rvdo. Padre Antonio de la Virgen Dolorosa (en el mundo Miguel Lorenzo Doyle) Nació 16 de diciembre de 1923 en BsAs. Falleció el 12 de enero de 2004 en el convento de la Santa Cruz de BsAs.

En agradecimiento por el ejemplar servicio pastoral, sacerdotal y humano prestado a la comunidad de LA CHISPA.

Por supuesto, se trata nada menos que del segundo hijo de "Ned", hermano de Catalina y misionero de la Congregación Pasionista. Infatigable predicador de retiros y misiones. A pesar de soportar desde su noviciado con una salud precaria originada por afecciones pulmonares, agregadas las repetidas fracturas óseas, siempre se recuperaba y seguir adelante con su natural buen humor. Finalmente, una caída le dañó el pulmón sano y se desató una severa infección. Pero a pesar de su espíritu batallador, sus fuerzas físicas debilitadas no fueron suficientes para superar el trance y entregó su alma al Señor con la paz de un servidor fiel al Evangelio.

Además de recordar al Padre Miguel Lorenzo Doyle, también es bueno rendirles nuestro homenaje a todos aquellos misioneros, y de un modo muy especial a la Congregación Pasionista, que en los albores de las poblaciones del sur de Santa Fe, venían con el mensaje evangélico, sorteando las dificultades de una época ardua y poco placentera, que ellos animosamente sobrellevaban con devoción y espíritu cristiano.

 

... And talking about Ned

By José B. Wallace Special for TSC

Undoubtedly, the story of "Ned", told with such affection and simplicity by his daughter Catalina Teresa Doyle, has moved us. When I read the note, I remembered that in one of the many visits I usually make to the neighboring towns of Venado Tuerto, I found in the atrium of the parish of San Juan Bautista in the town of La Chispa, a plaque that the faithful of the town dedicated to Father Antonio de la Virgen Dolorosa.

The metal reads verbatim:

He was always a good shepherd.

QEPD

Rev. Father Antonio de la Virgen Dolorosa (in the world Miguel Lorenzo Doyle) He was born December 16, 1923, in BsAs. He died on January 12, 2004, in the convent of Santa Cruz de BsAs.

In gratitude for the exemplary pastoral, priestly and human service rendered to the community of LA CHISPA.

Of course, he is none other than the second son of "Ned", Catherine's brother, and missionary of the Passionist Congregation. Tireless preacher of retreats and missions. Despite enduring from his novitiate with a precarious health caused by lung diseases, added to repeated bone fractures, he always recovered and moved on with his natural good mood. Eventually, a fall damaged his healthy lung, and a severe infection broke out. But despite his fighting spirit, his weakened physical strength was not enough to overcome the trance and he gave his soul to the Lord with the peace of a faithful servant to the Gospel.

In addition to remembering Father Miguel Lorenzo Doyle, it is also good to pay our homage to all those missionaries, and in a very special way to the Passionist Congregation, who at the dawn of the towns of southern Santa Fe, came with the Gospel message, overcoming the difficulties of an arduous and unpleasant time, which they courageously endured with devotion and Christian spirit.

 

 

 




 

JUNIO 2016

Los 90 jóvenes años de John Clancy

Quienes integramos The Southern Cross saludamos en su cumpleaños a John. El 15 de mayo pasado cumplió sus nueve décadas de servicio a la comunidad irlandesa.

“RUMBO Y FE”

Libro sobre la vida del intrépido aviador MICHAEL FITZGERALD, gran amigo de John Clancy

 

JUNE 2016

The 90 Young Years of John Clancy

Those of us who are part of The Southern Cross salute John on his birthday. On May 15, he celebrated nine decades of service to the Irish community.

"COURSE AND FAITH"

Book about the life ofthe intrepid aviator MICHAEL FITZGERALD, great friend of John Clancy




Noticias de Venado Tuerto

La Asociación Irlandesa de Venado Tuerto tuvo su tradicional cena-encuentro de fin de año con una nutrida concurrencia comunitaria. A la hora del brindis, la señora Marjorie Kenny de Rooney, presidente de la entidad, se dirigió a los comensales augurándoles felicidad para estas fiestas navideñas y prosperidad para el año 2015, instando a seguir trabajando con el mismo espíritu que caracterizó a la asociación desde los albores de su fundación.

Carmen Chapman, Marjorie K. de Rooney, Patricio Downes y Osvaldo O'Connell Familia Dowling en pleno Integran- tes de la comunidad: Ricardo Pozzi y señora, Iván Oribe y señora y Patricio Downes

Venado Tuerto News

The Irish One-Eyed Deer Association had its traditional New Year's Eve dinner-meeting with a large community turnout. At the time of the toast, Mrs. Marjorie Kenny de Rooney, president of the entity, addressed the diners wishing them happiness for these Christmas holidays and prosperity for the year 2015, urging them to continue working with the same spirit that characterized the association since the dawn of its foundation.

Carmen Chapman, Marjorie K. de Rooney, Patricio Downes and Osvaldo O'Connell Dowling family in full Community members: Ricardo Pozzi and lady, Ivan Oribe and Mrs. and Mrs. and Patricio Downes












23 de agosto de 1946

“The Southern Cross” en 1946. Enlace: Downes – Casey - El 23 de agosto pasado, en la parroquia de Venado Tuerto fue celebrada la boda con misa de esponsales de la señorita María Olivia Casey y el señor Eduardo Downes. La novia es hija de Thomas Casey y María Kenny de Venado Tuerto y el novio hijo de Pedro Downes y Brígida Kenny de la localidad de San Eduardo. El ex párroco de Venado Tuerto Rvdo. Eduardo Rodríguez tuvo a su cargo la celebración y bendición nupcial de los contrayentes. La novia entró del brazo de su hermano Tomás Casey que ofició de padrino, mientras que en el altar el novio esperaba recibirla en compañía de su hermana Inés Downes de Luiz que ofició de madrina de la boda. Posteriormente hubo una recepción en la casa de la novia. Posteriormente los recién casados partieron en su luna de mil a Córdoba para luego retornar a su nuevo hogar en la Estancia “Loide”, Noitinger. Deseamos a los flamantes esposos toda clase de bendiciones en su vida matrimonial.

 

"The Southern Cross" 1946. Wedding  Downes – Casey - On August 23, in the parish of Venado Tuerto was celebrated the wedding with betrothal mass of Miss Maria Olivia Casey and Mr. Eduardo Downes. The bride is the daughter of Thomas Casey and María Kenny de Venado Tuerto and the groom son of Pedro Downes and Brígida Kenny of the town of San Eduardo. The former parish priest of Venado Tuerto Rev. Eduardo Rodríguez oversaw the celebration and nuptial blessing of the bride and groom. The bride entered on the arm of her brother Tomás Casey who officiated as best man, while at the altar the groom expected to receive her in the company of his sister Inés Downes de Luiz who officiated as godmother of the wedding. Afterwards there was a reception at the bride's house. Later the newlyweds left on their moon of a thousand to Córdoba and then returned to their new home in the Estancia "Loide", Noitinger. We wish the new spouses every blessing in their married life.




Antes de su partida a Old Trafford, Barry O'Callaghan, nativo de Mullingar, obsequia a Kevin Moran con un reloj.

Moran más historias de una leyenda de descifrado de códigos

La primera vez que vi a Kevin Moran jugando fútbol gaélico no me dejó ninguna impresión, pero la segunda sí lo hizo.

Déjame aclarar. Yo estaba en el mismo campo que él para el primer avistamiento. Bueno, casi, como un suplente que probablemente nunca se usará para el equipo senior de St Finian's, Mullingar cuando Drimnagh Castle en Navan nos dejó cómodamente fuera del campeonato de Leinster en 1973. De hecho, solo sé que jugó en ese juego porque revisé los archivos y él era uno de los peludos de la escuela de Dublín ('espalda y costados cortos' era obligatorio en mi alma mater) que jugó ese día, y se llevó los libres.

El segundo partido es claro como el cristal: el sol abrasador del verano de 1976 fue lo único que oscureció mi vista, cuando jugó fuera de posición como medio delantero central en ausencia del capitán lesionado y mediapunta Tony Hanahoe como campeón en Irlanda de All-Ireland. esperando Dublin mutilado Longford en el Leinster SFC en Cusack Park. Baste decir que inmediatamente identifiqué a un jugador fenomenal, incluso rodeado de una plétora de jugadores fenomenales.

La próxima vez que lo vi fue cara a cara como un compañero de trabajo/contador en prácticas en la oficina de Northumberland Rd, Dublín de Oliver Freaney RIP (una antigua leyenda de Dublín). Cuando dije que era de Mullingar, preguntó: "¿Eso está en Offaly?" ¡Ay! Sin embargo, una larga conversación la semana pasada con mi amigo de la infancia Barry O'Callaghan (hijo del difunto ex presidente de la junta del condado de Westmeath, Dinny, y su esposa Marcie, nee Wallace, quienes dejaron Columb Barracks con su numerosa familia en 1970 luego de una transferencia del ejército a Dublín ), me aseguraron que Kevin (a diferencia, me atrevo a decir, de muchos Dubs) estaba familiarizado con la vida fuera de Pale (su padre, nacido en Leitrim, murió cuando él era adolescente) y solo me habría estado dando cuerda. ¡Estuve nervioso durante 47 años hasta que Barry aclaró esto!

Barry conocía/aún conoce a Kevin mejor que la mayoría, como un exitoso compañero de equipo de fútbol con UCD (Barry fue mediocampista central y capitán de los ganadores de la Copa Collingwood de 1975 dirigidos por Ronnie Nolan con Kevin jugando como mediocampista del lado derecho) y Pegasus (junto con su hermano mayor John O'Callaghan en el lado de graduados de UCD que eliminó a Home Farm antes de poner a Dundalk en el pin de su cuello en la Copa FAI de 1977). Siguiendo el magnífico programa de RTÉ, 'Kevin Moran: Codebreaker' hace ocho días, decidí elegir el cerebro de Barry, todo lo que esa familia tenía cerebro para quemar, sobre el hombre que revolucionó el papel del centro del fútbol gaélico antes de cambiar drásticamente los códigos, en el proceso convirtiéndose en un defensor central muy respetado tanto para el Manchester United como para la República de Irlanda.

Kevin fue un majestuoso número 6 para los dos maravillosos ganadores consecutivos de la Copa Sam Maguire de Heffo en 1976 y 1977. Suyo sinceramente piensa que su omisión del equipo All Star en el último año fue una desgracia estruendosa, un término utilizado en finales de 1976 cerca de la antigua casa de O'Callaghan en Mullingar y con consecuencias dramáticas. Unos pocos meses después de la demolición de Armagh por parte de los Dubs (cuyo Paddy Moriarty ocupó el "lugar de Kevin" en el All Stars), estaba en un pub de Dublín leyendo el Evening Press (siempre comprado para la incomparable columna de Con Houlihan) y me quedé asombrado. leer que, por consejo del legendario cazatalentos Billy Behan, el club de Old Trafford fichaba a Kevin.

De hecho, entre los recuerdos del archivo de Barry se encuentra una copia del cheque del 'gesto de buena voluntad' (nótense las firmas de Matt Busby y Les Olive) por valor de 250 libras esterlinas pagadas a Pegasus. En este sentido, Barry también confirmó que el gerente de Pegasus, Kevin Kenny, obtuvo otra suma (aproximadamente £ 500) de su homólogo del Manchester United, Dave Sexton ("un hombre encantador, encantador" según Kenny) cuando se conocieron por casualidad en el National Art. Gallery en un día que el United jugaba un amistoso en Dublín. ¡No podrías inventarlo! Una 'tarifa de transferencia' barata para uno de los jugadores más valientes que jamás haya tocado en el Teatro de los Sueños, o cualquier 'teatro' para el caso.

En el tema de la 'valentía', muchas fotos de Kevin con camisetas celestes, rojas y verdes muestran la cabeza manchada de sangre y/o vendada. Las estimaciones de la cantidad de puntos que necesitó debido a su valentía sin igual varían de un colega a otro en ambos códigos. “Kevin estaba hecho de teca, no tenía miedo y leía el juego de manera brillante”, opinó Barry sobre su ex compañero de equipo que apareció en una variedad de posiciones para UCD y Pegasus. De ahí la genialidad de Behan a la hora de identificar un medio centro potencial que no era alto y que llegó al nivel más alto del juego, poseyendo "el temperamento y la capacidad para jugar en Inglaterra" (palabras de Barry). El nativo de Mullingar, y está orgulloso de lo mismo,

Atentamente, un jugador de fútbol común y corriente, sintió que Kevin no duraría mucho en la liga inglesa y parece que esta era una opinión compartida por muchos con un mejor conocimiento del juego. De hecho, al leer algunos recortes de la carrera de copa de Pegasus antes mencionada en 1977, los reporteros nunca lo seleccionaron como un jugador particularmente especial. Sin embargo, Barry sospechaba que "la botella, la inteligencia, la fuerza y ​​la resistencia de Kevin" le serían muy útiles, junto con el hecho de que se había desempeñado constantemente bien como futbolista gaélico frente a grandes multitudes en escenarios de alta presión. Un punto de inflexión significativo se produjo cuando Sexton lo enfrentó en un entrenamiento contra el temible delantero centro escocés Joe Jordan, cuyos dientes faltantes siempre sentí que se sumaban a su presencia amenazante, y el joven dublinés dio lo mejor de sí mismo. Esto fue algo de lo que el propio Sexton habló más tarde. La prueba fue superada y el resto es historia. Una historia excelentemente narrada en el documental de RTÉ que debe verse de nuevo.

He asistido desde hace mucho tiempo a los internacionales irlandeses (incluso antes de que Big Jack lo convirtiera en un pasatiempo 'sexy'). De vuelta en el mejor momento de Kevin con el inglés favorito de Irlanda, le dije con retraso a un amigo que hacía el viaje regular de Mullingar a Dublín conmigo para los partidos en Dalymount Park y más tarde en Lansdowne Rd, que había trabajado muy brevemente con Kevin, y sugirió: "Para ¡Qué divertido, deberías volver a presentarte con él en algún momento y preguntarle qué hizo después de lo de Freaney!

A pesar de que Barry enfatizó que Kevin "es un buen tipo hasta el día de hoy, sin aires ni gracias", ¡creo que podría haber terminado en puntadas!

 





DOWNES. On the 17th. inst., at estancia "San Martin Venado Tuerto, Lorenzo José Downes infant son of Lorenzo Downes and Julia Rourke de Downes

DOWNES. On the 17th. inst. at estancia "San Martin", Venado Tuerto, Honoria Maria Downes, infant daughter of Lorenzo Downes and Julia Rourke de Downes.

🕈

DOWNES. El día 17. pasado, en la estancia "San Martin” Venado Tuerto, Lorenzo José Downes hijo pequeño de Lorenzo Downes y Julia Rourke de Downes

DOWNES. El día 17. pasdo en la estancia "San Martín", Venado Tuerto, Honoria Maria Downes, hija pequeña de Lorenzo Downes y Julia Rourke de Downes.




Margarita Kenny MacCormick, nació el 09 de mayo de 1915 y falleció en Venado Tuerto el 21 de agosto de 2008. Contrajo matrimonio el 18 de junio de 1949 con NN en una ceremonia celebrada en la Catedral de San Patricio en Nueva York. Sus restos fueron sepultados en el Cementerio Jardín de Paz de Pilar, PBsAs.



HISTORIAS

LA SOPRANO ARGENTINA QUE HECHIZÓ A EUROPA

SERGIO PÁNGARO COMPILÓ LAS MEMORIAS DE MARGARITA KENNY, UNA ARTISTA MARCADA POR LA GUERRA FRÍA, LA ÓPERA Y LOS VIAJES

- texto de María Eugenia Maurello y fotos del archivo personal de Margarita Kenny ---

"Mi sangre es irlandesa, mi corazón es argentino, mi alma es alemana", dijo Margarita Kenny. Y así, en la unión anatómica de estos puntos geográficos, se produjo la evolución afectiva y profesional que recorrió desde su natal Venado Tuerto, pasando por Buenos Aires y Nueva York hasta que finalmente logró conquistar Viena.

Quién más, sino el músico Sergio Pángaro para convertirse en el oyente privilegiado y por tanto el recopilador de los testimonios del artista que ganó notoriedad al otro lado del océano con actuaciones en Austria, Italia y Alemania, y tras más de dos décadas regresó a su país donde murió a los 93 años, prácticamente anónimo.

"Margarita Kenny, recuerdos de la diva argentina que triunfó en la Ópera de Viena", publicado por Sudamericana, más que un libro de experiencias personales es un viaje imprescindible en el tiempo a la ópera de la Europa de posguerra, y especialmente a un mundo de antaño, de ciudades, personajes, formas y costumbres muy diferentes a las del presente hiperconectado y globalizado.

Un viaje que, a su vez, se cuenta con un lenguaje y un modo de diagramación raros para los libros de esta época. Si algo emula, según el propio Pángaro, es el estilo de Reader's Digest, aunque lo vincula explícitamente con la revista argentina El Hogar. Es que la propia Kenny fue editora de aquella publicación de la que conoció a los lugareños Victoria Ocampo, Gisele Shaw, Alberto Dodero y Carios Alfredo Tornquist y a los famosos Henry Fonda y Tyrone Power, siendo este uno de los tantos oficios que realizó. Basta recordar que, con su amiga María Alina Ezcurra, tenía un puesto de flores en el edificio Kavanagh y fue la arquitecta de un bar de lácteos donde vendía perritos calientes en Retiro con uno de sus hermanos. Además del programa donde trabajó en radio El Mundo, las traducciones que hizo sobre las obras de Gilbert Keith Chesterton y John Keats, y las clases de inglés que impartió en escuelas.

Pángaro dice que, así como Kenny cantaba para ser escuchada, en los últimos años eligió contar su propia vida para ser leída. Paráfrasis que explica cómo en sus relatos trató de organizar algunos pasajes del día a día en diálogo con otros dignos del estrellato, y cómo también lo transmitió a su propio alumno, que no solo escuchó, sino que también interpretó y se convirtió en su cómplice en esta aventura literaria donde personalidades del mundo de los medios de comunicación se cruzan con los papas de la moda y la política. No es menor este último, si se tiene en cuenta que los hechos de los que habla la cantante tuvieron lugar en el escenario de la Guerra Fría, donde ella fue protagonista, en medio del trabajo de espías, acusaciones e intrigas.

En diálogo

El texto no se reduce al anhelo de una vida que merece ser contada, como sucedió con las divas de la época, sino que logra cristalizar los estados de ánimo de las sostenidas conversaciones grabadas en cassette que el maestro tuvo con Pángaro, en el departamento esquina de Córdoba y Carlos Pellegrini, a metros del Teatro Colón. Encuentros celebrados a principios de este siglo por impulso de Rowina Casey, sobrina nieta del intérprete.

Valioso material que veinte años después se completa con los recuerdos de otros aprendices y familiares como Horacio Sanguinetti y Gloria Sopeña. A su testimonio se suman registros de la colección de fotos y recortes de periódicos que reconfirman el impacto que Kenny tuvo en los cines europeos. Por esta razón, los parlamentos que la propia autora pensó con destino de autobiografía ahora dejan los bordes de este género para convertirse en una biografía organizada por el tándem creativo reunido alrededor del artista.

"Prima la parola, doppo la música", Kenny repite como un mantra, cuando recuerda una de las cosas fundamentales que le enseñó su maestro Roberto Kinsky. Algo que asimiló a mediados de los años cuarenta, cuando todavía era aspirante a cantante de ópera, al mismo tiempo que asistía a las funciones de la Asociación de Amigos del Arte y a sus primeras audiciones, antes de viajar a Austria.

Pero, ¿cómo llegó a Viena? Sin quererlo, ese viaje tuvo que ver con Rudi Freude, hijo del financiero nazi que apareció junto a Juan Domingo Perón en una foto en la  revista Life. Datos que la propia Kenny rastreó y transmitió al fotógrafo y corresponsal Tom McAvoy, quien por supuesto no dudó en publicarlos. Información que, una vez conocida, dio lugar de inmediato a que la propia Eva Perón diera la orden de bajar la participación que iba a tener como Ulrica en "Un ballo in maschera" en el Teatro Colón. Aun así, a raíz de ese mal truco, logró ser convocada para hacer nuevas audiciones e incluso propuesta por el barítono Leonard Warren para solicitar una beca en The Academy of Vocal Arts (The Academy of Vocal Arts) en Filadelfia, Estados Unidos.

Quería cantar en Nueva York, su primera parada, era el preludio del viaje a París. En esa capital se involucró con la propia Coco Chanel, con quien tomó el té varias veces en su apartamento de la Rue Cambon y habló cada vez que tenía dudas sobre su vestuario escénico. También se codeó con Becky Hamilton, la editora de la versión británica de Harper's Bazaar, que le abrió las puertas de la escena europea y se convirtió en su "madrina musical". Luego vino la primera audición fallida que coincidió con el funeral de Richard Strauss y finalmente el debut en La Scala de Milán, y los roles de Elektra, Amneris, Éboli, Brangania, Fricka y Herodias llevados a las mesas del Teatro Di San Carlo de Nápoles, el Liceo de Barcelona y el Comunal de Florencia, a los que habría que sumar sus numerosas actuaciones en la Ópera de Viena.

Esa fue Margarita Kenny (o Kenney, según su nombre artístico) quien tuvo el tupé de cambiar su papel y de mezzo soprano a soprano dramática, que, aunque era y sigue siendo algo inusual para el género, también se atrevió a lograrlo.

La sudamericana que adoraba la  pericia musical de  los austriacos, llamaba tifosi (barrabravas) de la ópera a los guardias del tranvía, quienes no solo buscaban estar al tanto de las novedades de las obras en las que participaba, sino también, si se enteraban de que había una cantante en el coche donde viajaban,  Intentaron cerrar las ventanas para que no hiciera frío. Tal era el amor y el respeto que tenían por los intérpretes, que la propia Kenny es quien los compara con lo sucedido con Diego Armando Maradona o Irineo Leguisamo en Argentina. Y esa analogía vale, por supuesto, advertir el deseo silencioso que persiste a lo largo de la historia: ser reconocida en su tierra, más aún si se considera que el Teatro Colón solo volvió a actuar en 1975, y que en los noventa fue parte de un homenaje hecho a ella y a otros artistas.

¿Cómo se puede definir? "Como alguien que conocía el mundo terrenal, el valor de los chistes y las cosas serias", analiza Pángaro; tanto los grandes papeles wagnerianos como el papel de una buena persona esperando estar en el cielo", concluye.

 ☘

STORIES

THE ARGENTINE SOPRANO WHO BEWITCHED EUROPE

SERGIO PÁNGARO COMPILED THE MEMOIRS OF MARGARITA KENNY, AN ARTIST MARKED BY THE COLD WAR, OPERA AND TRAVEL

- text by María Eugenia Maurello and photos from the personal archive of Margarita Kenny ---

"My blood is Irish, my heart is Argentine, my soul is German," Margarita Kenny said. And so, in the anatomical union of these geographical points, there was the affective and professional evolution that he traveled from his native Venado Tuerto, passing through Buenos Aires and New York until he finally managed to conquer Vienna.

Who else, but the musician Sergio Pángaro to become the privileged listener and therefore the compiler of the testimonies of the artist who gained notoriety on the other side of the ocean with performances in Austria, Italy and Germany, and after more than two decades returned to his country where he died at age 93, practically anonymous.

"Margarita Kenny, memories of the Argentine diva who triumphed at the Vienna Opera", published by Sudamericana, more than a book of personal experiences, is an essential trip back in time to the opera of post-war Europe, and especially to a world of yesteryear, of cities, characters, ways and customs very different from those of the hyperconnected and globalized present.

A journey that, in turn, is told with a language and a mode of diagramming rare for the books of this era. If something emulates, according to Pángaro himself, it is the style of Reader's Digest, although he explicitly links it with the Argentine magazine El Hogar. It is that Kenny herself was editor of that publication from which she met the locals Victoria Ocampo, Gisele Shaw, Alberto Dodero and Carios Alfredo Tornquist and the famous Henry Fonda and Tyrone Power, this being one of the many trades she carried out. It is enough to revisit that, with her friend María Alina Ezcurra, she had a flower stand in the Kavanagh building and was the architect of a dairy bar where she sold hot dogs in Retiro with one of her brothers. In addition to the program where he worked on radio El Mundo, the translations he made on the works of Gilbert Keith Chesterton and John Keats, and the English classes he gave in schools.

Pángaro says that, just as Kenny sang to be heard, in recent years she chose to tell her own life to be read. Paraphrase that explains how in his stories he tried to organize some passages of the day to day in dialogue with others worthy of stardom, and how he also transmitted it to his own student, who not only listened, but also interpreted and became his accomplice in this literary adventure where personalities from the world of the media intersect with the popes of fashion and politics. Not minor fact the latter, if one considers that the events of which the singer speaks took place in the scenario of the Cold War, where she was the protagonist, in the midst of the work of spies, accusations and intrigues.

In dialogue

The text is not reduced to the longing for a life that deserves to be told, as happened with the divas of the time, but manages to crystallize the moods of the sustained conversations recorded on cassette that the teacher had with Pángaro, in the apartment on the corner of Córdoba and Carlos Pellegrini, meters from the Teatro Colón. Meetings held at the beginning of this century at the impulse of Rowina Casey, grandniece of the interpreter.

Valuable material that twenty years later is completed by the memories of other apprentices and relatives such as Horacio Sanguinetti and Gloria Sopeña. To his testimony are added records of the collection of photos and newspaper clippings that reconfirm the impact that Kenny had in European theaters. For this reason, the parliaments that the author herself thought of with the destiny of autobiography, now leave the edges of this genre to become a biography organized by the creative tandem gathered around the artist.

"Prima la parola, doppo la música" (first the word, then the music), Kenny repeats like a mantra, when he recalls one of the fundamental things that his teacher Roberto Kinsky taught him. Something that she assimilated in the mid-forties, when she was still an aspiring opera singer, at the same time that she attended the functions of the Association of Friends of Art and her first auditions, before traveling to Austria.

But how did he get to Vienna? Unintentionally, that trip had to do with Rudi Freude, son of the Nazi financier who appeared with Juan Domingo Perón in a photo in Life magazine. Data that Kenny herself tracked and transmitted to photographer and correspondent Tom McAvoy, who of course did not hesitate to publish it. Information that, once known, immediately resulted in Eva Perón herself giving the order to lower the participation she was going to have as Ulrica in "Un ballo in maschera" (A masked ball) at the Teatro Colón. Even so, on the back of that bad trick, she managed to be summoned to make new auditions and even proposed by baritone Leonard Warren to apply for a scholarship at  The Academy of Vocal Arts (The Academy of Vocal Arts) in Philadelphia, United States.

She wanted to sing in New York, her first stop, it was the prelude to the trip to Paris. In that capital he got involved with Coco Chanel herself, with whom he had tea several times in his apartment on Rue Cambon and talked whenever he had a doubt about his stage wardrobe. He also rubbed shoulders with Becky Hamilton, the editor of the British version of Harper's Bazaar, who opened the doors of the European scene and became his "musical godmother". Then came the first failed audition that coincided with the funeral of Richard Strauss and finally the debut at La Scala in Milan, and the roles of Elektra, Amneris, Éboli, Brangania, Fricka and Herodias taken to the tables of the Teatro Di San Carlo in Naples, the Liceo in Barcelona and the Comunal in Florence, to which we should add his numerous performances at the Vienna Opera.

That was Margarita Kenny (or Kenney, according to her stage name) who had the toupee to change her role and from mezzo soprano to dramatic soprano, which, although it was and still is something unusual for the genre, she also dared to achieve it.

The South American who adored  the musical expertise of the  Austrians, called tifosi (barrabravas) of the opera to the guards of the tram, who not only sought to be aware of the news of the works in which she participated, but also, if they found out that there was a singer in the car where they traveled, they tried to close the windows so that it did not get cold. Such was the love and respect they had for the interpreters, that Kenny herself is the one who compares them with what happened with Diego Armando Maradona or Irineo Leguisamo in Argentina. And that analogy is worth, of course, to warn the silent desire that persists throughout the story: to be recognized in her land, even more so if one considers that the Teatro Colón only returned to act in 1975, and that in the nineties it was part of a tribute made to her and other artists.

How can it be defined? "As someone who knew the earthly world, the value of jokes and serious things," analyzes Pángaro; both the great Wagnerian roles and the role of a good person waiting to be in heaven," he concludes. 


Margarita Kenny , José Wallace, María Elena Arnulphi de Chapman y Patricia Goodbody de Murray
Foto tomada en la residencia de Patricia cuando Margarita estuvo residiendo en Venado Tuerto alrededor de 2006/2007




Venado Tuerto (S.F.) lunes 19 de junio de 1992.-

LA CIUDAD

Trágica muerte de jóvenes

En la nota gráfica queda reflejado el tremendo impacto del Peugeot 504 contra la parte trasera del camión con el lamentable saldo.

Nuevamente, la tan deseada escapada a descansar, aunque más no sea dos o tres días, tuvo como resultado la muerte de tres hombres jóvenes que regresaban de la zona turística de Córdoba, para más detalles Villa General Belgrano. En la noche del 25 de mayo, el automóvil Peugeot tripulado por los jóvenes Patricio Esteban Maloney, Roberto Silvio Gaffuri y Guido Gelber, los tres de 22 años, y con domicilio en la Capital Federal, circulaban por Ruta Nacional N°8 cuando a la altura del kilómetro 357, donde hay una estación de servicio, un camión Fiat al mando del señor Raúl Alberto Ocampo que procedía de Córdoba y con destino a la Capital Federal, iba a ingresar a dicho lugar, es colisionado a la altura de la caja del acoplado. Resultado: los dos primeros que viajaban en el asiento delantero mueren en forma instantánea y el otro deja de existir en un Sanatorio de este medio. Este automóvil Peugeot era precedido por otro automóvil donde viajaban otros compañeros que juntos habían ido a pasar el fin de semana a la mencionada Villa, todos eran estudiantes universitarios.

Comentario: Las leyes de tránsito enseñan que, en los cruces a nivel y entrada de poblaciones, comedores, estaciones de servicio, escuelas, hospitales, se debe manejar con precaución, o sea con el auto dominado. La zona del accidente tiene iluminación de la playa de estacionamiento de la estación de servicio.

Venado Tuerto (S.F.) Monday, June 19, 1992.-

LA CIUDAD

Tragic death of young people

In the graphic note is reflected the tremendous impact of the Peugeot 504 against the rear of the truck with the unfortunate balance.

Again, the much-desired getaway to rest, even if it is not two or three days, resulted in the death of three young men returning from the tourist area of Córdoba, for more details Villa General Belgrano. On the night of May 25, the Peugeot car manned by the young Patricio Esteban Maloney, Roberto Silvio Gaffuri and Guido Gelber, the three of 22 years, and domiciled in the Federal Capital, were circulating on National Route No. 8 when at the height of kilometre 357, where there is a service station, a Fiat truck commanded by Mr. Raúl Alberto Ocampo that came from Córdoba and bound for the Federal Capital,  He was going to enter that place, he is collided at the height of the trailer box. Result: the first two who travelled in the front seat die instantly and the other ceases to exist in a sanatorium of this medium. This Peugeot car was preceded by another car where other colleagues were traveling who together had gone to spend the weekend at the Villa, all were university students.

Comment: Traffic laws teach that, at level crossings and entrances of towns, canteens, gas stations, schools, hospitals, you should drive with caution, that is, with the car dominated. The accident area has lighting from the gas station parking lot.



La Ciudad

Venado Tuerto (S.F.) lunes 23 de Marzo de 1992.-

Festejo a la irlandesa

La Colectividad Irlandesa de Venado Tuerto y zona festejó San Patricio con distintas celebraciones llevadas a cabo en la semana.

El martes 17 Día de San Patricio, se ofició la tradicional misa en Iglesia Catedral.

En lo que respecta a la parte social, el sábado por la noche tuvo lugar una cena encuentro en el Club Centro Empleados y Personal del BID.

La reunión se desarrolló en un verdadero clima de cordialidad y alegría donde no faltaron las anécdotas y recuerdos de tiempos idos.

A los postres y en nombre de los organizadores hablaron los Sres. José Wallace y Luis O'Brien. quienes agradecieron la presencia de todos y dieron la bienvenida a nuevos concurrentes a estos encuentros anuales.

La Colectividad Irlandesa tiene inquietudes. A eso se refirió Wallace cuando expresó que es intención elevar un pedido al Honorable Concejo Municipal para que una de las calles venadenses pase a llamarse República de Irlanda, como homenaje y reconocimiento a los pioneros irlandeses pobladores de estas tierras y que contribuyeron al crecimiento de Venado Tuerto. Además, se pensó en la posibilidad de instalar un busto del Almirante Brown en la calle que lleva su nombre.

Se pidió a quienes cuenten con material de Irlanda, ya sean libros, videos fotografías, etc., que lo hagan saber para contar así con un patrimonio cultural de la tierra tan querida.

La Colectividad Irlandesa Venadense vive y quiere volver a ser protagonista para reactivar de esa forma la tradición de otros tiempos. R.G.CH.

 

La Ciudad

Venado Tuerto (S.F.) Monday, March 23, 1992.-

Celebration the Irish way

The Irish Community of One-Eyed Deer and area celebrated St. Patrick's Day with different celebrations held during the week.

On Tuesday 17 St. Patrick's Day, the traditional mass was officiated in the Cathedral Church.

About the social part, on Saturday night a dinner meeting was held at the IDB's Employees and Staff Center Club.

The meeting took place in a true atmosphere of cordiality and joy where there was no lack of anecdotes and memories of bygone times.

To the desserts and on behalf of the organizers spoke Mr. José Wallace and Mr. Luis O'Brien. who thanked everyone for their presence and welcomed new attendees to these annual meetings.

The Irish community has concerns. That is what Wallace referred to when he expressed that it is intended to raise a request to the Honorable Municipal Council for one of the Venadian streets to be renamed the Republic of Ireland, as a tribute and recognition to the Irish pioneers who settled these lands and who contributed to the growth of Venado Tuerto. In addition, the possibility of installing a bust of Admiral Brown on the street that bears his name was considered.

Those who have material from Ireland, be it books, videos, photographs, etc., were asked to let them know so that they have a cultural heritage of the land so dear.

The Irish Venadian Community lives and wants to be a protagonist again to reactivate in this way the tradition of other times. R.G.CH.

 

Por los caminos de la patria

Otra nueva hazaña lograda por el grupo que no Se amilana y está pensando en la próxima. Nos aunamos a las felicitaciones que recibieron al llegar a estos lugares de regreso.

El pasado miércoles arribaron de regreso a nuestra ciudad, los integrantes de los "Marcheros venadenses", que con una carreta y un caballo cubrieron la ruta desde nuestra ciudad hasta Río Colorado y regreso a nuestra ciudad.

El grupo que partió el pando 4 de febrero estuvo integrado par Leandro Martin, Ruben Martinez y su hijo Adrián.

“Los Marcheros” que preveían llegar el pasado fin de semana, por diversos motivos debieron aminorar la marcha, arribando el miércoles a nuestra ciudad. Este regreso fue coronado con la recepción que le tributaran en la Municipalidad y en el Concejo Deliberante, donde la presidenta del Cuerpo Haydee Guaci junto a ediles de las distintas bancadas hicieron entrega de un pergamino que testimonia ese momento de arribo al edificio donde funciona el Concejo.

LA CIUDAD: 16/3/1992

On the roads of the homeland

Another new feat achieved by the group that is not daunted and is thinking about the next one. We join in the congratulations they received upon arriving at these places of return.

Last Wednesday arrived back to our city, the members of the "Marcheros venadenses", who with a cart and a horse covered the route from our city to Rio Colorado and back to our city.

The group that left on February 4 was integrated by Leandro Martin, Ruben Martinez and his son Adrián.

"The Marchers" who expected to arrive last weekend, for various reasons had to slow down the march, arriving on Wednesday to our city. This return was crowned with the reception that was paid to him in the City Hall and in the Coty Council, where the president of the Forum Haydee Guaci with councillors of the different benches delivered a parchment that testifies that moment of arrival at the building where the Council operates.

LA CIUDAD: 16/3/1992

ANIVERSARIO Dr.Armando Vaschetto Blencio 1990-6 de Nov.-1991

Recordamos con profundo dolor tu ausencia en tu primer aniversario. Estás y estarás siempre vivo en nuestros corazones, por tu hombría de bien como ser humano, excelente profesional, real deportista y leal amigo. Por ello invitamos a la misa del Sábado 9 de Noviembre a las 10 hs de la mañana en el cementerio Parque Otoñal para rogar por tu eterno descanso, Informes:Tel.23169.

LA CIUDAD 4/11/1991

 

ANNIVERSARY Dr.Armando Vaschetto Blencio 1990-Nov. 6-1991

We remember with deep sorrow your absence on your first anniversary. You are and will always be alive in our hearts, for your good manhood as a human being, excellent professional, real sportsman and loyal friend. That is why we invite you to the mass on Saturday, November 9 at 10 am in the Autumn Park cemetery to pray for your eternal rest, Information: Tel.23169.

LA CIUDAD 4/11/1991



Venado Tuerto en Inglaterra

Carlos Martínez Moreno es un destacado escritor uruguayo y en su libro "Los prados de la conciencia" relata que, en las pizarras de las cotizaciones de acciones en la Bolsa de Londres, allá en Inglaterra, aparecían estancias de Venado Tuerto. Narra el autor que ello se debe -fue por 1920 aproximadamente- a que un inglés, Thompson, había recibido correspondencia desde Londres dirigida a su domicilio en este pueblo, sin más señas que su nombre y Venado Tuerto, no agregando si se trataba de un lugar de Argentina o de algún otro lugar de América; y la carta llegó desde Inglaterra a Venado Tuerto; interlocutor de por medio fue el Sr. Ricardo Larriera, conocido ampliamente en el círculo de la sociedad local como "El amiguito". No debemos olvidar que fueron ingleses quienes formaron las primeras sociedades anónimas rurales en el pueblo y el Sr. Thompson, radicado en ésta, tenía sus familiares allá.

Ricardo Larriera "el amiguito".

Venado Tuerto in England

Carlos Martínez Moreno is a prominent Uruguayan writer and, in his book, “Los prados de la conciencia" he relates that, on the boards of the stock quotations on the London Stock Exchange, there in England, appeared stays of Venado Tuerto. The author narrates that this is due -it was by 1920 approximately- to the fact that an Englishman, Thompson, had received correspondence from London addressed to his home in this town, with no more signs than his name and Venado Tuerto, not adding if it was a place in Argentina or some other place in America; and the letter came from England to Venado Tuerto; The interlocutor was Mr. Ricardo Larriera, widely known in the circle of local society as "El amiguito". We must not forget that it was the English who formed the first rural joint-stock companies in the town and Mr. Thompson, based in it, had his relatives there.

Ricardo Larriera "the little friend".



Emocionado reencuentro con el Padre Manuel

Con gran alegría la comunidad venadense y en especial los que integran la Parroquia Santa Elena recibieron la visita de su expárroco el Presbítero Manuel Espinosa. Durante el fin de semana el Padre Manuel visitó nuestra ciudad luego de ausentarse de ésta en marzo de 1990 para radicarse en Buenos Aires.

En el encuentro con su comunidad ofició misas en Parroquia santa Elena y el domingo en horas del mediodía fue agasajado por su gente, sus amigos con un almuerzo en el Club Newbery. Gratos momentos y emocionados recuerdos se dieron cita durante la reunión donde la comunidad le demostró todo el cariño que supo ganarse el Padre Manuel en su paso por Iglesia Catedral primero y luego como Párroco en Santa Elena.

Excited reunion with Father Manuel

With great joy the Venadense community and especially those who make up the Santa Elena Parish received the visit of their former parish priest Manuel Espinosa. During the weekend Father Manuel visited our city after leaving it in March 1990 to settle in Buenos Aires.

In the meeting with his community, he officiated masses in Santa Elena Parish and on Sunday at noon he was entertained by his people, his friends with a lunch at the Newbery Club. Pleasant moments and emotional memories gathered during the meeting where the community showed him all the affection that Father Manuel knew how to earn in his passage through the Cathedral Church first and then as Parish Priest in Santa Elena.




Equipo de 2a, División de Sportivo Sarbach de 1927, Campeón de la Categoría de la Liga Venadense. Se hallan parados de izquierda a derecha Pochettino, Tejeda, Sánchez, Garay, Pagella, Ugarte, Trigo y Gianetto (Lineman)

En cuclillas: Cachero, O'Duyer, Noello, José "Pío" Bustos y Vargas y en el centro la mascota del club Luis Rossi, el "flaco" Rossi o el "gomero" si lo prefieren.

Team of 2a, Division of Sportivo Sarbach of 1927, Champion of the Category of the Venadense League. Pochettino, Tejeda, Sánchez, Garay, Pagella, Ugarte, Trigo and Gianetto (Lineman) stand from left to right.

Squatting: Cachero, O'Duyer, Noello, José "Pío" Bustos and Vargas and in the center the mascot of the club Luis Rossi, the "skinny" Rossi or the "gomero" if you prefer.


EL RECUERDO EMOCIONADO

El sábado 5 se cumplió un año de la partida de tres amigos. Tres visionarios que trabajaban cada día por un mañana mejor del agro y de la sociedad toda. Eric Boyle, Alejandro Aramendi y Carlos Covernton dejaban este mundo para, desde algún lugar, continuar acompañando los pasos de sus seres queridos.

Dejaron un vacío en la dirigencia rural imposible delinear, simplemente porque cada ser humano es irremplazable. Sus ideales, sus sueños, están latentes-más que nunca- tanto en la Sociedad Rural como en el resto de las instituciones en las que participaban.

Nos legaron a todos -ruralistas o no- una lección vital, la de participar. Intervenir en la toma de decisiones, ser partícipes y actores principales de nuestras vidas.

Gracias, su paso por esta vida no fue en vano, de los tres nos quedan muchas cosas, el mejor homenaje que podemos hacerles es trabajar y no "bajar los brazos".

Desde aquí el recuerdo emocionado, pero no triste, porque ellos no lo eran, porque ellos eran vida y así lo sentían y lo transmitían a quienes los rodeaban.

7/10/1991

THE EMOTIONAL MEMORY

Saturday 5 marked one year since the departure of three friends. Three visionaries who worked every day for a better tomorrow for agriculture and society as a whole. Eric Boyle, Alejandro Aramendi and Carlos Covernton left this world to, from somewhere, continue to accompany the footsteps of their loved ones.

They left a void in the rural leadership impossible to delineate, simply because every human being is irreplaceable. Their ideals, their dreams, are latent – more than ever – both in the Rural Society and in the rest of the institutions in which they participated.

They bequeathed to all of us – ruralists or not – a vital lesson, that of participating. Intervene in decision-making, be participants and main actors in our lives.

Thank you, your passage through this life was not in vain, of the three of us we have many things left, the best tribute we can make is to work and not "lower our arms".

From here the memory moved, but not sad, because they were not, because they were life and so they felt it and transmitted it to those around them.

7/10/1991


APOSTILLAS

En 1916, como consecuencia de la enorme sequía, murió gran cantidad de ganado.

A mediados de la década del '40, durante tres años consecutivos, la plaga de langosta exterminó todas las cosechas cerealeras.

El primer regador de calles, a caballo, fue don Román Maldonado.

En Avda. Marconi y Almafuerte se conserva aún a través de cien largos años, un olivo que fuera plantado por don Sestilio Zar en su domicilio.

APOSTILLES

In 1916, because of the enormous drought, a large number of cattle died.

In the mid-40s, for three consecutive years, the locust plague wiped out all cereal crops.

The first street irrigator, on horseback, was Don Román Maldonado.

In Marconi and Almafuerte Avenue is still preserved through a hundred long years, an olive tree that was planted by Don Sestilio Zar in his home.

 








Venado Tuerto (S.F.) lunes 19 de agosto de 1991.-

Tres muertos en trágico accidente

Nuevamente nuestra comunidad se vistió de luto, cuando a raíz de un accidente en la madrugada del sábado, tres hijos de Venado Tuerto perdieron su vida.

Pasadas las 7 del sábado a 17 km. de la localidad de María Teresa, la rural Renault 18 conducida por Eugenio José Boyle de 18 años, a quien acompañaban Leonardo César Domínguez, Claudio Alejandro Torancio, Santiago Cifré y Cristian Sergiani (todos de 17 años), colisionó violentamente ocasionando la muerte de los tres primeros, quedando hospitalizados los dos restantes, con un ómnibus perteneciente a la comuna de Cristhopersen, por razones que se tratan de establecer.

Las muestras de dolor se fueron sumando en cada una de las capillas ardientes donde eran velados los restos de las víctimas, que se acrecentó en el momento que el cortejo fúnebre arribó frente al Colegio Nacional Juan B. Alberdi, establecimiento donde estudiaban los jóvenes accidentados.

Dios guarde el descanso eterno de estos jóvenes que ya no están entre nosotros y entregue la necesaria resignación a las familias.

🕈

Venado Tuerto (S.F.) Monday, August 19, 1991.-

Three killed in tragic accident

Once again our community was dressed in mourning, when following an accident in the early hours of Saturday, three children of Venado Tuerto lost their lives.

After 7 o'clock on Saturday 17 km. from the town of María Teresa, the rural Renault 18 driven by Eugenio José Boyle of 18 years, who accompanied Leonardo César Domínguez, Claudio Alejandro Torancio, Santiago Cifré and Cristian Sergiani (all 17 years old), collided violently causing the death of the first three, being hospitalized the remaining two,  with a bus belonging to the commune of Cristhopersen, for reasons that are trying to establish.

The signs of pain were added in each of the burning chapels where the remains of the victims were veiled, which increased now that the funeral procession arrived in front of the Juan B. Alberdi National School, an establishment where the injured young people studied.

May God keep the eternal rest of these young people who are no longer among us and give the necessary resignation to the families.

 





UNA SEMBLANZA MUY PARTICULAR – ERIC BOYLE: SU PERSONA

La Asociación Argentina de Producción Animal, encargó al Dr. René Mario Longobardi un artículo sobre Eric Boyle para ser publicado en la revista de la entidad.

Reproducimos en este suplemento el mencionado artículo con el permiso de su autor.

 

Cuando el 5 de octubre del año próximo pasado tuvimos la certeza que Eric Boyle no nos acompañaría más por el difícil camino de la vida, la primera reacción fue de dolor e inconsciente negación de esa realidad. Casi lo mismo ocurrió en las semanas subsiguientes. No lo podíamos aceptar. Varias veces en estos últimos meses me pregunté por qué. Hoy todavía no tengo y no quiero- una respuesta definitiva.

Pero es cierto: ya no está y no estará más físicamente: el amigo para dialogar; el profesional inteligente para ver y discutir realidades presentes y futuras; el dinamizador de cambio: el que podía operar en estructuras societarias sin rigidez y por lo mismo posibilitaba cambios: los verdaderos, los actitudinales, los difíciles de ser.

Tuve la alegría de estar muy cerca en sus años mejores, en los que comienza la madurez. Recuerdo interminables horas de charla: el tiempo pasaba demasiado rápido. Nunca era suficiente, siempre quedaba algo para después... sólo cuando se experimenta una comunicación verdadera ocurre esto. Era así. En muchas ocasiones el reproche fue mutuo: nos faltaba tiempo.

 

 

A VERY PARTICULAR PORTRAIT – ERIC BOYLE: HIS PERSON

The Argentine Association of Animal Production, commissioned Dr. René Mario Longobardi an article on Eric Boyle to be published in the entity's magazine.

We reproduce in this supplement the article with the permission of its author.

 

When on October 5 of last year, we had the certainty that Eric Boyle would no longer accompany us on the difficult path of life, the first reaction was pain and unconscious denial of that reality. Much the same thing happened in the weeks that followed. We could not accept it. Several times in recent months I wondered why. Today I still do not have, and do not want, a definitive answer.

But it is true: he is no longer there and will no longer be physically: the friend to dialogue; the intelligent professional to see and discuss present and future realities; The dynamize of change: the one that could operate in corporate structures without rigidity and therefore made possible changes: the true ones, the attitudinal ones, the difficult ones to be.

I had the joy of being very close in his best years, in which maturity begins. I remember endless hours of talking: time passed too fast. It was never enough, there was always something left for later... Only when true communication is experienced does this occur. It was like that. On many occasions the reproach was mutual: we lacked time.

 

Algunos argentinos y la viveza criolla...

Con no poca indignación escuchaba días pasados un hecho ocurrido en Rosario (y del que no estamos exentos los venadenses, sirva este artículo para que abramos bien los ojos).

Comentaban en un programa radial, de qué forma había sido engañada la madre de un conscripto, el cual cumplía con el servicio militar en Puerto Belgrano. Se presenta en su hogar un "vivo" de aquellos, que dice ser compañero de su hijo, luego de darle los supuestos saludos del soldado, llega la hora de actuar. El clásico cuento del tío.

Le pregunta a la madre si quería enviar alguna encomienda a su hijo. ¿Y qué madre, en esas circunstancias y actuando de buena fe, no le manda a su hijo lo mejor que tiene a su alcance sean alimentos, dinero y hasta ropa?

El triste final de la historia dice que al no llegar la encomienda al interesado y luego de hacer averiguaciones resulta que esta madre no era la única que había caído en la trampa de este "vivo".

...Y después nos quejamos cuando en el exterior no nos tratan tan bien. Algo de razón tendrán. ¿o no?

Roberto G. Chapman

LA CIUDAD

 

😞

 

Some Argentines and the criolla liveliness...

With no little indignation I listened days ago to an event that occurred in Rosario (and from which we Venadenses are not exempt, this article serves to open our eyes wide).

They commented on a radio program how the mother of a conscript, who was doing his military service in Puerto Belgrano, had been deceived. A "live" of those appears in his home, who claims to be his son's companion, after giving him the supposed greetings of the soldier, it is time to act. The classic uncle's tale.

He asks the mother if she wanted to send any parcels to her son. And what mother, in these circumstances and acting in good faith, does not send her child the best she has at her disposal are food, money and even clothes?

The sad end of the story says that when the entrustment did not arrive to the interested party and after making inquiries it turns out that this mother was not the only one who had fallen into the trap of this "alive".

... And then we complain when on the outside they don't treat us so well. They will have some reason. Or not?

Robert G. Chapman

LA CIUDAD





CRONICA POLICIAL

HORRIBLE ACCIDENTE EN B, MITRE Niña arrollada por un carro

Bartolomé Mitre, abril 5-Un accidente de consecuencias fatales, ocurrido hoy a las 9 a. m., en la vía pública, ha causado consternación en el vecindario, e indignación en las numerosas personas que presenciaron el hecho, que califican de imprudencia culpable.

La víctima fue la niña de 10 años Elena Macloughlin, quien, después de saludar al corresponsal de LA PRENSA, regresaba a su casa por una acera de la calle Ricardo Gutiérrez, en circunstancias en que el carrero Fermin Rillos salía del corralón de Ruiz hermanos.

Los caballos del vehículo arrollaron a la niña y la hicieron rodar por el suelo, y en el preciso momento en que la pequeña víctima forcejeaba por salir de entre las patas de los animales, y estaba próxima a conseguirlo, el carrero castigó imprudentemente a los caballos, no obstante, los repetidos gritos que daban los espectadores de esta horrible escena, para que el conductor detuviese la marcha. Una de las ruedas del vehículo alcanzó a la niña en el tórax y le ocasionó una muerte instantánea.

Los padres de la extinta iniciarán contra el carrero un proceso por imprudencia culpable.

 

POLICE CRONICA

HORRIBLE ACCIDENT IN B, MITRE Girl hit by a car

Bartolomé Mitre, April 5-An accident of fatal consequences, which occurred today at 9 a. m., on the public highway, has caused consternation in the neighborhood, and indignation in the many people who witnessed the event, who qualify as culpable imprudence.

The victim was the 10-year-old girl Elena Macloughlin, who, after greeting the correspondent of LA PRENSA, was returning home on a sidewalk on Ricardo Gutiérrez Street, in circumstances in which the carrero Fermin Rillos left the corralón of Ruiz brothers.

The horses of the vehicle ran over the girl and rolled her on the ground, and at the precise moment when the little victim struggled to get out from between the legs of the animals, and was about to get it, the carter recklessly punished the horses, however, the repeated cries given by the spectators of this horrible scene,  for the driver to stop. One of the wheels of the vehicle hit the girl in the chest and caused her instant death.

The parents of the extinct will initiate against the carrero a process for culpable imprudence.





“El” secuestro de Pueblo Italiano

Se puede considerar así ya que desde 1986 no se produce un hecho semejante. La tranquilidad de este pueblo de la provincia de Córdoba se vio alterada cuando se conoció el secuestro extorsivo de la Sra. Shirley Clide Teresa Dadone de Unzueta, ex- candidata a intendenta por la U. C.R. y esposa de un conocido cerealista de la localidad.

Como en todos los casos de esta índole, el hermetismo familiar reinó por horas por lo que la Policía cordobesa actuó de oficio (sin mediar denuncia). Las investigaciones se hallan avanzadas y tienen asiento en la zona de jurisdicción de Bell Ville, de donde policialmente depende Pueblo Italiano.

Se dio a conocer un identikit de los dos autores del hecho y el mismo ya fue difundido en Córdoba, Capital, y en las provincias de Santa Fe y Las versiones son muchas y la cautela al máximo ya que se trata de localizar y liberar a la víctima sin daños físicos.

Tampoco hay que olvidar el accionar de los Medios de Comunicación que en estos casos solo tratan de vender dejando de lado todo indicio de ética o sensibilidad para con los familiares. Lo único que se puede adelantar es que las investigaciones del caso están avanzadas.

 

The kidnapping of Pueblo Italiano

This can be considered since no such event has occurred since 1986. The tranquillity of this town in the province of Córdoba was altered when the extortive kidnapping of Mrs. Shirley Clide Teresa Dadone de Unzueta, former candidate for mayor for the U. C.R. and wife of a well-known cereal of the locality.

As in all cases of this nature, family secrecy reigned for hours so the Cordoban Police acted ex officio (without complaint). The investigations are advanced and are based in the area of jurisdiction of Bell Ville, where Pueblo Italiano depends on the police.

An identikit of the two authors of the fact was released and it has already been disseminated in Córdoba, Capital, and in the provinces of Santa Fe and the versions are many and the maximum caution since it is about locating and releasing the victim without physical damage.

Nor should we forget the actions of the Media that in these cases only try to sell leaving aside any indication of ethics or sensitivity to relatives. The only thing that can be anticipated is that the investigations of the case are advanced.




EL TRÁGICO FINAL DE LOS BEATLES IRLANDESES

A MEDIO SIGLO DEL ATENTADO QUE MATÓ A TRES INTEGRANTES DE UNA FAMOSA BANDA MUSICAL, UNO DE LOS SOBREVIVIENTES BUSCA JUSTICIA

- texto de Flavia Tomaello –

Fran O'Toole era el cantante de Miami Showband en 1974. Tenía 28 años y con su esposa Valerie eran padres de dos hijas pequeñas. Era el suceso local de una banda que se había iniciado en 1962 atravesando decenas de formaciones hasta estabilizarse con sú presencia y la participación del guitarrista Tony Geraghty, el trompetista Brian McCoy, el saxofonista Des Lee y el bajista Stephen Travers. Cuando se juntaron desconocían su condición de origen, su opinión política y su religión. Eran tiempos de "The Troubles" (los problemas), el conflicto que mantuvo en vilo a Irlanda del Norte entrefines de los 60 y 1998. Un movimiento político nacionalista que enfrentó a protestantes y católicos, sin una base fuertemente religiosa. En Irlanda del Norte (en su mayoría protestantes) aspiraban a que la región permaneciera dentro del Reino Unido. Los nacionalistas y republicanos irlandeses (católicos), que Irlanda del Norte abandonara el Reino Unido para formar una Irlanda unida.

El conflicto se disparó durante una campaña de la Asociación de Derechos Civiles de Irlanda del Norte con la idea de dar fin a la discriminación contra la minoría católica/nacionalista. El gobierno intentó reprimir las propuestas con la presencia de oficiales de la Royal Ulster Constabulary (RUC), protestante casi en su totalidad y reconocida por su estilo brutalmente sectario. Se involucró a la policía británica, se establecieron "muros blancos" para mantener separados a los bandos y emergieron organizaciones paramilitares que intentaron defender sus posturas. Entre ellos, el Ejército Republicano Irlandés Provisional (IRA) y el Ejército de Liberación Nacional Irlandés (INLA). También se encontraban paramilitares de las provincias históricas de Irlanda, como la Ulster Volunteer Force (UVF) y la Ulster Defense Association (UDA).

En medio de los disturbios quedaba la música. Stephen Travers nació en 1951, en Carrick-on-Suir, República de Irlanda. Desde que obtuvo su primer bajo nunca pudo separarse de él. Era un músico nato. Para principios de los 70 era uno de los bajistas más admirados de Irlanda y en mayo de 1975 se unió a la legendaria Miami Showband Eran tiempos de check point, barreras de control impuestas por las autoridades policiales que intentaban evitar el tráfico de explosivos o posibles atentados. Los únicos exceptuados libres para pasar sin restricciones eran las bandas musicales. Travers recuerda que solían tener más de una presentación por noche, "éramos el suceso que nuestro público igualaba a los Beatles-revela a LA NACION. Circulábamos por las barreras de control todos los días. Los grupos musicales eran una especie de bandera blanca en el conflicto, un encuentro para escuchar a los cantantes y tomar un trago. La primera vez que nos interesamos por saber dónde habíamos nacido y qué religión profesaba nuestra familia debe haber sido la tercera o cuarta vez que nos tocó pasar un check point. El grupo estaba dividido: éramos dos protestantes y cuatro católicos. No nos interesaba en absoluto. Nos encantaba tocar. La música era nuestra religión. Incluso en esa hora más oscura, la música fue la magia que nos unió".

A Travers sólo le quedaba un mes de disfrute en la banda. El 31 de julio de 1975 Miami Showband dio un concierto en Banbridge, Irlanda del Norte. El Castle Ballroom, Co Down, había estado repleto. Al término de la presentación, los músicos transitaban por la carretera principal Al hacia el sur, en una furgoneta Volkswagen de regreso a Dublín, donde vivían. Era cerca de la medianoche cuando se toparon con lo que parecía un control de rutina. Sin embargo, no se limitaron a pedirles sus documentos. Los hicieron descender a todos y les solicitaron que se alinearan al costado del vehículo. No era el procedimiento habitual, salvo que hubiera sospechas de algo.

Se trataba de un operativo: habían sido detenidos por soldados británicos en connivencia con miembros de la Fuerza Voluntaria del Ulster (UVF), un grupo paramilitar defensor del Reino Unido en Irlanda del Norte. Dos integrantes de esas fuerzas intentaron colocar un explosivo en el vehículo, pero explotó inesperadamente. Muchos años más tarde, por investigaciones del propio Travers, se sabría que pertenecía a una partida fallada.

El imprevisto hizo que los supuestos controles abrieran fuego contra los integrantes de la banda. El cantante Frank O'Toole, el guitarrista Tony Geraghtyy el trompetista Brian McCoy fueron ejecutados. El saxofonista Des Lee logró huir en la confusión y se introdujo tierra adentro en la ruta. El bajista Stephen Travers fue lanzado por el aire por la explosión y recibió un disparo con una bala explosiva dum-dum, diseñada para expandirse tras el impacto. Boca abajo, sobre un campo lateral, escuchaba cómo los soldados remataban a sus amigos. Alertado por pisadas que se acercaban, estimó que harían lo mismo con él, pero una voz desde las cercanías de la furgoneta alertó a las fuerzas sobrevivientes para que se fueran, "estos bastardos ya están muertos, los exterminé con dum-dum", dijo. Travers recuerda el "acento nítido y elegante de un inglés que estaba a cargo".

Ray Millar, el sexto integrante, partió solo aquella noche, de modo que no estaba con la banda cuando su camioneta fue emboscada. La bala que hirió a Travers se deshizo en 16 partes, una de ellas lo atravesó de lado a lado y perforó su pulmón.

"Cuando me estaba recuperando en el hospital, me resultaba difícil hablar de mis amigos de Miami Showband", rememora. Los primeros tiempos pensó en volver a la música, pero no pudo soportar la presión de vivir allí. Se fue a Inglaterra, donde hizo una nueva vida. Aún con buenos tiempos, la desazón seguía siendo profunda. Sintió que debía dar marcha atrás. "Quería reencontrarme con mi pasado y entender qué sentía. Volví de visita varias veces, hasta que me quedé de modo definitivo. Fue por entonces que empecé a identificar que el descontento estaba atado a la injusticia que se abrió ante mis ojos de manera inesperada".

Como una forma de tratar su síndrome de estrés postraumático, junto con Eugene Reavey Stephen creó una organización llamada Truth and Reconciliation Platform. Su compañero es sobreviviente de otro ataque del mismo grupo que perpetró el de Miami Showband, pero unos días más tarde. Los tres hermanos de Eugene, que por entonces tenían entre 17 y 24 años, fueron asesinados mientras veían la televisión en su casa, simplemente porque eran católicos.

Reaveyy Travers habían intentado reconstruir los hechos, pero les quedaban pistas sin cierre. Luego de salir del hospital fue indagado por la policía. Entonces habló de la misteriosa voz británica que seguía resonando en su cabeza. Fue un hecho desestimado de manera sistemática. Cuando tuvo ocasión de conocer a Eugene coincidieron ambos en esa voz. Ese fue el gran megáfono que gritó la verdad que buscaron desde entonces. Solos y juntando voluntades civiles enfrentadas a la versión oficial lograron reunir nueva evidencia junto al Equipo de Investigaciones Históricas, una entidad que, luego del Acuerdo de Viernes Santo de 1998 que inició la pacificación de Irlanda, intentó revisar delitos ocurridos en los 30 años de conflicto.

"Pudimos probar la participación del líder Robin The Jackal Jackson, que se cree que fue un agente de la Rama Especial de la RUC, así como la intervención de fuerzas de la UDR -explica. Las huellas dactilares de Jackson se encontraron en un silenciador de una pistola Luger que se utilizó en ambos hechos. El informe revela que uno de los asesinos leales más prolíficos del conflicto fue ese agente". En las investigaciones del HET, acompañadas por Travers, que se convirtió en un detective más, notaron que al día siguiente de los atentados le dieron a Jackson indicaciones desde la sede de la RUC para que se mantuviera oculto. Pero eso fue todo. No se realizaron investigaciones alrededor de su figura.

"Se nos plantearon cuestionamientos sobre un comportamiento colusorio y corrupto- sigue Travers-. Lo que se presentó a la Justicia fue una supuesta intención, ahora probada, de la Fuerza Voluntaria del Ulster (UVF) de esconder una bomba debajo del minibús de nuestra banda que explotaría en su viaje de regreso a Dublín, matándonos a todos y presentándonos como traficantes de explosivos para el IRA. El fin era destruir nuestra imagen y utilizarnos como ejemplo para imponer más controles de circulación". Una de las consecuencias fue la paralización de la escena musical en vivo de Irlanda del Norte durante décadas". La voz culta inglesa' habría sido identificada como el espía Robert Nairac. asesinado por el IRA poco tiempo después de los atentados.

Tres hombres fueron condenados por la masacre de Miami Showband: Thomas Crozier, James McDowell y James Somerville recibieron cadena perpetua, pero luego fueron liberados bajo los términos del Acuerdo del Viernes Santo. Jackson recién compareció en juicio en 1976, acusado de posesión del silenciador. Fue absuelto. Murió en 1998.

Con todas las pruebas reunidas, los herederos y sobrevivientes de mandaron al Ministerio de Defensa y al Servicio de Policía de Irlanda del Norte por su inacción en la investigación. "Queremos probar que los asesinatos fueron parte de una política sistémica”- afirma-. Las autoridades no están preocupándose por sus soldados, fingen que sí, pero los han usado. Se están autoprotegiendo para no dejar en evidencia cuál era la política. Los acuerdos de paz implican otras responsabilidades, como lograr que alguien pueda levantar la mano y asumir que se hicieron cosas terribles, mirarlas de frente, reconocerlas y comprometerse públicamente a que no vuelvan a suceder. Que los Bloody Sunday no sean sólo un recuerdo en un título.

 

UN LIBRO Y UNA SERIE QUE DAN TESTIMONIO DE LA MASACRE DE MIAMI SHOWBAND

El bajista Stephen Travers escribió un libro sobre la historia que sólo una editorial escocesa aceptó publicar. The Miami Showband Massacre fue editado por Frontline Noir, donde expone los detalles de la colusión entre el Ulster y las organizaciones paramilitares.

"La masacre se erige como un obsceno monumento a la colusión entre los servicios oficiales de seguridad británicos y los terroristas. El escuadrón tenía vínculos con las fuerzas de seguridad británicas. Estaban equipados con armas y uniformes británicos. Tanto a Des (el otro sobreviviente) como a mi nos insistieron en que estábamos equivocados en nuestras descripciones del oficial inglés. Hubo un encubrimiento. Tenían como fin destruir nuestra imagen".

Los sucesos, además, se relatan en un documental también fue promovido por Travers y que puede verse por Netflix: ReMastered: La masacre de la Miami Showband.

EL TRÁGICO FINAL DE LOS BEATLES IRLANDESES

MEDIO SIGLO DESPUÉS DEL ATAQUE QUE MATÓ A TRES MIEMBROS DE UNA FAMOSA BANDA DE MUSICAL, UNO DE LOS SOBREVIVIENTES PIDE JUSTICIA

- texto de Flavia Tomaello –

Fran O'Toole era el cantante principal de Miami Showband en 1974. Tenía 28 años y junto a su esposa Valerie eran padres de dos hijas pequeñas. Fue el éxito local de una banda que había comenzado en 1962 a través de decenas de formaciones hasta estabilizarse con su presencia y participación del guitarrista Tony Geraghty, el trompetista Brian McCoy, el saxofonista Des Lee y el bajista Stephen Travers. Cuando se reunían desconocían su estado de origen, su opinión política y su religión. Era la época de "The Troubles", el conflicto que mantuvo en vilo a Irlanda del Norte entre finales de los años 60 y 1998. Un movimiento político nacionalista que enfrentó a protestantes y católicos, sin una base fuertemente religiosa. En Irlanda del Norte (en su mayoría protestantes) aspiraban a que la región permaneciera dentro del Reino Unido. Nacionalistas irlandeses y republicanos (católicos), que Irlanda del Norte abandonó el Reino Unido para formar una Irlanda unida.

El conflicto se intensificó durante una campaña de la Asociación de Derechos Civiles de Irlanda del Norte para poner fin a la discriminación contra la minoría católica/nacionalista. El gobierno intentó reprimir las propuestas con la presencia de oficiales de la Policía Real del Ulster (RUC), casi en su totalidad protestante y reconocida por su estilo brutalmente sectario. La policía británica participó, se levantaron "muros blancos" para mantener separados a los bandos y surgieron organizaciones paramilitares que intentaron defender sus posiciones. Estos incluyen el Ejército Republicano Irlandés Provisional (IRA) y el Ejército de Liberación Nacional Irlandés (INLA). También había paramilitares de las provincias históricas de Irlanda, como la Fuerza de Voluntarios del Ulster (UVF) y la Asociación de Defensa del Ulster (UDA).

En medio de los disturbios estaba la música. Stephen Travers nació en 1951, en Carrick-on-Suir, República de Irlanda. Desde que consiguió su primer bajo, nunca pudo separarse de él. Era un músico nato. A principios de los 70 era uno de los bajistas más admirados de Irlanda y en mayo de 1975 se unió a la legendaria Miami Showband. Las únicas exceptuadas de pasar libremente y sin restricciones fueron las bandas musicales. Travers recuerda que solían tener más de una presentación por noche, "éramos el caso de que nuestra audiencia igualara a los Beatles", revela a LA NACION. Atravesamos las barreras de control todos los días. Los grupos musicales fueron una especie de bandera blanca en el conflicto, una reunión para escuchar a los cantantes y tomar una copa. La primera vez que nos interesó saber dónde nacimos y qué religión profesaba nuestra familia debió ser la tercera o cuarta vez que tuvimos que pasar un control. El grupo estaba dividido: éramos dos protestantes y cuatro católicos. No estábamos interesados ​​en absoluto. Nos encantaba jugar. La música era nuestra religión. Incluso en ese momento más oscuro, la música fue la magia que nos unió".

A Travers solo le quedaba un mes de disfrute en la banda. El 31 de julio de 1975, Miami Showband dio un concierto en Banbridge, Irlanda del Norte. El Castle Ballroom, en Co Down, estaba lleno. Al final de la actuación, los músicos conducían hacia el sur por la carretera principal de Al en una furgoneta Volkswagen de regreso a Dublín, donde vivían. Era cerca de medianoche cuando se toparon con lo que parecía un control de rutina. Sin embargo, no sólo pidieron sus documentos. Los hicieron descender a todos y les pidieron que se alinearan al costado del vehículo. No era el procedimiento habitual, a menos que existiera sospecha de algo.

Habían sido arrestados por soldados británicos en connivencia con miembros de la Fuerza de Voluntarios del Ulster (UVF), un grupo paramilitar probritánico en Irlanda del Norte. Dos miembros de esas fuerzas intentaron colocar un explosivo en el vehículo, pero explotó inesperadamente. Muchos años después, mediante investigaciones del propio Travers, se sabría que pertenecía a un juego fallido.

El imprevisto provocó que los supuestos controles abrieran fuego contra los integrantes de la banda. El cantante Frank O'Toole, el guitarrista Tony Geraghty y el trompetista Brian McCoy fueron ejecutados. El saxofonista Des Lee logró huir en medio de la confusión y se dirigió hacia el interior de la ruta. El bajista Stephen Travers fue lanzado al aire por la explosión y recibió un disparo con una bala explosiva, diseñada para expandirse tras el impacto. Boca abajo, en un campo lateral, escuchó cómo los soldados remataban a sus amigos. Alertado por unos pasos que se acercaban estimó que le harían lo mismo, pero una voz desde las cercanías de la camioneta alertó a los sobrevivientes para que se fueran, “estos cabrones ya están muertos, los exterminé a dum-dum”, dijo . Travers recuerda el "acento nítido y elegante de un inglés que estaba a cargo".

Ray Millar, el sexto miembro, se fue solo esa noche, por lo que no estaba con la banda cuando su camioneta fue emboscada. La bala que hirió a Travers se partió en 16 partes, una de las cuales lo atravesó de lado a lado y le atravesó el pulmón.

"Cuando me estaba recuperando en el hospital, me resultaba difícil hablar de mis amigos de Miami Showband", recuerda. Al principio pensó en volver a la música, pero no podía soportar la presión de vivir allí. Se fue a Inglaterra, donde hizo una nueva vida. Incluso en los buenos tiempos, la inquietud seguía siendo profunda. Sintió que tenía que dar marcha atrás. "Quería reconectarme con mi pasado y entender lo que sentía. Volví a visitarlo varias veces, hasta quedarme definitivamente. Fue entonces cuando comencé a identificar que el descontento estaba ligado a la injusticia que se abría ante mis ojos de maneras inesperadas. "

Como una forma de tratar su trastorno de estrés postraumático, Stephen, junto con Eugene Reavey, creó una organización llamada Plataforma de la Verdad y la Reconciliación. Su pareja es sobreviviente de otro ataque del mismo grupo que perpetró al Miami Showband, pero unos días después. Los tres hermanos de Eugenio, que entonces tenían entre 17 y 24 años, fueron asesinados mientras miraban la televisión en casa, simplemente porque eran católicos.

Reaveyy Travers había intentado reconstruir los hechos, pero no habían encontrado pistas. Tras salir del hospital, fue interrogado por la policía. Luego habló de la misteriosa voz británica que seguía resonando en su cabeza. Fue un hecho sistemáticamente desestimado. Cuando tuvo la oportunidad de conocer a Eugene, ambos coincidieron en esa voz. Ese fue el gran megáfono que gritó la verdad que buscaban desde entonces. Solos y reuniendo voluntades civiles contrarias a la versión oficial lograron reunir nuevas evidencias junto al Equipo de Investigación Histórica, entidad que, tras el Acuerdo del Viernes Santo de 1998 que inició la pacificación de Irlanda, intentó revisar crímenes ocurridos en los años 30. años de conflicto.

"Pudimos demostrar la participación del líder Robin The Jackal Jackson, quien se cree que fue un agente de la Rama Especial de la RUC, así como la intervención de fuerzas de la UDR", explica. Las huellas dactilares de Jackson fueron encontradas en un silenciador de una pistola Luger que se usó en ambos eventos. El informe revela que uno de los asesinos leales más prolíficos del conflicto fue ese agente. "En las investigaciones del   HET, acompañado por Travers, que se volvió más detective, notaron que al día siguiente de los ataques le dieron a Jackson instrucciones del cuartel general de la RUC permanecer oculto, pero eso fue todo, no se realizó ninguna investigación sobre su figura.

"Nos hicieron preguntas sobre comportamientos colusorios y corruptos", continúa Travers. Lo que se llevó ante la justicia fue una supuesta intención, ahora probada, por parte de la Fuerza de Voluntarios del Ulster (UVF) de esconder una bomba debajo del minibús de nuestra banda que explotaría en su viaje de regreso a Dublín, matándonos a todos y presentándonos como traficantes de explosivos para el IRA. El objetivo era destruir nuestra imagen y utilizarnos como ejemplo para imponer más controles de tráfico". Una de las consecuencias fue la paralización de la escena musical en vivo de Irlanda del Norte durante décadas". La 'voz inglesa educada' habría sido identificada como el espía Robert Nairac. asesinado por el IRA poco después de los ataques.

Tres hombres fueron condenados por la masacre de Miami Showband: Thomas Crozier, James McDowell y James Somerville recibieron cadena perpetua, pero luego fueron liberados bajo los términos del Acuerdo del Viernes Santo. Jackson no compareció ante el juicio hasta 1976, acusado de posesión del silenciador. Fue absuelto. Murió en 1998.

Con todas las pruebas reunidas, los herederos y supervivientes de enviaron al Ministerio de Defensa y al Servicio de Policía de Irlanda del Norte por su inacción en la investigación. "Queremos demostrar que los asesinatos fueron parte de una política sistémica", afirma. Las autoridades no se preocupan por sus soldados, fingen que sí, pero los han utilizado. Se están protegiendo para no exponer cuál fue la política. Los acuerdos de paz implican otras responsabilidades, como lograr que alguien levante la mano y asuma que se hicieron cosas terribles, mirarlos a la cara, reconocerlos y comprometerse públicamente a que nunca volverán a suceder. Aquel Domingo Sangriento no es sólo un recuerdo en un título.

UN LIBRO Y UNA SERIE QUE TESTIGO DE LA MASACRE DE MIAMI SHOWBAND

El bajista Stephen Travers escribió un libro sobre la historia que sólo un editor escocés aceptó publicar. The Miami Showband Massacre fue publicada por Frontline Noir, donde expone los detalles de la colusión entre Ulster y organizaciones paramilitares.

"La masacre se erige como un monumento obsceno a la colusión entre los servicios oficiales de seguridad británicos y los terroristas. El escuadrón tenía vínculos con las fuerzas de seguridad británicas. Estaban equipados con armas y uniformes británicos. Tanto a Des (el otro superviviente) como a mí se nos insistió en que "Nos equivocamos en nuestras descripciones del oficial inglés. Hubo un encubrimiento. Estaban destinados a destruir nuestra imagen".

Los hechos, además, están relatados en un documental también impulsado por Travers y que se puede ver por Netflix: ReMastered: La masacre de la Miami Showband.



Partidazo: Irlanda se quedó con una batalla épica frente a Sudáfrica

El Trébol se impuso por 13-8 en el mejor cotejo del campeonato

Alejo Miranda ENVIADO ESPECIAL

PARIS. Van a tener que jugar muy bien si alguno quiere superar a este como el mejor partido del Mundial de Francia 2023. En comunión con la electrizante atmósfera del Stade de France, Sudáfrica e Irlanda jugaron un encuentro conmovedor. De una intensidad, un ritmo y una entrega al tope de las posibilidades humanas acompañadas en igual dosis de atrevimiento y ductilidad.

El campeón del mundo y el N I del ranking jugaron uno de los partidos más esperados que había deparado la etapa inicial del calendario mundialista y no de fraudaron. Al contrario, superaron incluso las altas expectativas que había depositadas en ellos. El hecho de que no sea un partido de eliminación directa contribuyó al espectáculo. El triunfo de Irlanda por 13-8es, de todo lo que ocurrió anoche, lo más anecdótico.

Ganó Irlanda porque fue más contundente y clínico en los últimos metros. Si algo le faltó para ser un partido perfecto fueron tries. Lo escueto del marcador indica dos cosas: que la mayor flaqueza de ambos estuvo en los últimos metros. Sudáfrica, especialmente, desperdició cinco o seis incursiones por los últimos centímetros del territorio rival. Así terminó el partido, justamente. con los sudafricanos (de blanco) intentando infructuosamente romper el ingoal con un maul.

El final coincidió con el mayor estruendo de la noche. El estadio, cubierto de un verde que a la vista no permitía distinguir qué público era mayoría, estallaba cada vez que Irlanda pescaba una pelota en el ruck o conseguía un tackle furioso. El sentido del oído, y no el de la vista fue lo que dio cuenta que los irlandeses eran amplia mayoría (además de la lógica que marca la geografía).

Cuando el partido estaba para cualquiera. cuando Sudáfrica sufría porque erró tres penales en 20 minutos y no lograba capitalizar el golpe del try de Cheslin Kolbe a los 12 del segundo tiempo, Irlanda empezó a dominar el punto de contacto y a partir de allí, no sólo recuperó pelotas clave, sino que se hizo del dominio psicológico del partido.

Un ejemplo: el try de Kolbe fue producto de un scrum robado por Sudáfrica. El empuje les valió un penal que cambiaron por un scrum propio y el wing definió en una punta. Sin embargo, en los minutos finales fue Irlanda el que pasó a dominar esa formación. La cabeza puede más que la técnica o la fuerza.

No le sirvió a Sudáfrica, en ese sentido, sorprender con un banco de suplentes con seis forwards. Con sólo cuatro cambios en el pack. Irlanda no sólo lo bancó, sino que sobre el final lo superó. Un apartado merece los fallidos kicks a los palos de los pateadores sudafricanos (20%). La reciente incorporación de Handré Pollard puede ser una solución y el plus que hacen falta en partidos apretados

Mack Hansen apoyo el primer try del partido en el momento más electrizante, a los 33 del primer tiempo. cuando los dos equipos se lanzaban a jugar de todos lados. El wing nacido en Australia capitalizó un buen pasaje del Trébol, que en los primeros minutos se había limitado a defender. Pero nunca dejó de intentar ni de buscar variantes, nunca dejó de proponer juego y terminó dominando el primer tiempo. Más pensante que Sudáfrica, pero brindándose de igual forma por el espectáculo.

El apertura Jonny Sexton salió dolorido, pero entero. Está acostumbrado a recibir el rigor rival. Ayer volvió a hacerlo y fue elegido el mejor del partido, Buena actuación también de Bunder Aki, protagonista de la mejor acción individual, y de un monumental Tadhg Beirne, al margen de recuperar la última pelota del partido.

El público irlandés festejó bailando y cantando en las tribunas y halagando a los jugadores. Se quedaron con una batalla épica. Los sudafricanos salieron con la cabeza bien arriba. Se brindaron a plena para el espectáculo.

 

Un gran partido: Irlanda gana el partido con una batalla épica contra Sudáfrica

El Trébol ganó 13-8 en el mejor partido del campeonato.

Alejo Miranda SPECIAL ENVOY

PARÍS. Tendrán que jugar muy bien si alguien quiere superar este como el mejor partido del Mundial de Francia 2023. En comunión con la electrizante atmósfera del Stade de France, Sudáfrica e Irlanda disputaron un partido conmovedor. De una intensidad, un ritmo y una entrega a la altura de las posibilidades humanas acompañadas a partes iguales de atrevimiento y ductilidad.

El campeón del mundo y el NI del ranking disputaron uno de los partidos más esperados que había traído la fase inicial del calendario mundialista y no defraudaron. Al contrario, superaron incluso las altas expectativas puestas en ellos. El hecho de que no sea un combate de eliminación simple contribuyó al espectáculo. La victoria de Irlanda por 13-8 es, de todo lo ocurrido anoche, lo más anecdótico.

Irlanda ganó porque fue más contundente y clínica en los últimos metros. Si algo faltaba para ser una pareja perfecta eran los intentos. La brevedad del marcador indica dos cosas: que la mayor debilidad de ambos estuvo en los últimos metros. Sudáfrica, especialmente, desperdició cinco o seis incursiones por los últimos centímetros del territorio rival. Así terminó exactamente el partido. Con los sudafricanos (de blanco) intentando sin éxito romper el ingoal con un maul.

El final coincidió con el mayor estruendo de la noche. El estadio, revestido de un verde que no permitía distinguir qué público era mayoritario, explotaba cada vez que Irlanda atrapaba una pelota en el ruck o recibía una furiosa entrada. El sentido del oído, y no el de la vista, fue el que dio cuenta de que los irlandeses eran la gran mayoría (además de la lógica que marca la geografía).

Cuando el juego era para cualquiera. Cuando Sudáfrica sufrió porque falló tres penales en 20 minutos y no supo capitalizar el golpe del try de Cheslin Kolbe al 12 del segundo tiempo, Irlanda empezó a dominar el punto de contacto y a partir de ahí, no sólo recuperó balones claves, sino que tomó Dominio psicológico del partido.

Un ejemplo: el try de Kolbe fue producto de un scrum robado por Sudáfrica. El empujón les valió un penal que cambiaron por un scrum propio y el lateral definió en punta. Sin embargo, en los minutos finales fue Irlanda quien pasó a dominar esa formación. La cabeza puede hacer más que técnica o fuerza.

A Sudáfrica, en ese sentido, no le ayudó sorprender con un banco de suplentes con seis delanteros. Con sólo cuatro cambios en el pelotón. Irlanda no sólo le bancaró, sino que al final le superó. Un apartado merece los tiros fallidos al palo de los pateadores sudafricanos (20%). La reciente incorporación de Handré Pollard puede ser una solución y el plus que se necesita en partidos reñidos

Mack Hansen anotó el primer try del partido en el momento más electrizante, en el minuto 33 del primer tiempo. cuando los dos equipos jugaban por todos lados. El lateral de origen australiano aprovechó un buen paso del Shamrock, que en los primeros minutos se había limitado a defender. Pero nunca dejó de intentarlo ni de buscar variantes, nunca dejó de proponer juego y terminó dominando el primer tiempo. Más pensando que Sudáfrica, pero brindando igualmente por el espectáculo.

El abridor Jonny Sexton salió dolorido, pero sano. Está acostumbrado a recibir el rigor rival. Ayer lo volvió a hacer y fue elegido el mejor del partido, buena actuación también de Bunder Aki, protagonista de la mejor acción individual, y de un monumental Tadhg Beirne, además de recuperar el último balón del partido.

El público irlandés celebró bailando y cantando en las gradas y halagando a los jugadores. Se quedaron con una batalla épica. Los sudafricanos salieron con la frente en alto. Brindaron por completo por el espectáculo.

 



 

Boda Slamon-Rourke

Una boda muy bonita tuvo lugar en la Iglesia de la Santa Cruz el miércoles por la mañana cuando la señorita Bridged Rourke de Vélez Sarsfield se unió en matrimonio con el señor Patrick Slamon. El Sr. Michael Slamon y la Srta. Margaret Rourke actúan como padrino y dama de honor respectivamente. Poco después de las diez, los novios entraron en la iglesia, decorada con buen gusto para la ocasión.

The marriage ceremony and nuptial mass were celebrated by the Very Rev., Fr. Vincent C. P. who previously delivered a short address directing attention to the beauty of the full marriage service of the Church and the blessings which should be the fruit of the Invocations and benedictions prescribed by the ritual for the Nuptial Mass.

After the ceremony the bride and bridegroom were surrounded by a host of well-wishing friends who entertained them and toasted their health at the traditional merry wedding breakfast provided by the friends of the bride.

 ⚭

Boda Slamon-Rourke

Una boda muy bonita tuvo lugar en la Iglesia de la Santa Cruz el miércoles por la mañana cuando la señorita Bridged Rourke de Vélez Sarsfield se unió en matrimonio con el Sr. Patrick Slamon. El Sr. Michael Slamon y la señorita Margaret Rourke actuando como padrino y dama de honor respectivamente. Apenas después de las 10 en punto, la fiesta nupcial entró en la Iglesia que había sido decorada con buen gusto para la ocasión.

La ceremonia de matrimonio y la misa nupcial fueron celebradas por el Rdo. P. Vincent C. P., quien previamente pronunció un breve discurso dirigiendo la atención a la belleza del servicio matrimonial completo de la Iglesia y las bendiciones que deberían ser el fruto de las invocaciones y bendiciones prescritas por el ritual para la Misa Nupcial.

Después de la ceremonia, la novia y el novio fueron rodeados por una gran cantidad de amigos bien deseados que los entretuvieron y brindaron por su salud en el tradicional desayuno de bodas ofrecido por los amigos de la novia.



WEDDING DUANE / KEARNEY
BODA 
 DUANE / KEARNEY



OBRIEN-CASEY WEDDING.

A very pretty wedding took place on Saturday 9th inst in Parish Church of Venado Tuerto the occasion being the marriage of Mr. Gerald O'Brien of Castilla. F. C. P. to the charming and accomplished Mis Ellen R. Casey, youngest daughter of the late Patrick Casey and Ellen Casey of estancia «San Daniel» Maggiolo.

The young bride who looked a picture of beauty, wore an exquisite white silk dress trimmed with orange blossoms and was assisted by her sister Miss Julia Casey as bridesmaid while little Misses Nellie Casey and Nellie Downes, nieces of the bride, acted as train bearers, Mr. Jeremiah O'Brien, brother of the bridegroom was best man. Nuptial Mass was celebrated by Rev. Father Sheehy, of Rosario, who came specially to Venado Tuerto, to tie the nuptial knot, during which the young couple received Holy Communion and the nuptial blessing.

After the ceremony the bridal party drove to the Hotel de Roma where a gorgeous reception was held, and the numerous presents exhibited. At the uncorking of the champagne, Mr. Philip Wade, proposed the health of the happy couple which was ably and eloquently responded to by Mr. Patrick D. Casey. The sparkling goblets past freely subsequently and toasts warm and free exchanged. In the afternoon the bonnie couple left amidst showers of rice and good wishes for their home in Castilla, and among the guests that accompanied them to the Railway Station I noticed the following: Mrs. Philip Wade, Mr. Miguel Heffernan, Mr. Edward Heffernan, Patrick D Casey James J. Casey, Peter F. Casey, Jose Casey, Thomas Casey, Daniel O'Brien, Patricio O'Brien, Ricardo Bizzi. Miguel Murtagh, J. O'Brien (Castilla), Patricio Rourke, James McLoughlin, J. O'Brien, Jose Downes, John Downes, M. Downes, Mrs. Catalina C. de Downes, Mrs. C. R. de Casey, Mrs. Ellen C. de Casey. Mrs. M. WE de Heffernan, Misses Casey, Downes and Robinson and

many others that I don't remember. We join the numerous friends of Mr. and Mrs. O'Brien in wishing them every happiness. A Friend.

 ⚭

BODA OBRIEN-CASEY.

Una boda muy bonita tuvo lugar el sábado 9 inst en la Iglesia Parroquial de Venado Tuerto con motivo del matrimonio del Sr. Gerald O'Brien de Castilla. F. C. P. a la encantadora y consumada Mis Ellen R. Casey, hija menor del difunto Patrick Casey y Ellen Casey de la estancia «San Daniel» Maggiolo.

La joven novia que parecía una imagen de belleza, llevaba un vestido de seda blanca exquisito adornado con flores de azahar y fue asistida por su hermana la señorita Julia Casey como dama de honor, mientras que las pequeñas señoritas Nellie Casey y Nellie Downes, sobrinas de la novia, actuaron como portadores del cortejo, el Sr. Jeremiah O'Brien, hermano del novio fue padrino. La Misa Nupcial fue celebrada por el Reverendo Padre Sheehy, de Rosario, que vino especialmente a Venado Tuerto, para atar el nudo nupcial, durante el cual la joven pareja recibió la Sagrada Comunión y la bendición nupcial.

Después de la ceremonia, la fiesta nupcial se dirigió al Hotel de Roma, donde se celebró una magnífica recepción y se exhibieron los numerosos regalos. Al descorchar el champán, el Sr. Philip Wade, propuso la salud de la feliz pareja, a lo que el Sr. Patrick D. Casey respondió hábil y elocuentemente. Las copas chispeantes pasan libremente posteriormente y brindan caliente y libre de intercambio. Por la tarde la pareja bonnie partió en medio de lluvias de arroz y buenos deseos para su hogar en Castilla, y entre los invitados que los acompañaron a la Estación de Ferrocarril noté lo siguiente: Sra. Philip Wade, Sr. Miguel Heffernan, Sr. Edward Heffernan, Patrick D Casey James J. Casey, Peter F. Casey, José Casey, Thomas Casey, Daniel O'Brien, Patricio O'Brien, Ricardo Bizzi. Miguel Murtagh, J. O'Brien (Castilla), Patricio Rourke, James McLoughlin, J. O'Brien, Jose Downes, John Downes, M. Downes, Mrs. Catalina C. de Downes, Mrs. C. R. de Casey, Mrs. Ellen C. de Casey. Sra. M. WE de Heffernan, señoritas Casey, Downes y Robinson y

muchos otros que no recuerdo. Nos unimos a los numerosos amigos del Sr. y la Sra. O'Brien para desearles toda la felicidad. Un amigo.

 

Mrs. Julia K. de Chapman, of St. Louis, has come to the city to undergo a surgical operation, which will be performed next Tuesday, 22 inst., at Mrs. Waddington's Home, Tucumán 672.

La Sra. Julia K. de Chapman, de San Luis, ha venido a la ciudad para someterse a una operación quirúrgica, que se realizará el próximo martes, 22 inst., en el Hogar de la Sra. Waddington, Tucumán 672



Mr. Lawrence P. Feeney / Mrs. Lawrence P, Feeney

In last week’s issue of the REVIEW, we published a few details of the marriage of Mr. Laurence Feeney, brother of the well-known Feeney brothers, who have by sheer energy, courage and ability built up a colossal business in this city, to Miss Mary Mulvihill B. A of Moigh House, Ballymahon. This week we have the pleasure of publishing the photographs of the happy couple and reiterate our best wishes for a long life of happiness Mrs. Feeney's photograph is taken in her robes as a Bachelor of Arts.Mr. and Mrs. Feeney will, on the conclusion of their honeymoon, reside at Ledwithstown, one of the most beautiful residences in Westmeath.

        🕭         

Sr. Lawrence P. Feeney / Sra. de Lawrence P, Feeney

En la edición de la semana pasada de la REVIEW, publicamos algunos detalles del matrimonio del Sr. Laurence Feeney, hermano de los conocidos hermanos Feeney, que por pura energía, coraje y habilidad han construido un negocio colosal en esta ciudad, con la señorita Mary Mulvihill B. A de Moigh House, Ballymahon. Esta semana tenemos el placer de publicar las fotografías de la feliz pareja y reiteramos nuestros mejores deseos para una larga vida de felicidad. La fotografía de la Sra. Feeney está tomada en su túnica como Licenciada en Artes.El Sr. y la Sra. Feeney, al concluir su luna de miel, residirán en Ledwithstown, una de las residencias más bellas de Westmeath.



Mass for the late

Mrs E. Wallace de Leonard

The following were present at the Month's Mind. Mass which was offered up in the parish church of Pergamino on the 3rd. inst, for the repose of the soul of the late lamented Mrs. Esther Wallace de Leonard.

Chief mourners: Thomas, Gerald, and John J. Leonard (sons), Maggie J. Leonard (daughter), John Leonard, (nephew), Mrs. Catalina K. de Leonard, and Misses Delio M. Leonard and Mary Gunning (nieces).

Rev. Father Ildefonso Amondarain, Rev. Father Patrick Walsh C.P., Rev. Fr. Joseph B. Geoghegan, Mrs. Lucy K de Ham, Vicente L. Marino, Mr. Jeremias Dow ling, Isabel G. Ryan, Mr. P. Casserly (S. Isidro), Miss Maggie Kearney, Mr. C. Plante, (Junin), Miss Cristina Tormey, Thomas Murray (O. Basualdo), Mrs. Mary F. de Delahanty, Jose Kearney and family, Thomas Killane, Jose Maria Ryan, Miss Teresa J. Byrne, Miguel Killane, Miss Lizzie Seery, Patricio J. Casserley, Patricio Cantillon Mrs. Rosa F. de Cantillon, Mrs. Isabel C. de Cantillon, Miss Mary E. Hogan, Mrs. Mary F. de McGann, Mrs. Ryan (M. Benitez), Miss Marcela Reilly, (Arroyo Dulce), Miss Catalina Dennin, Diego F. Dennin, (A. Dulce), Juan Martin (Cinerrico), Mrs. Marica M de Rush (Eche verria), Santiago M. Fay, Miss María Hegarty, Andrew Fay, (jr), Patricio S. Keena, J. McGraine, Miss Maria Fox, Mrs. Kate S. de Reilly, Andrew Fay, Miss Maria A. Sheehy, Michael Kearney, Maggie Seery, Hugh O'Connor, Lucy A. Fay, Manuel Fontela, Mateo Sheridan (hijo), Maria O'Rourke. Ellen T. O'Leary, Patricio Connor, Daniel Cantillon, Maria M. de Sheehy, Eugenio Fox and family, Thomas J. Ryan, (Todd), Mrs. Luisa S. de Bry don, Maruca McGraine, Cristobal McGraine, Anita O' Rourke, Virginia Traverso de Cascante, Miss Bridget Dowling, J. McAllister, Miss Maria Martha Keena, Mrs. E. de O'Connor, Maria D. de Murray, Janey McAllister Maggie S. de McAllister, Isabel M. Oleary, Anita Kenny Delia Dogherty, Maggie Nally, (Salto), Alejandro Bry don and Sra, Tomas Cantillon, Elena A. de Cantillon, Agnes Killane, Ana L. de Killane, Marcela Connor, Isabel Fagan, Catalina S. de Fay, Elena E. de O'Brien (Venado Tuerto), John Delahanty, Mary M. de Murray, Luis Benedetti, Mrs. B. Fox, (Firmat), Pablo Aragón, I. Donnelly, Lorenzo Carroll, Catalina C. de Madden, Maria K. ed Keena, Lazaro Micheloni, and señora, Mr. and Mrs. Dowling, Mary Ann McDonnell, Luis A. Madden, Anita Byrne, Carlos Dowling, Catalina C. de Dowling, Katie Mason, Maria Teresa Mason, Santiago F. Dillon, Mr. and Mrs. McGraine and family, (A. Dulce), Celina Coste, Santiago McDonnell, James Murray and Señora, Emilia M. de Murray, Santiago Gunning, (D. de Alvear). Tomas Murray and family, Santiago Seery, Mr. Dennis McDonnell, Julia B. de Plante (Junin), Gerónimo Cloheshessy, Elena J., de Seery, Mr. Juan Fox, etc. etc.

 

Misa por los difuntos

Sra. E. Wallace de Leonard

Estuvieron presentes en el Month's Mind. Misa que se ofreció en la iglesia parroquial de Pergamino el día 3. pp, por el descanso del alma de la difunta lamentada Sra. Esther Wallace de Leonard.

Principales dolientes: Thomas, Gerald y John J. Leonard (hijos), Maggie J. Leonard (hija), John Leonard, (sobrino), la señora Catalina K. de Leonard y las señoritas Delio M. Leonard y Mary Gunning (sobrinas).

Rev. Padre. Padre Ildefonso Amondarain, Rev. P. Padre Patrick Walsh C.P. Padre Sra. Joseph B. Geoghegan; Lucy K. de Ham, Vincent L. Marino; Jeremiah Dowling, Elizabeth G. Ryan; P. Casserly (S. Isidro), Miss Maggie Kearney; C. Plante, (junio), Srta. Cristina Tormey, Thomas Murray (O. Basualdo), Sra. Mary F. de Delahanty, Joseph Kearney y familia, Thomas Killane, Joseph Maria Ryan, la señorita Teresa J. Byrne, Michael Killane, la señorita Lizzie Seery, Patrick J. Casserley, la señora Patrick Cantillon. Sra. Rosa F. de Cantillon; Elizabeth C. de Cantillon, Srta. Mary E. Hogan; Sra. Mary F. de McGann; Ryan (M. Benitez), Miss Marcela Reilly, (Sweet Stream), Miss Catherine Dennin, Diego F. Dennin, (A. Sweet), John Martin (Cuerrico), Sra. Marica cM de Rush (Verifique), James M. Fay, Miss Mary Hegarty, Andrew Fay, (jr), Patrick S. Keena, J. McGraine, Miss Mary Fox, Mrs. Mary. Kate S. de Reilly, Andrew Fay, Miss Mary A. Sheehy, Michael Kearney, Maggie Seery, Hugh O'Connor, Lucy A. Fay, Manuel Fontela, Matthew Sheridan (hijo), Mary O'Rourke. Ellen T. O'Leary, Patrick Connor, Daniel Cantillon, Mary M. de Sheehy, Eugene Fox y familia, Thomas J. Ryan, (Todd), Sra. C. W. (Todd). Louise S. de Brydon, Maruca McGraine, Christopher McGraine, Anita O' Rourke, Virginia Crossing of Falls, Miss Bridget Dowling, J. McAllister, Miss Maria Martha Keena, Mrs. McAllister. E. de O'Connor, Maria D. de Murray, Janey McAllister Maggie S. de McAllister, Isabel M. O’Leary, Anita Kenny Delia Dogherty, Maggie Nally, (Jumping), Alexander Brydon and Mrs., Thomas Cantillon, Elena A ... de Cantillon, Agnes Killane, Hannah L. de Killane, Marcela Connor, Elizabeth Fagan, Catherine S. de Fay, Helen E. de O'Brien (Venado Tuerto), John Delahanty, Mary M. de Murray, Luis Benedetti, Sra. B. Fox, (Firmat), Paul Aragon, I. Donnelly, Lawrence Carroll, Catherine C. of Madden, Maria K. ed Keena, Lazarus Micheloni, and Mrs., Mr. and Mrs. C. . y la Sra. Dowling, Mary Ann McDonnell, Louis A. Madden, Anita Byrne, Charles Dowling, Catherine C. de Dowling, Katie Mason, Mary Teresa Mason, James F. Dillon, Sr. y Sra. Dowling. y la Sra. McGraine y familia, (A. Sweet), Celina Costa, James McDonnell, James Murray y Sra., Emily M. de Murray, James Gunning, (D. de Alvear). Thomas Murray y familia, James Seery, Sr. y Sra. Thomas Murray. Dennis McDonnell, Julia B. de Plante (Junín), Geronimo Cloheshessy, Helen J., de Seery, Sr. Juan Fox, etc etc.



Fallecimiento del ex intendente de Magdalena (Bs.Aires) D. Hilmar Wallace


El arribo de irlandeses al sur de nuestra provincia en las últimas décadas del siglo XIX fue un fenómeno singular. Los nacidos en aquel país europeo llegaron a la Argentina y se asentaron inicial mente en la provincia de Buenos Aires. Luego, algunos se mudaron más al norte. A la zona actual de Venado Tuerto en el departamento General López. Allí echaron raíces, y se integraron posteriormente con las otras colectividades y los criollos.

Factores especiales se dieron entre 1850 y 1890 para que la comunidad, identificada con el trébol, llegase a tierras santafesinas. El primigenio fue la gran hambruna sufrida en Irlanda entre 1845 y 1850 a causa de la gran escasez de papa, base de la dieta en la isla. Los efectos fueron devastadores y gran parte de la población emigró a otros países. El primer destino fue Estados Unidos y también Gran Bretaña, pero algunos recalaron en nuestro país.

A su vez, Eduardo Casey, bonaerense hijo de irlandeses, incentivó la llegada de los europeos al distrito de la bota. Hizo dos remates en 1881 y en 1883 donde vendió fracciones a hombres de esa nacionalidad que se mudaron al sur de Santa Fe. Y las otras personas influyentes para el arribo de los Inmigrantes fueron los capellanes irlandeses. El más destacado fue el padre Antonio Fahey o Fahy, como también se escribía. Él y otros curas, líderes espirituales de estos grupos, recomendaron radicarse en nuestra provincia. "Eran capellanes irlandeses a lo que se les pagaba su formación y después venían a desempeñar sus tareas acá", explica el historiador Roberto Landaburu, autor del libro “Irlandeses en La Pampa Gringa, Curas y ovejeros”. Las recomendaciones de los sacerdotes católicos y de Casey fueron escuchadas. Los europeos dejaron de ser arrendatarios de otros en la provincia de Buenos Aires y se mudaron más al norte para tener su propia tierra.

MUDANZA Y ARREOS

Trasladarse con ovejas desde las localidades del norte bonaerense fue toda una odisea. "Venían desde Lobos, desde Navarro con majadas de 1.500 o 2.000 ovejas. Para traerlas demoraban tres, cuatro, cinco meses en llegar a los nuevos parajes que habían comprado y que eran páramos; un lugar de mucha soledad, de una vida dura. Esto duró la primera década y se continuó un tiempo después, pero luego del aluvión inmigratorio que se produjo de ultramar hizo que ya para fines del siglo XIX, los italianos, españoles y demás taparan la inmigración iniciática de estos irlandeses", explica Landaburu. El experto remarca que la región de Venado fue en ese período una colonia irlandesa. Esta área abarcó también a San Eduardo, La Chispa, Maggiolo, Murphy y otros pueblos”.

La primera oleada fuerte de los venidos desde Eire se extendió desde 1850 hasta 1890 aproximadamente. Unos 200 irlandeses se asentaron en esa región. "El único país de habla no inglesa donde vino una gran cantidad de gente fue Argentina precisamente por la influencia del padre Fahy y los curas irlandeses que le aconsejaban que vengan, que aquí tenían lugares donde podían vivir", remarca Roberto. El objetivo principal de Casey fue armar una colonia ovejera irlandesa en la provincia invencible y con sus acciones lo logró, según puntualiza el historiador.

§

The arrival of Irish people in the south of our province in the last decades of the nineteenth century was a unique phenomenon. Those born in that European country arrived in Argentina and settled initially in the province of Buenos Aires. Then, some moved further north. To the current area of Venado Tuerto in the General López department. There they took root, and later integrated with the other collectivities and the Creoles.

Special factors occurred between 1850 and 1890 so that the community, identified with the clover, reached Santa Fe lands. The original was the great famine suffered in Ireland between 1845 and 1850 because of the great shortage of potatoes, the basis of the diet on the island. The effects were devastating and much of the population migrated to other countries. The first destination was the United States and Great Britain, but some landed in our country.

In turn, Eduardo Casey, Buenos Aires son of Irish, encouraged the arrival of Europeans to the district of the boot. He made two auctions in 1881 and in 1883 where he sold fractions to men of that nationality who moved to the south of Santa Fe. And the other influential people for the arrival of the Immigrants were the Irish chaplains. The most prominent was Father Antonio Fahey or Fahy, as it was also written. He and other priests, spiritual leaders of these groups, recommended settling in our province. "They were Irish chaplains who were paid for their training and then came to perform their tasks here," explains historian Roberto Landaburu, author of the book "Irish in La Pampa Gringa, Priests and Sheepmen." The recommendations of Catholic priests and Casey were heeded. Europeans ceased to be tenants of others in the province of Buenos Aires and moved further north to have their own land.

MOVING AND HERDING 

Moving with sheep from the towns of northern Buenos Aires was an odyssey. "They came from Lobos, from Navarro with herds of 1,500 or 2,000 sheep. To bring them it took three, four, five months to reach the new places they had bought and that were moors; a place of great solitude, of a hard life. This lasted the first decade and was continued sometime later, but after the immigration flood that occurred from overseas made that by the end of the nineteenth century, the Italians, Spaniards, and others covered up the initiatory immigration of these Irish" explains Landaburu. The expert points out that the region of Venado was in that period an Irish colony. This area also encompassed San Eduardo, La Chispa, Maggiolo, Murphy, and other towns”.

The first strong wave of those coming from Eire extended from 1850 to 1890 approximately. Some 200 Irish settled in that region. "The only non-English-speaking country where a large number of people came was Argentina precisely because of the influence of Father Fahy and the Irish priests who advised him to come, who here had places where they could live," says Roberto. Casey's main objective was to build an Irish sheep colony in the invincible province and with his actions he achieved it, according to the historian.


MIRADOR PROVINCIAL/www.miradorprovincial.com/domingo 23 de agosto 2015/pág. 29

CIRCA 1928. Edward Wallace, irlandés, se casó con Rosa Kenny en Venado Tuerto. Falleció en 1980. Fue el último irlandés inmigrante que vivió en esa ciudad. FOTOS: GENTILEZA ROBERTO LANDABURU

FE DE ERRATA: Esta fotografía corresponde al casamiento de José Kenny Healion con Elena Julia Casey Rourke del 24 de abril de 1928. Erróneamente se adjudica la imagen al casamiento de Edward Wallace O’Reilly con Rosa Kenny Hevey de fecha 21 de marzo de 1928

●IRLANDESES EN LA PROVINCIA

Ovejeros de la Pampa Gringa

LOS HIJOS DE LA VIEJA IRLANDA SENTARON LAS BASES MODERNAS DEL DEPARTAMENTO GENERAL LÓPEZ. INFLUENCIADOS POR LOS CAPELLANES DE SU MISMA NACIONALIDAD, ARRIBARON A TIERRAS SANTAFESINAS EN LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XIX. UN REPASO DE ESTOS EUROPEOS CRIADORES DE OVEJAS QUE ELIGIERON A NUESTRA PROVINCIA COMO SU LUGAR DE RESIDENCIA.

§

MIRADOR PROVINCIAL/www.miradorprovincial.com/domingo August 23, 2015/p. 29

CIRCA 1928. Edward Wallace, Irish, married Rosa Kenny in Deer-One-Eyed. He died in 1980. He was the last Irish immigrant to live in that city. PHOTOS: COURTESY OF ROBERTO LANDABURU

FE DE ERRATA: This photograph corresponds to the marriage of José Kenny Healion with Elena Julia Casey Rourke on April 24, 1928. The image is erroneously attributed to Edward Wallace O'Reilly's marriage Rosa Kenny Hevey dated March 21, 1928

●IRISH IN THE PROVINCE

Sheep farmers of the Pampa Gringa

THE SONS OF OLD IRELAND LAID THE MODERN FOUNDATIONS OF THE GENERAL LOPEZ DEPARTMENT. INFLUENCED BY CHAPLAINS OF THE SAME NATIONALITY, THEY ARRIVED IN SANTA FE IN THE SECOND HALF OF THE NINETEENTH CENTURY. A REVIEW OF THESE EUROPEAN SHEEP BREEDERS WHO CHOSE OUR PROVINCE AS THEIR PLACE OF RESIDENCE.


ZONA IRLANDESA

La colectividad irlandesa se asentó especialmente en la zona de Venado Tuerto desde 1882. También hay registros de estos europeos al norte de Melincué y en la ciudad de Rosario (fundaron la capilla de San Patricio en 1892 y el colegio del mismo nombre en 1969).

EL TRÉBOL COMO SÍMBOLO CRISTIANO

Los irlandeses son una comunidad nacional que tiene como símbolo que son las hojas del trébol. La leyenda cuenta que San Patricio, Patrono de Irlanda, la utilizó para explicar el misterio de la Santísima Trinidad del culto cristiano. Desde entonces, el trébol se convirtió en el emblema distintivo de Irlanda.

§

IRISH AREA

The Irish community settled especially in Venado Tuerto since 1882. There are also records of these Europeans north of Melincué and in the city of Rosario (they founded the chapel of San Patricio in 1892 and the school of the same name in 1969).

THE CLOVER AS A CHRISTIAN SYMBOL

The Irish is a national community whose symbol is the leaf of a shamrock. Legend has it that St. Patrick, Patron saint of Ireland, used it to explain the mystery of the Holy Trinity of Christian worship. Since then, the clover became the distinctive emblem of Ireland.

 


José Wallace Kenny es hijo de un irlandés y también su madre tenía sangre de la isla. El 4 de septiembre próximo se cumplirán 100 años de la llegada de Edward, padre de "Pepe", a la Argentina. Edward fue el último de aquel país que arribó a Santa Fe en la gran inmigración desde el Viejo Continente que forjó La Pampa Gringa. Él había nacido en Lacken, condado de Westmeath, provincia de Leinster, en 1889.

Wallace llegó escapando de la Primera Guerra Mundial. Los británicos tenían el dominio político de Irlanda y reclutaban hombres para la Gran Guerra.

"Vino a Argentina y entró a trabajar en el ferrocarril -comenta José-. Él tenía parientes en Pergamino que eran los Leonard y se fue a Pergamino. Los primos le dieron refugio y lo hicieron entrar en el ferrocarril. Trabajó en el ferrocarril, estuvo allí, en Villa Constitución y en San Nicolás hasta que lo destinaron definitivamente a Venado Tuerto. Acá se integró a la comunidad irlandesa, conoció a mi madre (Rosa Kenny) y acá se quedó". Echó raíces en Venado, pero siempre extrañó su país de nacimiento. "Él sufrió mucho el desarraigo porque se tuvo que venir medio de prepo'. No venía a hacer fortunas", explica "Pepe". Wallace padre era un aficionado a la música. Tocaba el violín y la gaita, instrumento celta típico de los irlandeses. Falleció en 1980. Fue el último irlandés que vivió en Venado

§

José Wallace Kenny is the son of an Irishman and his mother also had island blood. September 4 will mark the 100th anniversary of the arrival of Edward, father of "Pepe", in Argentina. Edward was the last from that country to arrive in Santa Fe in the great immigration from the Old Continent that forged La Pampa Gringa. He was born in Lacken, County Westmeath, Province of Leinster, in 1889.

Wallace arrived escaping from the First World War. The British had political control of Ireland and recruited men for the Great War.

He came out to Argentina and started working on the railroad," says José. He had relatives in Pergamino and settled there. There was his cousins Leonard who gave him shelter and got him a job in the railroad, where he worked in several destinations, besides Pergamino, in Villa Constitución and San Nicolás until he was assigned to Venado Tuerto. Here he became part of the Irish community, he met my mother (Rosa Kenny) and he stayed here". He put down roots in Venado, but he always missed his country of birth. "He suffered a lot from uprooting because he had to emigrate without intending to. He did not come here to make fortunes", explains "Pepe". Wallace Sr. was a music lover. He played the fiddle and the bagpipes, a Celtic instrument typical of the Irish. He passed away in 1980. He was the last Irishman who lived in Venado Tuerto.







Telegrama enviado por Pedro Wallace cuando fue a presentarse para cumplir con el servicio Militar obligatorio

Festival Celta en Venado Tuerto Publicó The Buenos Aires Herald


"Saint Patrick's Altar Committee" (Junin B. A.) March 17th, 1908

From right to left standing; J. Harten, E. Harten, I. McLoughlin, Fr. Arbe, T. Gonzalez, J. Boggun, I. McLoughlin, J. C. Grennon, Fr. Gonzales, J. Browns.

From right to left sitting: P. Keily, Fr. Diaz, C. Harten, Fr. Laphitz, J. J. Feeney, B. Murphy Fr. Chacón, Fr. Hafford, E. Barlow and T. Lynch.

The detail of the photograph is according to precedence. That is, from right to left of the photograph.

§

"Comité del Altar de San Patricio" (Junin B. A.) 17 de marzo de 1908

De derecha a izquierda de pie; J. Harten, E. Harten, I. McLoughlin, P. Arbe, T. Gonzalez, J. Boggun, I. McLoughlin, J. C. Grennon, P. Gonzales, J. Browns.

De derecha a izquierda sentados: P. Keily, P. Díaz, C. Harten, P. Laphitz, J. J. Feeney, B. Murphy P. Chacón, P. Hafford, E. Barlow y T. Lynch.

El detalle de la fotografía está de acuerdo con la precedencia. Es decir, de derecha a izquierda de la fotografía.



05 de abril de 1984 Festividad de Colectividades en Venado Tuerto

Fiesta de las colectividades en Venado Tuerto


Publicó TSC 


1.1.1.        Gerardo Eduardo Leonard Fagan (Comodoro (R). Contrajo matrimonio con Perla Peña Lillo. Gerardo Eduardo falleció el 05 de enero de 2017. Sin descendencia.

Miss Olga Golosin, daughter of Mr. and Mrs. Vidor Golosin and Mr. Dermod Hubert Feeney son of the late John Feeney and Mrs. Louisa M. de Feeny, who were married at San Miguel Church on November 26th.

Miss Olga Golosin, hija del Sr. y la Sra. Vidor Golosin y el Sr. Dermod Hubert Feeney hijo del difunto John Feeney y la Sra. Louisa M. de Feeny, quienes se casaron en la Iglesia de San Miguel el 26 de noviembre.

Casamiento de Juan Cavanagh

Pat Coffys daughter.

BEGLAN-COFFEY

Mr. Edward Beglan, son of the late Mr and Mrs. Michael Beglan, Esker, Milltownpass and Miss Annie Coffey, daughter of Mr. and Mrs. Patrick Coffey, Wooddown, The Downs, Mullingar, who were married in the Cathedral of Christ the King, Mullingar.

The ceremony was performed by Rev. P. F. O'Connor, C.C., Mullingar.

Mr. James Kearney was best man, and the bridesmaid was Miss Imelda Coffey (sister of the bride). The reception was held at the Greville Arms, Mullingar and the honeymoon was spent in Galway.

Hija de Pat Coffys.

BEGLAN-COFFEY

Sr. Edward Beglan, hijo de los fallecidos del señor Michael Beglan y Sra., Esker, Milltownpass y la señorita Annie Coffey, hija de Mr. y la Sra. Patrick Coffey, Wooddown, The Downs, Mullingar, que se casaron en la Catedral de Cristo Rey, Mullingar.

La ceremonia fue celebrada por el Reverendo P. F. O'Connor, C.C., Mullingar.

El Sr. James Kearney era el padrino, y la dama de honor era la señorita Imelda Coffey (hermana de la novia). La recepción se llevó a cabo en greville Arms Hotel, Mullingar y la luna de miel se pasó en Galway.



HYMENEAL Kenny Downes

The wedding of Mr. Peter Downes and Miss Brid get Kenny, of Venado Tuerto, was celebrated in the Parish Church of that town on the 27th. ult., the nuptial knot being tied by the Parish Priest. The sponsors on the happy occasion were Mr. John Downes, father of the bridegroom, and Mrs. K. H. de Kenny, mother of the bride.

After the ceremony a reception was held at the Hotel “Dublin”, where Mr. and Mrs. Downes received the congratulations and kind wishes of their numerous friends. The happy couple left on the same evening to pass their honeymoon in Buenos Aires.

In reproducing their photograph, we unite our best wishes with the friends of Mr. and Mrs. Downes in wishing them a happy future.

HIMENEO Kenny Downes

La boda de D. Peter Downes y Miss Bridget Kenny, de Venado Tuerto, se celebró en la Iglesia Parroquial de esa localidad el día 27. ult., el nudo nupcial siendo atado por el Párroco. Los patrocinadores en la feliz ocasión fueron el Sr. John Downes, padre del novio, y la Sra. K. H. de Kenny, madre de la novia.

Después de la ceremonia se celebró una recepción en el Hotel “Dublin”, donde el Sr. y la Sra. Downes recibieron las felicitaciones y los amables deseos de sus numerosos amigos. La feliz pareja partió esa misma noche para pasar su luna de miel en Buenos Aires.

Al reproducir su fotografía, unimos nuestros mejores deseos con los amigos del Sr. y la Sra. Downes para desearles un futuro feliz.