martes, 18 de noviembre de 2025

NOTAS/SOCIALES 1

 
MISIÓN RELIGIOSA A CARGO DE LOS PADRES DE LA CONGREGACIÓN PASIONISTA 
EN VENADO TUERTO 
AÑO 1925
Balance económico de la misión a cargo de la Congregación de los Padres Pasionista en Venado Tuerto en el año 1925.
Este es el balance de lo recaudado para solventar los gastos de una misión que se realizó en la parroquia de Venado Tuerto.  En él se detalla la lista de los aportantes. El documento no tiene fecha. Como podrá apreciarse, la mayoría de los donantes pertenece a la comunidad irlandesa y es muy probable que la misión haya estado a cargo de los sacerdotes de la Congregación Pasionista. La fecha, por deducción, es del año 1925 y se desprende de los siguientes datos:
1º) El cura Párroco José Mari ejerció su ministerio desde 1906 a 1925 (Revista Parroquial “El Mejor Amigo” mayo 1933).
2º) El profesor José Bertholet se incorpora a la parroquia como organista y cantor barítono en 1925 (Historia de la Catedral de Venado Tuerto, Fondo Editor AMVT, enero 2000).
El detalle de las Salidas:
Entregado a los misioneros            $ 550.-
Entregado al Padre Mari                 $ 480.-
Entregado al Sacristán                     $   50.-
Entregado al chico ayudante           $     7.-
Pagado a Bertholet                            $   25.-
Total                                                  $ 1.112.-
Entre los que posan en la fotografía, pueden distinguirse al Profesor Bertholet, al Rvdo. Juan Sheehy, al señor cura Párroco Pbro. José Mari. La religiosa es la superiora del Colegio Santa Rosa Sor María Josefa Fortune. Entre los feligreses ubicamos a Huberto Kenny, Patricio y Mateo Chapman, Juliana Kenny de Chapman, Edward Wallace, Tomás O'Donohoe, María "Molly" y Rosa Kenny, entre otros 
Un dato más: La última persona donante del listado es María Ana Turner Casey, que nació en 1860 y falleció el 06 de marzo de 1935 en Capilla del Monte, PCba, siendo sepultada en Venado Tuerto, PStaFe. y era hermana de Rosa Isabel Turner Casey, que contrajo matrimonio con Alejandro Estrugamou Larralt, el administrador de bienes de don Eduardo Casey O’Neill fundador de Venado Tuerto.

EN INGLÉS:
Economic balance of the mission in charge of the Congregation of the Passionist Fathers Venado Tuerto in 1925.
This is the balance of the proceeds to cover the expenses of a mission that was carried out in the parish of Venado Tuerto.  It details the list of contributors. The document has no date. As can be seen, most of the donors belong to the Irish community and it is very likely that the mission was carried out by the priests of the Passionist Congregation. The date, by deduction, is from the year 1925 and is derived from the following data:
1) The parish priest José Mari exercised his ministry from 1906 to 1925 (Parish Magazine "The Best Friend" May 1933).
2º) Professor José Bertholet joins the parish as organist and baritone singer in 1925 (History of the Cathedral of Venado Tuerto, Fondo Editor AMVT, January 2000).
The detail of the Departures:
Given to the missionaries      $ 550.-
Delivered to Father Mari       $ 480.-
Delivered to the Sacristan     $   50.-
Delivered to the helper boy   $     7.-
Paid to Bertholet                      $   25.-
Total                                         $ 1.112.-
Among those who pose in the photograph, we can distinguish Professor Bertholet, rev. Juan Sheehy, P.P. Jose Mari. The nun is the superior of the Colegio Santa Rosa Sor María Josefa Fortune. Among the parishioners we place Huberto Kenny, Patricio and Mateo Chapman, Juliana Kenny de Chapman, Edward Wallace, Tomás O'Donohoe, María "Molly" and Rosa Kenny, among others.
One more fact: The last donor on the list is María Ana Turner Casey, who was born in 1860 and died on March 6, 1935, in Capilla del Monte, PCba, being buried in Venado Tuerto, PStaFe. and was the sister of Rosa Isabel Turner Casey, who married Alejandro Estrugamou Larralt, the property manager of Don Eduardo Casey O'Neill founder of Venado Tuerto.

NÓMINA DE DONANTES:

Ana G. de Maxwell

Andrés Turner

Andueza Gamboa y Artieda

Bernardo M. Kenny

Carlos L. Kenniff

Catalina M. de MacKey

Cristobal P. Nolan

Cristobal P. Nolan

Daniel Gill

Daniel Rourke

De Diego Hnos.

Eduardo C. Nolan

Eduardo Hefferman

Eduardo Kenny

Eduardo Rourke

Elena Boyle

Elena Boyle

Elena C. de O'Brien

Elisa E Crowley

Elisa M. de Dunne

Eugenio Mac Cormack

Eugenio S. Nollan

F. Coria

Felipe Wade

Francisco M. O'Farrel

Francisco O Farrell

Gamboa Vera y Ormazabal

Guillermo Dunne

Guillermo Keegan

Isidoro Samuel Sosa

J. H. de Redmond

James Coffey

John Glennon

Jorge C. Gill

José Casey

Jose Dunne

José Fallon

José Frecceró

José Howlin

José Keegan

José Seret

José Sheridan

José y Santiago Veiga

Juan B. Mc. Loughlin

Juan Cumins

Juan Dunphy

Juan Gear

Juan Griffin

Juan Kearney

Juan Keenan

Juan Kenny

Juan Kenny

Juan O'Farell

Julia Boyle

Julian Kenny

Julián Maxwel

Lorenzo Downes

Lorenzo Wyre

M. M. de Nolan

 Margarita D. de Beacon

Margarita Nolan

Maria C. Kurman

Maria D. de Kehoe

Maria H. B. de Dunne

Maria L. de Brady

Maria M. de Houlin

María R. G. de Byrne

Martin Griffin

Mary Ann Turner

Mary O. Coffey

Mateo Killane

Mateo M. Chapman

Miguel B. Downes

Miguel Crowley

Miguel Griffin

Miguel Griffin

Miguel Grogan

Miguel Killane

Miguel Murthag

Miguel Rourke

Nicolás Aspell

O'Brien Hnos.

Pablo Tevelin

Patricio B. Gaynor

Patricio Egan

Patricio Ganlly

Patricio J. Kearney

Patricio J. Nollan

Patricio Kenny

Patricio Ledurtti

Patricio Rourke

Patricio Scally

Patricio Tevelin

Pedro Downes

Pedro Healion

Pedro J. Conesa

Pedro Murthag

Ricardo Cavanagh

Ricardo York

Santiago Casey

Santiago Crowley

Santiago Dunne

Santiago Dunphy

Santiago J. Downes

Santiago Kenny

Santiago Killemet

Santiago Kilmurray

Santiago P. Farrel

Tomas Dalton

Tomás Donohoe

Tomás F. Casey

Tomás Mac Loughlin

Tomás Mulvany

Tomas Murtagh

Tomas Rooney

Tomas Rooney

Tomás Young

Walter Gaynor

Walter Gaynor

Walter Mc Cormack




                                              Misión de los Padres Pasionistas año 1925

 

GENERAL LOPEZ
 
VENADO TUERTO
 
Ha sido objeto de expresivas demostraciones de aprecio y de simpatías por el pueblo y colonias limítrofes el reverendo padre José Maxwell, queridísimo párroco de nuestra localidad, con motivo de ausentarse definitivamente a Santa Fe para ocupar el cargo de inspector de parroquias.
 
Son muchas las instituciones que han homenajeado al virtuoso y distinguido sacerdote, las que recordamos principalmente que ofreció Centenario F. B. C., el Círculo: de Obreros Católicos, la colectividad irlandesa, las Hija de María y otras Congregaciones religiosas, donde el padre Maxwell era el dilecto y espiritual director. No puede ser de otra manera esta palpable exteriorización de aprecio para este benemérito ministro de Dios, que deja entre nosotros el fruto de su obra constructiva y desinteresada. Al partir el convoy de la estación del ferrocarril, un público heterogéneo y abigarrado saludó, contristo, al viajero.
 
(Este es un recorte del diario "La Capital" de Rosario donde se da cuenta del traslado del párroco de Venado Tuerto Rvdo. José Tomás Maxwell a Santa Fe, con motivo de haber sido designado Inspector de Parroquias)

(This is a clipping from the newspaper "La Capital" of Rosario reporting the transfer of the parish priest of Venado Tuerto, Rev. José Tomás Maxwell, to Santa Fe, due to his appointment as Inspector of Parishes)

The Reverend Father Joseph Maxwell, the most beloved parish priest of our town, has been the object of expressive demonstrations of appreciation and sympathy from the town and neighbouring colonies, on his definitive departure to Santa Fe to take up the post of inspector of parishes.
Many institutions have paid homage to the virtuous and distinguished priest, the most important of which are the Centenary F.B.C., the Circle of Catholic Workers, the Irish community, the Daughters of Mary and other religious congregations, where Father Maxwell was the spiritual director. This palpable expression of appreciation for this worthy minister of God, who leaves among us the fruit of his constructive and selfless work, could not be otherwise. As the convoy departed from the railway station, a heterogeneous and motley crowd greeted the traveller in dismay.
 (This is a clipping from the newspaper "La Capital" of Rosario which reports the transfer of the parish priest of Venado Tuerto Rev. José Tomás Maxwell to Santa Fe, on the occasion of his appointment as Inspector of Parishes)

 

Impacto fatal – 26/1/67

La Plata. En la ruta 3, a la altura del kilómetro 616, en jurisdicción de Coronel Dorrego, chocaron una camioneta guiada por Ernesto Wallase, a quien acompañaba su hijo Guillermo, y un camión de Vialidad a cargo de Domingo Queral, con quien viajaba Vicente Molina. Como consecuencia del impacto los cuatro nombrados, resultaron con lesiones de gravedad falleciendo posterior mente Guillermo Wallase.

Fatal Impact – 1/26/67

La Plata. On Route 3, at kilometer 616, in the jurisdiction of Coronel Dorrego, a van guided by Ernesto Wallase, who was accompanied by his son Guillermo, and a road truck in charge of Domingo Queral, with whom Vicente Molina was traveling, collided. As a result of the impact, the four named were seriously injured and William Wallase later died.


 Wedding Bells.

BYRNE-GRIFFIN.

A very homely nuptial event took place in the parish church of Venado Tuerto on Wednesday evening, October 22nd, when Mr. Mat. Byrne, eldest son of the late Mateo Byrne of Suipacha, led to the hymeneal altar the popular young lady Miss Mary Rose Griffin, only daughter of Mr. Michael Griffin, of Espirtu Santo, Santa Fe.

At 4 p.m. the cortége entered the church which was specially decorated for the happy occasion, and as the young bride moved down towards the high altar, leaning on the arm of her brother John, who gave her away, the peals of sweet music re-echoed through the sacred edifice, while the fragrance of roses and lilies perfumed the air.

The bride, who looked the picture of beauty, was attired in snow-white a dress with a wreath of orange blossons which the..

 

 CASAMIENTO BYRNE-GRIFFIN.

Un acto nupcial muy familiar tuvo lugar en la iglesia parroquial de Venado Tuerto la noche del miércoles 22 de octubre, cuando el Sr. Mat. Byrne, hijo mayor del difunto Mateo Byrne de Suipacha, llevó al altar a la popular jovencita Miss Mary Rose Griffin, hija única del señor Michael Griffin, de Sancti Spíritu, Santa Fe.

A las 4 pm. el cortejo entró en la iglesia que estaba especialmente decorada para la feliz ocasión, y mientras la joven novia bajaba hacia el altar mayor, apoyándose en el brazo de su hermano John, quien la entregó a su prometido, los repiques de una dulce música resonaron a través del edificio sagrado, mientras la fragancia de rosas y lirios perfumaba el aire. La novia, que lucía la imagen de la belleza, estaba ataviada con un vestido blanco como la nieve con una corona de flores de naranja que el,,,

 



Chapman-Kenny Wedding
A very pretty wedding took place in the Parish Church of Venado Tuerto on the 22nd inst., when Mr. Mateo Chapman, formerly of Mercedes, led to the Hymenial altar Miss Maria M. Kenny, of San Eduardo. The bride, who looked exceedingly happy in her pretty bridal costume, was given away by her father, Mr. John Kenny; the bridesmaids being Miss Bridget Kenny, sister of the bride, and Miss Mary M. Kenny (cousin.)
The groom was assisted by his brother, Mr. Patrick Chapman, and Mr. John N. Kenny Jr., San Eduardo. The trainbearers being Rosita E. and Hubert Kenny.
The marriage ceremony, which was performed by the Rev. Father Mari, P. P., being ended, all repaired to the Hotel de Roma, where a sumptuous breakfast was served, after which the newly married couple started for their future home at La Unión.
Amongst those present were members of the following families: Dawnes, Grogan, Rourke, Kenny (Sancti Spiritu), Chapman etc. The presents received by the young couple on the occasion were very numerous and able.
 
Así publicó “The Southern Cross” el casamiento María “Molly” Kenny con Mateo Marcos Chapman.
 
Una hermosa ceremonia tuvo lugar en la Parroquia de Venado Tuerto el pasado día 22, cuando el señor Mateo Chapman, oriundo de Mercedes, llevó al altar nupcial a la señorita María M. Kenny, de San Eduardo. La novia, que lucía muy feliz en su vestido nupcial, fue llevada hasta el altar por su padre señor John Kenny, siendo las damas de compañía su hermana Brígida Kenny, y su prima Mary M. Kenny. El novio fue escoltado por su hermano Patricio Chapman y Juan Kenny Jr., de San Eduardo y los pajes fueron Rosita E. y Hubert Kenny. Finalizada la ceremonia que estuvo a cargo del Cura Párroco, Rvdo. Padre Mari, los invitados se trasladaron al Hotel Roma donde se sirvió un espléndido desayuno, tras lo cual los recién casados se dirigieron a su futuro hogar en “La Unión”. Entre los presentes se encontraban integrantes de las familias Downes, Grogan, Rourke, Kenny (Sancti Spíritu), Chapman, etc. Los presentes recibidos por la joven pareja fueron numerosos y muy valiosos.
 
Nótese el inglés antiguo de la redacción: Hymenial altar
En la mitología griega Himeneo (en griego antiguo Ὑμέναιος), también llamado Himen, era un dios de las ceremonias de matrimonio, inspirador de las fiestas y las canciones.
¿Qué es Himeneo en literatura?
s. m. literario Boda o casamiento.
¿Que dios griego representa el matrimonio?
En la mitología griega encontramos a Himeneo, el dios de las ceremonias matrimoniales.

 

Certificado de estudios otorgado a Rodolfo Delahanty el 16 de diciembre de 1937 por la English High Schooll perteneciente a la empresa del Ferrocarril Central Argentino

Certificate studies awarded to Rodolfo Delahanty on 16 December 1937 by the English High School belonging to the Ferrocarril Central Argentino company.

 
LA PRENSA
Jueves 5 de Julios
Viaja Hoy Miss Argentina
La señorita Norma Beatriz Nolan, elegida Miss Argentina 1962, aparece en el grabado en la compañía Varig, después de recibir el pasaje para el viaje que emprenderá esta tarde, a las 15.30, para Miami, donde participará en el certamen internacional de Miss Universo 1962, que se efectuará en esa ciudad balneario entre el 11 y el 20 del corriente.
Diario “La Prensa” de Buenos Aires anuncia en su edición de 05 de julio de 1962, la partida a Miami de Norma Beatriz Nolan, elegida Miss Argentina 1962, donde participará del concurso Miss Universo. La flamante Miss Argentina nació en la ciudad de Venado Tuerto, Santa Fe.
 
LA PRENSA
Thursday, July 5
Miss Argentina Travels Today
Miss Norma Beatriz Nolan, elected Miss Argentina 1962, appears in the engraving in the company Varig, after receiving the ticket for the trip she will undertake this afternoon, at 3:30 p.m., to Miami, where she will participate in the international miss universe 1962 pageant, which will be held in that spa city between the 11th and the 20th of the current.
Newspaper "La Prensa" of Buenos Aires announces in its edition of July 5, 1962, the departure to Miami of Norma Beatriz Nolan, elected Miss Argentina 1962, where she will participate in the Miss Universe contest. The brand-new Miss Argentina was born in the city of Venado Tuerto, Santa Fe.




Se realizó un Encuentro Nacional de la comunidad Argentino Irlandesa
Carmen Chapman, Sr. Embajador Martin O'Fainin, José Wallace, Luisa Toranza Scott y Patricia Wallace (Foto)
El 5 de noviembre pasado tuvo lugar en San Miguel del Monte, provincia de Buenos Aires, el encuentro nacional que realiza anualmente la comunidad Argentino-Irlandesa. En esta ocasión le correspondió actuar de anfitriona a la antigua ciudad bonaerense, cuna de muchos de los primeros pobladores de origen irlandés que llegaron a Venado Tuertos fines del siglo XIX. Al encuentro asistieron alrededor de 500 personas entre las que había alrededor de cuarenta turistas irlandeses, en su mayoría oriundos de los condados de Westmeath y Wexford, algunos de los cuales se mostraron sorprendidos de encontrarse con familiares de sus amigos en Irlanda, algunos de ellos de nuestra comunidad venadense.)
En la ocasión, la delegación de nuestra ciudad tuvo oportunidad de compartir un momento muy especial con el flamante embajador irlandés Martin O'Fainin, quien cordialmente prometió visitar Venado Tuerto antes de finalizar su mandato al frente de la sede diplomática en nuestro país.
EL INFORME 18/11/2007
PROMOCION 1955 DEL EX INDUSTRIAL
Emotivo festejo de las Bodas de Oro
Con un gran reconocimiento hacia la Escuela N 483 Ex Industrial, especialmente a la directora, Josefa Acosta, y al señor Videla, deseamos exteriorizar la alegría que hemos vivido en estos dos días, de festejos, con motivo de los 50 años de egresados, siendo para la escuela la segunda promoción. Extendemos este agradecimiento a todos los profesores y personal de la escuela de nuestras seis décadas, de tantos años con las vivencias lógicas de tantos años sin estar juntos. Nos encontramos con “la Liebre”, “el Traga”, “el Gringo”, “El Pirucho”, “el Rojo”, “el Piojo”, “el Inglés”, “el Rengo”, “la Machona”, faltó “el Austriaco” por enfermedad y a Miguelito le depositamos una palma.
Los alumnos surgidos de las dos promociones de Técnicos Mecánicos ex industrial son: Miguel Creus, Félix Fernández, Oscar Ferrer, Domingo Majic, Antonio Marcato, Luis Masschese, José Prats, Alberto Rosati, Mario Temporini, Ricardo Vilano y Oscar Whitty. En la organización estuvieron Félix Fernández y Oscar “Cachi” Ferrari.
Promoción 1955 BODASE ORO
50 años después, Reencuentro de exalumnos. (foto)

 

A National Meeting of the Argentine Irish Community was held
Carmen Chapman, Ambassador Martin O'Fainin, José Wallace, Luisa Toranza Scott and Patricia Wallace (Photo)
On November 5, the national meeting held annually by the Argentine Irish community took place in San Miguel del Monte, province of Buenos Aires. On this occasion, it was up to the old city of Buenos Aires to act as host, cradle of many of the first settlers of Irish origin who arrived in Venado Tuertos at the end of the nineteenth century. The meeting was attended by around 500 people including around forty Irish tourists, mostly from the counties of Westmeath and Wexford, some of whom were surprised to meet relatives of their friends in Ireland, some of them from our Venadense community.)
On the occasion, the delegation of our city had the opportunity to share a very special moment with the brand-new Irish ambassador Martin O'Fainin, who cordially promised to visit Venado Tuerto before ending his term at the head of the diplomatic headquarters in our country.
El INforme  18/11/2007
PROMOTION 1955 OF THE FORMER INDUSTRIALIST
Emotional celebration of the Golden Jubilee
With great recognition towards the N 483 Ex Industrial School, especially the director, Josefa Acosta, and Mr. Videla, we wish to externalize the joy that we have lived in these two days of celebrations, on the occasion of the 50 years of graduates, being for the school the second promotion. We extend this gratitude to all the teachers and staff of the school of our six decades, of so many years with the logical experiences of so many years without being together. We find "la Liebre", "el Traga", "el Gringo", "El Pirucho", "el Rojo", "el Piojo", "el Inglés", "el Rengo", "la Machona", missing "el Austriaco" due to illness and Miguelito   we deposited a palm.
The students who emerged from the two promotions of ex-industrial Mechanical Technicians are: Miguel Creus, Félix Fernández, Oscar Ferrer, Domingo Majic, Antonio Marcato, Luis Masschese, José Prats, Alberto Rosati, Mario Temporini, Ricardo Vilano and Oscar Whitty. In the organization were Félix Fernández and Oscar "Cachi" Ferrari.
Promotion 1955 BODASE ORO
50 years later, Reunion of alumni.  (photo)
 

NUEVOS PROFESIONALES DE NUESTRA COMUNIDAD
Santiago Manuel Chapman Anton 
Juan Patricio Chapman Anton
Nuestra comunidad continúa incorporando nuevos profesionales y otra vez la familia Chapman Antón nos sorprende en este fin de año 2012. El 24 de agosto JUAN PATRICIO CHAPMAN ANTON, recibió su título de Médico Veterinario y el 31 de agosto, su hermano SANTIAGO MANUEL CHAPMAN ANTON, obtuvo su título de Ingeniero Agrónomo, ambos en la Universidad Nacional de La Pampa. A ellos nuestras más cálidas felicitaciones, las que hacemos extensivas a sus papás Patrio Mateo Chapman y Graciela Susana Antón, residentes en Trenque Lauquen Provincia de Buenos Aires, a sus hermanos, abuelos, tíos y primos que seguramente festejarán el acontecimiento con un encuentro familiar.
NEW PROFESSIONALS IN OUR COMMUNITY
Santiago Manuel Chapman Anton
Juan Patricio Chapman Anton
Our community continues to incorporate new professionals and again the Chapman Antón family surprises us at the end of 2012. On August 24 JUAN PATRICIO CHAPMAN ANTON, received his degree as Veterinary Doctor and on August 31, his brother SANTIAGO MANUEL CHAPMAN ANTON, obtained his degree as Agricultural Engineer, both at the National University of La Pampa. To them our warmest congratulations, which we extend to their parents Patricio Mateo Chapman and Graciela Susana Antón, residents of Trenque Lauquen Province of Buenos Aires, to their brothers, grandparents, uncles and cousins who will surely celebrate the event with a family reunion.

Celebración del día de San Patricio en 1967


 
Recordación de Don Reynaldo Cullen
5/6/54 El Litoral
Laguna Paiva cumple hoy 81 años de su fundación
 
LAGUNA PAIVA (De nuestra agencia).- En el día de la fecha esta ciudad recuerda un nuevo aniversario de su fundación, ocurrida un 5 de junio de 1913, como también la figura de su fundador, Reynaldo Cullen.
 
Los actos recordatorios de esta importante fecha en la historia local comenzaron en la víspera, en el programa radial Enfoque '94, donde se dieron lectura a notas de adhesión enviadas por el gobierno municipal, el Centro Comercial e Industrial, la Cooperativa de Trabajo Industrial Laguna Paiva Limitada, y la Cooperativa de Provisión de Obras y Servicios Públicos Laguna Paiva Limitada, firmadas por el intendente Ricardo Gudiño, Néstor Ariño, Omar Víctor Vázquez y Jorge Omar Fombella, respectivamente.
 
En las mismas, además de referirse al significado de este acontecimiento, coinciden en destacar la importancia del esfuerzo conjunto de autoridades, fuerzas vivas y comunidad en general para lograr un desarrollo sostenido y armónico de la ciudad.
 
La personalidad de Reynaldo Cullen
 
Los valores que distinguieron al fundador de esta localidad, que también fue el primer senador del Partido Radical por el departamento La Capital, encuentran su mejor expresión en los discursos pronunciados por miembros del Senado santafesino, en oportunidad de su fallecimiento acaecido en el mes de febrero de 1914.
 
El doctor Jose María Zavalla definió a Reynaldo Cullen como "un prestigioso elemento social y un exponente honroso del carácter y la hidalguía nacional, un ciudadano consecuente con sus ideales políticos, a quien no pudieron malear las ambiciones ni los halagos de las alturas, precisamente porque sus virtudes nativas eran el mejor contrapeso que podía oponer a las debilidades humanas que han quebrado tantos caracteres y perdido tantos hombres"
 
Por su parte, el doctor Pedro A. Guindón precisó en su exposición que "para él no había más que un culto: el de la honradez y la verdad", agregando en otro pasaje de su alocución que "al día siguiente de ser electo senador por esta capital, todos también eran sus amigos, y la primera resolución que tomó y que todos conocemos fue distribuir su dieta entre los pobres y las sociedades de beneficencia”.
 
En el ámbito local, el primer maestro palvense Leandro Fuentes, que llegó a este lugar en 1910 procedente de España, se refirió a su contemporáneo en un artículo publicado en 1948 por la revista Guión de la Biblioteca Alberdi, recordando que por sus bondades se lo conocía a Reynaldo Cullen como "el padre de los pobres".
La figura de Reynaldo Cullen, fundador de la ciudad
 
 
Remembrance of Don Reynaldo Cullen
 
5/6/54 El Litoral
 
Laguna Paiva celebrates today 81 years of its foundation
 
LAGUNA PAIVA (From our agency).- On the day of the date this city remembers a new anniversary of its foundation, which occurred on June 5, 1913, as well as the figure of its founder, Reynaldo Cullen.
 
The acts of remembrance of this important date in local history began on the eve, in the radio program Enfoque '94, where notes of adhesion sent by the municipal government, the Commercial and Industrial Center, the Laguna Paiva Limitada Industrial Work Cooperative, and the Laguna Paiva Limitada Public Works and Services Supply Cooperative were read, signed by mayor Ricardo Gudiño, Néstor Ariño, Omar Víctor Vázquez and Jorge Omar Fombella, respectively.
 
In them, in addition to referring to the meaning of this event, they agree to highlight the importance of the joint effort of authorities, living forces and community in general to achieve a sustained and harmonious development of the city.
 
The personality of Reynaldo Cullen
 
The values that distinguished the founder of this town, who was also the first senator of the Radical Party for the department of La Capital, find their best expression in the speeches delivered by members of the Senate of Santa Fe, on the occasion of his death in February 1914.
 
Dr. Jose María Zavalla defined Reynaldo Cullen as "a prestigious social element and an honorable exponent of the character and the national nobility, a citizen consistent with his political ideals, to whom they could not damage the ambitions or the flattery of the heights, precisely because his native virtues were the best counterweight that could oppose the human weaknesses that have broken so many characters and lost so many men"
 
For his part, Dr. Pedro A. Guindón specified in his presentation that "for him there was only one cult: that of honesty and truth," adding in another passage of his speech that "the day after being elected senator for this capital, everyone was also his friends, and the first resolution he took and that we all know was to distribute his diet among the poor and charitable societies."
 
At the local level, the first Palvense master Leandro Fuentes, who arrived at this place in 1910 from Spain, referred to his contemporary in an article published in 1948 by the magazine Guión of the Alberdi Library, recalling that for his kindnesses Reynaldo Cullen was known as "the father of the poor".
 
The figure of Reynaldo Cullen, founder of the city
 



LA CAPITAL 31/4/1940

CIUDAD DE VENADO TUERTO

Turcato / Bonfanti

VENADO TURTO, 30 de abril de 1940. En la iglesia de la Inmaculada Concepción fué consagrada la boda de la señorita Elena Ana Turcato con el señor Pedro Bonfanti 

LA CAPITAL 31/4/1940

CITY OF VENADO TUERTO

Turcato / Bonfanti

VENADO TURTO, 30th April 1940. In the church of the Immaculate Conception was consecrated the wedding of Miss Elena Ana Turcato with Mr. Pedro Bonfanti.

UN AÑO DE LUNA DE MIEL
UN MATRIMONIO IRLANDÉS INCLUYÓ A VENADO EN SU VIAJE POR EL MUNDO
Hace unos días llegó a Venado Tuerto, desde la brumosa Inglaterra, una pareja de jóvenes recién casados que, haciendo uso de sus ahorros y del amistoso regalo en libras que les hicieron sus amigos, decidieron tomarse una prolongada luna de miel y recorrer el mundo en un año.
 
La primera estación fue Buenos Aires, a la que admiraron, aunque un tanto confundidos por la gran urbe, sólo estuvieron un par de días. Con su bagaje rumbearon hasta el sur santafesino, donde el padrino de la boda les había comentado de la existencia de una pequeña ciudad rural, pues paisanos amigos, en un encuentro Intercontinental, le hablaron de las bondades de la pampa húmeda.
 
El padrino no los pudo acompañar. Pero el joven matrimonio llegó y fue muy bien acogido por la comunidad irlandesa. Hoy Aidan y Lyndsay Mangan están realizando trabajos comunitarios en la Escuela de Enseñanza Media Nro. 447-Manuel Vicente Manzano y en el comedor de la Parroquia San Cayetano.
 
Esta pareja tiene un valor especial, ya que superó las barreras sociales que dividen en Gran Bretaña a irlandeses e ingleses. Cuando el irlandés carpintero se enamora de la inglesa estudiante de farmacia, lo único que importó era que tenían muchas más cosas que los acercaban que cuestiones que podían separarles.
El noviazgo no fue corto y sirvió para ahorrar la cantidad suficiente para que su amor por la aventura los decidiera a lanzarse a conocer otras tierras y diferentes culturas.
 
El proyecto original consistía en estar unas semanas en Argentina y continuar con un interesantísimo itinerario que incluye las ruinas de Machu Pichu en Perú, seguir hacia los países del norte y pasar por Estados Unidos, para recalar en Canadá.
 
La idea es quedarse unos tres meses en América para luego proseguir el viaje, en ese caso con destino a Australia y finalizar en Singapur.
 
Sin embargo, al parecer la calidez y afecto de los veradenses los han cautivado, porque las seis semanas originales se están prolongando, y si bien no entienden el idioma, se las están arreglando para entenderse con el lenguaje que siempre surge entre quienes tienen interés en comunicarse chapucendo un español rudimentario, donde sus mejores maestros son los chicos.
 
En el comedor San Cayetano, donde colaboran en servir el almuerzo, es donde aprenden más rápido, y si no es con palabras es por señas, situación que a los chicos les parece muy divertida. Por lo pronto, cómodos y animados, aceptan las invitaciones de la gente que, contrariamente a lo que se supone, tienen muchas cosas en común. Por ejemplo, Aidan tejió una incipiente amistad con el lechero del comedor, a raíz de que su padre es un productor rural que, en Irlanda, explota un pequeño tambo.
Al conocer más personas también surgen las nuevas oportunidades de los comentarios y el deseo de conocer la vastedad del territorio argentino. Así nació en estos días inquietud de poder llegar a las Cataratas del Iguazú. En este caso solo basta la intención, porque los tiempos no apuran y la posibilidad de disfrutar de este espectáculo único está cerca. Fusionados y felices, los Mangan atesoran cada momento, cada gesto, aprovechando para integrase con los jóvenes. En Liverpool (Inglaterra) los espera el hogar y la rutina. Pero, por ahora, la magia del viaje impensado sigue vigente.
 
A YEAR-LONG HONEYMOON
AN IRISH COUPLE INCLUDED VENADO IN THEIR WORLD TRAVELS
A few days ago, a young newly married couple arrived in Venado Tuerto from foggy England. Using their savings and the friendly gift of pounds provided by friends, they decided to take an extended honeymoon and travel around the world in one year.
 
The first stop was Buenos Aires, which they admired, although somewhat confused by the big city, they only stayed a couple of days. With their baggage they travelled to the south of Santa Fe, where the best man at the wedding had told them about the existence of a small rural town, as fellow countrymen friends, at an Intercontinental meeting, had told them over the benefits of the humid pampa.
 
The best man could not accompany them. But the young couple arrived and were warmly welcomed by the Irish community. Today Aidan and Lyndsay Mangan are doing community work at the “Manuel Vicente Manzano School” and at the dining room of San Cayetano’s Parish Church.
 
This couple has a special value, as they overcame the social barriers that divide the Irish and English in Britain. When the Irish carpenter fell in love with the English pharmacy student, the only thing that mattered was that they had far more that brought them closer together than they had to separate them.
The courtship was not short and allowed them to save enough money so that their love for adventure decided them to set off and discover other lands and different cultures.
 
The original project consisted in spending a few weeks in Argentina and continue a very interesting itinerary that includes the ruins of Machu Pichu in Peru, the northern countries and pass through the United States to end up in Canada.
 
The idea is to stay in America for about three months and then continue the journey, in this case to Australia, ending in Singapore.
 
However, it seems that the warmth and affection of the people of Venado have captivated them, because the original six weeks are being extended, and although they do not understand the language, they are managing to understand each other with the language that always arises between those who are interested in communicating in rudimentary Spanish, where their best teachers are the children.
 
In the San Cayetano dining hall, where they help to serve lunch, is where they learn the fastest, and if not with words, then with signs, a situation that the children find very amusing. For the time being, comfortable and lively, they accept the invitations of people who, contrary to what is supposed, have many things in common. For example, Aidan struck up a budding friendship with the milkman in the canteen because his father is a rural farmer who runs a small dairy in Ireland.
As they got to know more people, new opportunities for commentaries and the desire to get to know the vastness of the Argentinean territory also arose. Thus, was born in these days a desire to reach the Iguazu Falls. In this case, only the intention is enough, because the time is short and the possibility of enjoying this unique spectacle is near. Fused and happy, the Mangans treasure every moment, every gesture, taking the opportunity to integrate with the young people. Home and routine await them in Liverpool, England. But for now, the magic of the unthinkable journey remains.

Celebración de "San Patricio" Club Jorge Newbery

Padre Juan Sheehy celebra bodas de diamante

Caricatura de Domingo Cavallo y Diego Maradona
Arriba; Héctor Cozzi con su trofeo mejor jugador de handbol en Santa Fe
Entrega premio al mejor compañero 


Venado Tuerto/Región
12/5/97
El Informe
Las calles del Polo ya tienen nombre de campeones
Las arterias que rodean al Venado Tuerto & Athletic Club pasaron a denominarse Juan y Roberto Cavanagh y Enrique y Juan Carlos Alberdi, los campeones mundiales de 1944. El emotivo acto contó con la presencia de los hermanos Cavanagh y el intendente Scott. Durante la jornada, dominada por un clima veraniego, se jugaron las finales de las Copas Balfour y Tomas B. Kenny.
Rodeados por amigos, familiares y gran parte de la población que se acercó a compartir el grato momento, los hermanos Cavanagh Juan y Roberto participaron del merecido tributo que la ciudadanía rindió al equipo campeón mundial de polo de 1944. A partir de ahora, las calles que tantas veces transitaron junto a los inseparables Enrique y Juan Alberdi, ya fallecidos. Llevan sus nombres y recuerdan a las generaciones presentes y futuras el logro que posicionó a Argentina en el primer nivel del polo mundial.
El acto, que contó con la presencia del intendente municipal, Dr. Roberto Scott, el presidente del Concejo, Dr. Jorge Lagna, concejales; José Ravera e Hilmar Long, entre otros, se desarrolló a la 1 de la tarde de ayer. Luego, los integrantes del Venado Tuerto YPF Cas, Venado Tuerto John Cook, Venado Tuerto Gas y Venado Tuerto La Mimosa, disputaron las finales de las tradicionales copas Balfour y Tomás B. Kenny, (ver el Informe Deportivo). La fiesta del polo debió, suspenderse en varias oportunidades, a raíz de las Inclemencias del tiempo. Todo estaba preparado para mediados de marzo, pero la lluvia obligó a delinear un nuevo cronograma. La demora valió la pena, ya que los recuerdos se mezclaron con la actualidad y la emoción terminó por dominar la jornada. Guillermo Cavanagh, presidente del Venado Tuerto. Polo & Athletic Club recalcó la emotividad del acto, sobre todo cuando José Wallace, secretario del Con cejo Deliberante, dio lectura a la Ordenanza que regula la nueva denominación.
1944, el año de la gloria
Cuatro hombres, salidos de las canchas del entonces popular Polo Venado Tuerto, tocaron el cielo con las manos en Estados Unidos, en plena posguerra. 1944 fue el año y Juan y Roberto Cavanagh, junto a Enrique y Juan Carlos Alberdi, los protagonistas.
Las inolvidables crónicas recuerdan la hazaña del cuarteto venadense que, en representación del país, vencieron a los Estados Unidos por 11 a 6, reteniendo así el cetro mundial. Una vez más, quedaba demostrado que el mejor polo del mundo está en Argentina. A partir de allí los ilustres apellidos venadenses son sinónimo de polo y excelencia.
Fe de errata: La nota erróneamente describe como hermanos a Roberto y Juan Cavanagh, cuando en realidad son primos hermanos.
Venado Tuerto/Region
12/5/97
El Informe
Polo streets now have names of champions
The streets surrounding the Venado Tuerto & Athletic Club were renamed after Juan and Roberto Cavanagh and Enrique and Juan Carlos Alberdi, the 1944 world champions. The emotional ceremony was attended by the Cavanagh brothers and Mayor Scott. During the day, dominated by summer weather, the finals of the Balfour and Tomas B. Kenny Cups were played. Kenny Cup finals were played.
Surrounded by friends, family and a large part of the population who came to share the pleasant moment, the Cavanagh brothers Juan and Roberto participated in the well-deserved tribute that the citizens paid to the 1944 world polo champion team. From now on, the streets they walked so many times together with the inseparable Enrique and Juan Alberdi, now deceased. They bear their names and remind present and future generations of the achievement that placed Argentina at the top level of world polo.
The ceremony, which was attended by the municipal mayor, Dr. Roberto Scott, the president of the Council, Dr Jorge Lagna, councillors; José Ravera and Hilmar Long, among others, took place at 1pm yesterday afternoon. Then, members of Venado Tuerto YPF Cas, Venado Tuerto John Cook, Venado Tuerto Gas and Venado Tuerto La Mimosa, disputed the finals of the traditional Balfour and Tomás B. Kenny Cups, (see Sports Report). The polo festival had to be suspended several times due to bad weather. Everything was prepared for mid-March, but the rain forced a new schedule to be drawn up. The delay was worth it, as the memories were mixed with the present and the emotion ended up dominating the day. Guillermo Cavanagh, President of Venado Tuerto. Polo & Athletic Club emphasized the emotion of the act, especially when José Wallace, secretary of the Deliberative Council, read the Ordinance that regulates the new denomination.
1944, the year of glory
Four men, coming out of the fields of the then popular Polo Venado Tuerto, touched the sky with their hands in the United States, in the middle of the post-war period. 1944 was the year and Juan and Roberto Cavanagh, together with Enrique and Juan Carlos Alberdi, the protagonists.
The unforgettable chronicles recall the feat of the quartet from Venado Tuerto who, representing the country, defeated the United States by 11 to 6, thus retaining the world championship. Once again, it was demonstrated that the best polo in the world is in Argentina. From then on, the illustrious surnames of Venado Tuerto are synonymous of polo and excellence.
Erratum: 
The note erroneously describes Robert and John Cavanagh as brothers, when in fact they are first cousins.


The Southern Cross

Encuentro de los descendientes de Juan Kenny y Catalina Hevey en el antiguo establecimiento “El Rincón” en el distrito San Eduardo, con motivo del centenario de su asentamiento en el lugar en 1884

Agradecimiento a la gente de Rosario por haber participado en la velada que se llevó a cabo en Venado Tuerto con motivo del centenario de la ciudad.

Política: Dr, José María Martín Downes electo presidente del Concejo Municipal de Venado Tuerto y José Wallace secretario respectivamente

The Southern Cross

Gathering of the descendants of John Kenny and Catherine Hevey at the old "El Rincón" settlement in the San Eduardo district, on the occasion of the centenary of their settlement there in 1884.

Thanks to the people of Rosario for having participated in the evening held in Venado Tuerto on the occasion of the city's centenary.

Politics: Dr. José María Martín Downes elected president of the Municipal Council of Venado Tuerto and José Wallace secretary respectively.



ECOS DE LOS 100 AÑOS DE VENADO TUERTO

ROSA KENNY de WALLACE, hija de uno de los primeros pobladores de la zona de Venado Tuerto, Don Juan Kenny y Doña Catalina Hevey de Kenny, y miembro de la Colectividad Irlandesa de la misma, acaba de recibir la medalla conmemorativa del Centenario de la ciudad, ya que integra la lista de los pobladores nativos más antiguos de la misma. La ceremonia se celebró en la catedral local después de una misa concelebrada y en la que el obispo impartió la bendición papal y leyó un mensaje de Juan Pablo II.

El 31 de marzo se realizó el Festival Folclórico Internacional en apego a los 100 años de Venado Tuerto. Se celebró en el Cine Teatro Verdi y muchos países europeos latinoamericanos participaron en el desfile de banderas. Nuestra comunidad estuvo representada como abanderada Sra. Patricia M. Wallace y como acompañantes de las niñas Guillermina y Patricia Casey y José Ignacio y José Eduardo Wallace, vestidas con trajes típicos. En cuanto a las danzas típicas de Irlanda, estuvieron a cargo de un grupo de seis niñas del Colegio San Patricio de la ciudad de Rosario, bajo la dirección de la señora Margaret G. de Young. Las chicas estaban muy bien representadas en sus trajes regionales y se mostraban en los bailes irlandeses.

Entre los actos conmemorativos del Centenario de la Fundación de Venado Tuerto a cargo del Sr. Eduardo Casey, se realizó la entrega de una medalla de oro a la Sra. Rosa Kenny de Wallace, de 86 años, un vínculo con aquellas primeras generaciones fundadoras.

 

ECHOES OF THE 100 YEARS OF VENADO TUERTO

ROSA KENNY de WALLACE, daughter of one of the first settlers of the area of Venado Tuerto, Don Juan Kenny and Doña Catalina Hevey de Kenny, and member of the Irish Collectivity of that, has just received the commemorative medal of the Centenary of the city, since it integrates the list of the oldest native settlers of the same. The ceremony was held in the local cathedral after a concelebrated Mass and in which the bishop imparted the papal blessing and read a message from John Paul II.

On March 31, the International Folk Festival was held in adherence to the 100 years of Venado Tuerto. It was held at the Cine Teatro Verdi and many Latin American European countries participated in the parade of flags. Our community was represented as standard-bearer Ms. Patricia M. Wallace and as escorts to the girls Guillermina and Patricia Casey and José Ignacio and José Eduardo Wallace, dressed in typical costumes. Regarding the typical dances of Ireland, they oversaw a group of six girls from the San Patricio School in the city of Rosario, under the direction of Mrs. Margaret G. de Young. The girls were well represented in their regional costumes and showed off in the Irish dances.

Among the commemorative acts of the Centenary of the Venado Tuerto City Foundation by Mr. Eduardo Casey, there was the delivery of a gold medal to Mrs. Rosa Kenny de Wallace, 86 years old, a link with those first founding generations.



Monseñor F. Antonio Rossi

Primer Obispo de la Diócesis de Venado Tuerto







 

MAGGIOLO. (Santa Fe) Vice párroco local Rdo. Edmundo Whelan, cuyos restos fueron sepultados en la iglesia. Era el extinto un virtuoso y ejemplar sacerdote de asombrosa actividad y celoso cumplidor del deber, a tal punto que el exceso de labor y las fatiga llegaron a quebrantar su salud. Ordenado sacerdote en Diciembre de 1915, egresó del seminario, pasando a ocupar el cargo de teniente en Rosario, donde actuó hasta enero de 1917, fecha en que el obispado lo designó vice párroco de este pueblo; pero cuando apenas había transcurrido un semestre, su activa labor se vio bruscamente interrumpida por una cruel enfermedad que durante meses fue minando su organismo hasta llevarlo a la tumba. La vice parroquia, desde comienzo de su enfermedad, es atendida por el Rdo. Juan Whelan, hermano del extinto, quien ha sido objeto de grandes demostraciones de condolencias.

 

 

MAGGIOLO. (Santa Fe) Local vice parish priest Rev. Edmund Whelan, whose remains were buried in the church. The extinct was a virtuous and exemplary priest of astonishing activity and zealous fulfiller of duty, to such an extent that overwork and fatigue came to break his health. Ordained a priest in December 1915, he graduated from the seminary, becoming a lieutenant in Rosario, where he acted until January 1917, when the bishopric appointed him vice parish priest of this town; but when barely a semester had passed, his active work was abruptly interrupted by a cruel disease that for months was undermining his organism until he was taken to the grave. The vice parish, since the beginning of his illness, is cared for by the Rev. John Whelan, brother of the deceased, who has been the subject of great demonstrations of condolences.

 

 













Impacto fatal – 26/1/67

La Plata. En la ruta 3, a la altura del kilómetro 616, en jurisdicción de Coronel Dorrego, chocaron una camioneta guiada por Ernesto Wallase, a quien acompañaba su hijo Guillermo, y un camión de Vialidad a cargo de Domingo Queral, con quien viajaba Vicente Molina. Como consecuencia del impacto los cuatro nombrados, resultaron con lesiones de gravedad falleciendo posterior mente Guillermo Wallase.

Fatal Impact – 1/26/67

La Plata. On Route 3, at kilometer 616, in the jurisdiction of Coronel Dorrego, a van guided by Ernesto Wallase, who was accompanied by his son Guillermo, and a road truck in charge of Domingo Queral, with whom Vicente Molina was traveling, collided. As a result of the impact, the four named were seriously injured and William Wallase later died.

05 de junio de 1984 - El Litoral (Santa Fe)












Desde VENADO TUERTO

DESPEDIDA

Con motivo de emprender su viaje a Irlanda, donde proseguirá estudios superiores, fue agasajado por familiares y amigos de la comunidad argentino-irlandesa, el joven José Ignacio Wallace, flamante Licenciado en química Industrial. A este agasajo se unieron para acompañar a su exalumno, los Hnos. Sebastián y Martin del Colegio Sagrado Corazón de nuestra ciudad.

El nuevo profesional obtuvo su licenciatura en la Facultad de Ingeniería y Química de la Universidad Católica Argentina de Rosario. Desde muy niño, José Ignacio manifestó un especial interés por conocer sus orígenes ancestrales. Hoy, sus sueños y afectos se han hecho realidad. Tendrá la oportunidad de convivir con sus primos irlandeses en la tierra que su abuelo Eduardo debió abandonar cuando tenía su misma edad.

Cuando retorne, tendrá mucho para contarnos. El desafío no ha sido eludido y el placer de la aventura, además de irrepetible, deja recuerdos inolvidables. Fue despedido con los mejores deseos y el anhelo de verlo de regreso con sus proyectos realizados.

Volver a las fuentes parece ser la consigna de este fin de siglo. Un signo que fortalece los valores del hombre y que los adultos tenemos el deber de inculcar en nuestros jóvenes.

From VENADO TUERTO

FAREWELL

On his departure to Ireland, where he will continue his higher studies, José Ignacio Wallace, a young man with a degree in Industrial Chemistry, was welcomed by family and friends of the Argentine Irish community. The celebration was joined by Brothers Sebastian and Martin from the Sacred Heart School in our city.

The new professional obtained his degree at the Faculty of Engineering and Chemistry of the Catholic University of Rosario. From a very young age, José Ignacio showed a special interest in learning about his ancestral origins. Today, his dreams and affections have come true. He will have the opportunity to live with his Irish cousins in the land that his grandfather Edward had to leave when he was the same age as him.

When he returns, he will have a lot to tell us. The challenge has not been shirked and the pleasure of the adventure, as well as being unrepeatable, leaves unforgettable memories. He was sent off with best wishes and the desire to see him return with his projects realised.

Returning to the sources seems to be the watchword of the end of the century. A sign that strengthens the values of man and that we adults have the duty to instil in our young people.



Father James Moughty O.M I. Who preached the panegyric at Holy Cross

Padre James Moughty O.M I. Quien predicó el panegírico en la Santa Cruz





Niño Denis Mac Donnell Fox (circa 1928/30)





La Cruz del Sur anuncia el casamiento de Lucila Teresa Casey con el señor Mateo Juan Chapman Kenny - 09 de febrero de 1944
Peregrinación a Luján de la comunidad irlandesa de Venado Tuerto - 17 de marzo de 1940
El Rvdo. Padre Luis Dolan se dirige a la comunidad irlandesa por Raxio Exelsior 


Court tributes to former State Solicitor, Kevin Wallace

The esteem in which the former State Solicitor, Mr. Kevin P. Wallace was held within the legal profession, was evidenced by the heartfelt tributes which were paid to him at sittings of Mullingar District Court last week. At both a special court, on the morning of his burial and later at the scheduled sit ting, members of the judiciary and the legal profession and the courts service remembered Mr. Wallace as a man of immense Integrity and courtesy, as well as a solicitor of the highest calorie.

At the special sitting, Judge Michael Connellan recalled the any years of close contact he enjoyed with the late Mr. Wallace. "He practised law in this year for the past sixty years and I spent forty years, practising with him and against him."

Picturing the former State Solicitor arriving in court, the familiar hat in one hand and bundles of paperwork underarm, Judge Connellan said his experience was one of being treated fairly, courteously and with manners.

"It was his nature to accede to adjournments so as not to take advantage of a colleague in any situation," he recalled.

Judge Connellan said that when he became State Solicitor in Longford, at a time when Mr. Wallace retained the same post in Westmeath, his late colleague offered him every support, urging him to call "night or day" if needs be.

Away from the legal arena, Judge Connellan said Mr. Wallace was a fine all-round sportsman who played competitive soccer, cricket, and tennis. "In more recent years, he had proven himself to be an adept angler," added Judge Connellan who said his untimely death has left a vacancy in the legal profession

Mr. Peter D. Jones, who assumed the mantle of State Solicitor in Westmeath in succession to Mr. Wallace, said he had worked closely with the deceased for many years. "He was a man who worked extremely hard for his clients both in court and in other dealings." Expressing his sympathy to the Wallace family, Mr. Jones said Kevin will be sadly missed.

In endorsing the remarks of the previous speakers, Mr. John J. Quinn, solicitor said it was a testament to the deceased that up until a few short years ago, he was still going in and out of courts with his clients. "He was a pillar in the manner in which he carried out a client's instructions," he added.

District Court Clerk, Mr. Pat Kelly expressing his sympathy on behalf of the Court Staff, described the late Mr. Wallace as "an institution within the legal profession."

On behalf of the local media, Mr. John FitzSimons said Mr. Wallace had been a most approachable and courteous man, who was always available to lend assistance when requested.

As a mark of respect, Judge Connellan adjourned the business of the court for three hours.

At the scheduled court sitting, the following Thursday, Judge John F. Neilan, along with Mr. Redmond O'Regan, solicitor and Mr. Tom Ryder of the Probation Welfare Service also extended their sympathy to the Wallace family on their sad loss.

Homenaje a Kevin Wallace, ex procurador del Estado

La estima en la que se encontraba el ex Procurador del Estado, sr. Kevin P. Wallace, dentro de la profesión jurídica, quedó demostrada por los sinceros homenajes que se le rindieron en las sesiones del Tribunal de Distrito de Mullingar la semana pasada. Tanto en un tribunal especial, en la mañana de su entierro como más tarde en la sesión programada, los miembros del poder judicial y la profesión legal y el servicio de los tribunales recordaron al Sr. Wallace como un hombre de inmensa integridad y cortesía, así como un abogado de la más alta calidad.

En la sesión especial, el juez Michael Connellan recordó los años de contacto cercano que disfrutó con el difunto Sr. Wallace. "Él ejerció la abogacía en este año durante los últimos sesenta años y yo pasé cuarenta años, practicando con él y contra él".

Al imaginar al ex procurador del estado llegando a la corte, el sombrero familiar en una mano y paquetes de papel debajo del brazo, el juez Connellan dijo que su experiencia fue la de ser tratado de manera justa, cortés y con modales.

"Era su naturaleza acceder a los aplazamientos para no aprovecharse de un colega en ninguna situación", recordó.

El juez Connellan dijo que cuando se convirtió en Procurador del Estado en Longford, en un momento en que el Sr. Wallace retuvo el mismo puesto en Westmeath, su difunto colega le ofreció todo su apoyo, instándolo a llamar "de noche o de día" si era necesario.

Lejos de la arena legal, el juez Connellan dijo que Wallace era un buen deportista que jugaba fútbol competitivo, cricket y tenis. "En años más recientes, había demostrado ser un pescador experto", agregó el juez Connellan, quien dijo que su muerte prematura ha dejado una vacante en la profesión legal.

El Sr. Peter D. Jones, quien asumió el cargo de Abogado del Estado en Westmeath en sucesión del Sr. Wallace, dijo que había trabajado estrechamente con el fallecido durante muchos años. "Era un hombre que trabajaba extremadamente duro para sus clientes tanto en la corte como en otros tratos". Al expresar su simpatía a la familia Wallace, Jones dijo que Kevin será tristemente extrañado.

Al hacer suyas las observaciones de los oradores anteriores, el Sr. John J. Quinn, abogado, dijo que era un testimonio del difunto que hasta hace unos pocos años, todavía entraba y salía de los tribunales con sus clientes. "Era un pilar en la forma en que llevaba a cabo las instrucciones de un cliente", agregó.

El Secretario del Tribunal de Distrito, sr. Pat Kelly, expresando su simpatía en nombre del personal del tribunal, describió al difunto Sr. Wallace como "una institución dentro de la profesión legal".

En nombre de los medios de comunicación locales, el Sr. John FitzSimons dijo que el Sr. Wallace había sido un hombre muy accesible y cortés, que siempre estaba disponible para prestar asistencia cuando se le solicitaba.

Como señal de respeto, el juez Connellan suspendió los asuntos del tribunal durante tres horas.

En la sesión programada de la corte, el jueves siguiente, el juez John F. Neilan, junto con el Sr. Redmond O'Regan, abogado y el Sr. Tom Ryder del Servicio de Bienestar de Libertad Condicional también extendieron sus condolencias a la familia Wallace en su triste pérdida.

 

EL CENTENARIO DE EDUARDO A. COGHLAN

Por Roberto L. Elissalde Especial para TSC

Se cumplió el 29 de octubre pasado el centenario del nacimiento del Dr. Eduardo A. Coghlan. Su bien es cierto que han pasado quince años de su muerte, su figura sigue presente no solo en la comunidad irlandesa, sino en los historiadores, genealogistas o estudiosos que permanentemente recurren a su magnífica obra de investigación. Tuve el gusto de conocerlo cerca del año 1972, cuando el Instituto Argentino de Ciencias Genealógicas, se reunía en el Círculo Militar. Después de las reuniones los miembros e invitados participábamos de una comida. El Dr. Coghlan concurrente casi de asistencia perfecta, a pesar de las cuatro décadas que nos separaban tenía para con todos, y especialmente para con los jóvenes un trato de extrema cordialidad y no dejaba de alentar las vocaciones en el estudio del pasado. Muy lejos estaba yo de pensar que me iba a convertir en un colaborador permanente de TSC y lo iba a evocar en estas páginas prestigiosas. Recuerdo de aquellos días su labor investigando su obra cumbre Los Irlandeses en la Argentina. Muchas veces lo encontré en el Archivo General de la Nación, buscando en viejos expedientes, testamentarias, etc., el nombre, la fecha, el dato que podía mejorar un renglón apenas de esa tarea monumental. No encontró Coghlan, una editorial que se animara a correr el riesgo financiero de editar ese libro. Sin embargo, en forma más que modesta logró darlo a conocer con la adhesión de algunos amigos que suscribieron la edición; y alcanzó notable difusión, a través de la distribución que con singular éxito hizo el conocido librero Alberto Casares. Hoy ese libro inhallable en las librerías y en muchas bibliotecas, merece una reedición a través de los nuevos soportes digitales, para un mayor conocimiento en escuelas, bibliotecas, y público en general. Quizás alguien tome esta iniciativa que será un renovado homenaje a Eduardo A. Coghlan, cuyo nombre perdura en la memoria de los que tuvimos el placer de frecuentarlo y en la de quienes no pueden omitir la consulta de su nutrida bibliografía sobre los irlandeses en nuestro país.

 

Homenaje al Dr. Eduardo Coglhan en Cementerio Británico

HOMENAJE

Ante la tumba que guarda sus restos en el Cementerio Británico se llevó a cabo un acto de homenaje y reconocimiento a la trayectoria del Dr. Eduardo A. Coghlan, destacado jurisconsulto, magistrado, historiador y genealogista. En primer lugar, el P. Miguel Egan, C.P., ofició un responso, orando por el eterno descanso del Dr. Coghlan y de sus familiares, a la vez que recordó anécdotas de personas que lo han consultado por sus raíces, referenciándolos siempre a la obra genealógica del homenajeado. Seguidamente, el presidente de la Federación de Sociedades Argentino Irlandesas, José Brendan Wallace, pronunció sentidas palabras de homenaje a quien fuera "vicepresidente de la Federación, y destacado integrante de la Asociación Católica Irlandesa y del Instituto Argentino Irlandés de Cultura". Asimismo, destacó que "la comunidad tiene una deuda permanente hacia el Dr. Coghlan por su invalorable trabajo de investigación, uno de los más importantes que se hallan realizado en el país en materia genealógica, y que constituye un orgullo para la comunidad hiberno-argentina".

Luego de destacar la importancia de su obra culmine "Los Irlandeses en la Argentina, su actuación y descendencia", se refirió a los otros libros escritos por el Dr. Coghlan, que merecieron el reconocimiento de expertos nacionales y extranjeros. Finalmente, se bendijo una placa que dice "Homenaje de la Federación de Sociedades Argentino Irlandesas al desatacado genealogista de la comunidad hiberno-argentina". Asistieron al tributo los tres hijos del Dr. Coghlan: Antonio, Patricio y Miguel, así como otros descendientes, y directivos de la Federación de Sociedades Argentino Irlandesas, del periódico "The Southern Cross" y del Instituto Argentino de Ciencias Genealógicas-entidad que el Dr. Coghlan había presidido-. El Embajador de Irlanda, James McIntyre, adhirió al homenaje, no pudiendo asistir por encontrarse de viaje.


Diario "El Informe" sobre el Encuentro Nacional Argentino Irlandés en Venado Tuerto 

Diario "El Informe" sobre el Encuentro Nacional Argentino Irlandés en Venado Tuerto 


Publicación especial con motivo del traslado de los restos de Eduardo Casey y su familia al Cementerio de Venado Tuerto - 26 de abril de 1973

 

Special publication on the transfer of the remains of Eduardo Casey and his family to the Cemetery of Venado Tuerto - April 26, 1973

Publicación especial con motivo del traslado de los restos de Eduardo Casey y su familia al Cementerio de Venado Tuerto - 26 de abril de 1973

 

Special publication on the transfer of the remains of Eduardo Casey and his family to the Cemetery of Venado Tuerto - April 26, 1973


Publicación especial con motivo del traslado de los restos de Eduardo Casey y su familia al Cementerio de Venado Tuerto - 26 de abril de 1973

 

Special publication on the transfer of the remains of Eduardo Casey and his family to the Cemetery of Venado Tuerto - April 26, 1973


Publicación especial con motivo del traslado de los restos de Eduardo Casey y su familia al Cementerio de Venado Tuerto - 26 de abril de 1973

 

Special publication on the transfer of the remains of Eduardo Casey and his family to the Cemetery of Venado Tuerto - April 26, 1973



11 de julio de 1979 publicó Diario La Capital de Rosario
El auto que se señala con la flecha fue conducido por mi hermano Eduardo hasta los Talleres Venado de la firma Sarbach Hnos. 


Publicó Diario "El Informe" 




COLEGIO SAGRADO CORAZON

El sábado en el Colegio Sagrado Corazón, se realizó el Acto de Promoción 1990.

NOMINA DE EGRESADOS

-5to. Año Comercial

Jorge Esteban Baños, Adrián Adalberto Berini, Gustavo Alejandro Biancardi, Alejandro Marcelo Borraccetti, German José D'Alonzo, Rodrigo de Diego, Diego Martín Keilty, Marcelo Ricardo Martínez, Javier Alejandro Pighin, Cristian Darfo Roth, Pedro Martín Salaberry, Juan José Yakas.

-5to. Año Bachiller

Matías Aldasoro, Fernando María Aramendi, Ricardo Alberto Baravalle, Juan Pablo Barberis Long, Leandro Juan Belligotti, Cristian Marcelo Bruno Lanza, Alejandro Oscar Bulla, Diego Ignacio Castellini Grendene, Sergio Juan Cesana, Ricardo Martín Dasso, Guillermo Raúl Delmastro, Eugenio Guillermo Domínguez, Mauro Leonel Donatti, Ariel Antonio Escobar, Rubén Alberto Gareis, Federico Pedro Gastesi, Luis Pablo Giovanetti, Pablo Fernando Hugonett, Mario Enzo Introini, José Andrés Jeannot, Martin Juri, Pablo Enrique Lazzari, Santiago Andrés Lesser, Cristian Germán Mastri, Jaime Morán, Andrés Ignacio Pompei, Nicolás Ezequiel Ricome Félez, Alejandro Emillo Sastre, Javier Gaspar Sejas, Jorge Nicolás Tazzioli, Alejandro Antonio Tentoni, Santiago Tró Gamboa, Jose Eduardo Wallace, Elbio Raúl Yaneselli, Mar Young, Daniel Patricio Zárate.

Diciembre 1990

Humor publicado por La Prensa después del golpe militar de 1955





Monumento "Libres del Sur" emplazado en la ciudad de Chascomús

Ficha técnica del monumento a los “Libres del Sur” creado por Luis Perlotti (Buenos Aires, 23 de junio de 1890-Punta del Este, Uruguay, 25 de enero de 1969) escultor argentino, quien utilizó la técnica de modelado y vaciado al bronce. El monumento fue inaugurado en 1929 en la Plaza de la Libertad en la ciudad de Chascomús, Provincia de Buenos Aires. Perlotti obtiene el primer premio en el concurso para la ejecución de este monumento. El tema del conjunto escultórico evoca la “revolución del sur” que se pronunció en el partido de Dolores, el 29 de octubre de 1839 contra la tiranía de Rosas, y fue ahogada en los campos de batalla de Chascomús el 7 de noviembre del mismo año. El monumento fue realizado en bronce y piedra. Las tres figuras que coronan el pedestal son simbólicas, reminiscencias de las formas griegas, armónicas en líneas que buscan la fuga en la osadía de levantar un puño en señal de amenaza, mientras la Libertad se recupera amparando con su protección el esfuerzo del vencido.

La señora María P. de Wallace junto a su esposo el Intendente de Chascomús D. Patricio C. Wallace colocan la piedra fundamental del monumento "Libres del Sur" Publicó la revista El Hogar el 30 de noviembre de 1928




Viernes, mayo 19, 1978

MISAS

REV. FR. ALFONSO ROONEY

C. P. R. I. P.

Holy Mass for the repose of the soul of the late Fr. Alfonso Roo ney C. P. will be celebrated in Holy Cross Church on May 26 at 19.30 o'clock in memory of the fifth anniversary of his lamented death. All who knew him in life will avail. themselves of the opportunity of this anniversary Mass to pay an cat of homage to the memory of a dearly devoted friend and Father who is now enjoying, we are confident, the reward of a holy priestly life.

Nicknamed "The Gaucho Rooney"

John Joseph Rooney Reynolds was born on January 19, 1890

Ordained a priest by Monsignor Alberti on September 20, 1913

adopting the name of Father Alfonso. He died on May 26, 1973.

His remains rest in the cemetery of the Monastery in Carmen de Areco

Viernes, mayo 19, 1978

MISAS

RVDO. FR. ALFONSO ROONEY C. P.  R.I.P.

Santa Misa por el descanso del alma del difunto P. Alfonso Rooney C. P. se celebrará en la Iglesia Santa Cruz el día 26 de mayo a las 19.30 horas en recuerdo del quinto aniversario de su lamentado fallecimiento. Todos los que lo conocieron en vida aprovecharán la oportunidad de esta Misa de aniversario para rendir un homenaje a la memoria de un amigo muy devoto y sacerdote que ahora disfruta, estamos seguros, de la recompensa de una vida sacerdotal santa.

Apodado "El gaucho Rooney"

Juan José Rooney Reynolds nació el 19 de enero de 1890

Ordenado sacerdote por Monseñor Alberti el 20 de septiembre de 1913

adoptando el nombre de Padre Alfonso. Falleció el 26 de mayo de 1973.

Sus restos descansan en el cementerio del Monasterio en Carmen de Areco 



Fallecimiento del Rvdo. P. Edmundo Whelan


Hondo pesar causó en Maggiolo el fallecimiento del amado sacerdote Rev. P. Edmund Whelan, ocurrido en su residencia el 03 de mayo pasado.

El sacerdote fallecido era hijo mayor de Denis Whelan y Nora Boyle, nacido en Rosario, cursó sus estudios en el Seminario de Santa Fe con brillante éxito, fue ordenado y cantó su primera misa en el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe el 26 de diciembre de 1915, siendo nombrado inmediatamente Capellán del noviciado de las Hijas de la Misericordia en Rosario, donde por su prudencia, fervor y plenitud, las hermanas lo llamaron Luis Gonzaga; al mismo tiempo asistía como Teniente Cura en la Parroquia de la Concepción.

Para gran pesar de las buenas hermanas, el obispo, después de un año de trabajo, cambió al celoso capellán con la esperanza de que el aire del campo fuera beneficioso para su delicado estado de salud y lo nombró vicario de la Parroquia de Maggiolo, donde el celo del joven sacerdote no tenía límites. Su labor diaria era incansable en la instrucción religiosa de los niños pequeños: proveía ropa a los pobres que no tenían con qué presentarse en la iglesia, y en muy poco tiempo era el favorito general de todos, ricos y pobres. Su único objetivo era la salvación de las almas. Sus elocuentes sermones demostraban el amor ardiente que sentía por el Sagrado Corazón de Jesús y su Divina madre.

Edmundo P. Whelan Boyle. Sacerdote. Nació en 1892 en Maggiolo, PStaFe. Fue ordenado en 1915. Murió el 3 de mayo de 1918 en Maggiolo, PStaFe, en cuya iglesia fue sepultado.


Martes 4 de febrero de 1975

LA PRENSA

Los integrantes de la delegación de rugby de Cardenal Newman, que partió ayer para Europa, donde sostendrá varios encuentros

Cardenal Newman, a Europa

Partió ayer a las 16 por Aerolíneas Argentinas, con des tino a Europa, el equipo de rugby de Cardenal Newman.

En la ciudad de Madrid jugarán contra la Facultad de Arquitectura y otro rival a designar. Tras un posible match en París, pasarán a las Islas Británicas. Allí enfrentarán en Escocia al Edimburg Wanderers, y contarán para esta oportunidad en el equipo con el argentino Andrés Brown, radicado en ese país.

Luego seguirán hacia Irlanda para medirse con el Young Munster, en Limerick; la Universidad de Cork, en Cork y la University Colegge Dublin, en Dublin. El viaje culminará en Londres con un partido ante la Universidad de Cambridge o el Public School Wanderers.

La delegación está presidida r- por el doctor Pedro Trucco, el entrenador es Mariano Pinto, capitán Miguel Devoto y subcapitán Héctor Jaime.

Los jugadores son los siguientes: R. Peralta Ramos, M. Correa, R. Ventura, J. Casaux, Alsina, V. Jaugust, R. Jaugust, D. Falcón, P. Dehers, M. Basaldúa, H. Podestá. E. García Terán, M. Ventura, R. Escalante. G. Minici, U. O'Farrell, A. Caputo, F. Lerena, A Houssay, M. Elizalde, A. Lavalle Cobo, M. Achával, S. O'Farrell y F. Portela.

 


 

VENADO TUERTO

La fiesta en honor a San Patricio y San José en Venado Tuerto este año fue, para decir lo mejor del encuentro, muy bueno. Por iniciativa del Rev F. Víctor CP se lanzó hace tres semanas la idea de colorear el día de San Patricio. Gracias a la bondad de “La Cruz del Sur” se pudo dar la debida publicación a la buena nueva y después de eso fue fácil acompañar al Pr. Víctor C. P. el organizador, me vino de nuevo, todo el camino de Sarmiento, a celebrar la Santa Misa y estar con nosotros todo el día. Miss María Ester Boyle tocó unos buenos aires irlandeses durante la Misa, y Mr. Hipólito Geoghegan de Arrecifes, cantó "Saint Patrick's Day" al final con gran estilo. A mediodía todos se dirigieron al recinto ferial, cedido amablemente para la ocasión por el propietario de Boyle Hermanos. En el recinto ferial se izaron nuevamente las banderas argentina e irlandesa que habían colgado en el altar mayor durante la Misa y se tocó y cantó el Himno Nacional Argentino. Se rindió homenaje al General San Martín, Gral. O'Brien, Alte. Brown y Gral. O'Higgins. El P. Víctor en un discurso lineal que fue muy apreciado por todos, como lo fue también el excelente sermón sobre San José y San Patricio pronunciado en español en la Iglesia parroquial durante el Misa también por el P. Víctor.

Unas ochenta personas se sentaron a la mesa festiva e hicieron todo el honor a la espléndida comida y confiamos en que los presentes hayan disfrutado de la celebración.

A las cinco en punto se sirvió el té con pasteles caseros. Fue muy agradable y bienvenido después de un día largo y activo. Después de esto todos partieron por diferentes caminos, pero todos con la misma determinación de hacer caso a la sugerencia de don Guillermo Boyle de iniciar los preparativos para la fiesta del próximo año y celebrarla mejor.

Finalmente, con una oración por el bienestar del Papa, Su Santísimo Pío XII, nuestro Cardenal Obispo, nuestro párroco el P. Grenon y el P. Víctor C. P. la fiesta llegó a un final feliz. Los organizadores quieren agradecer a través La Cruz del Sur, todos los que de alguna manera contribuyeron al éxito de la fiesta, los que donaron corderos, pasteles de frutas, té, leche, etc., los que facilitaron las cosas contribuyendo a la colecta para cubrir gastos y a la buena señora Ita Dunne que se hizo cargo de colectar y lo hizo muy bien.  Un agradecimiento especial también a la firma Boyle Hermanos por ceder sus instalaciones feriales; al P. Víctor CP y a The Southern Cross por la publicación durante una semana el anuncio del evento.

RECUADRO:  Señorita Lucy Boyle cuya boda con el señor Felipe Widmer fue anunciada la semana pasada

VENADO TUERTO

The feast in honor of St. Patrick and St. Joseph at Venado Tuerto this year was, to say the best of the meeting, very good. On the initiative of Rev F. Victor CP, the idea of coloring St. Patrick's Day was launched three weeks ago. Thanks to the kindness of "La Cruz del Sur" it was possible to give the due publication to the good news and after that it was easy to accompany Pr. Víctor C. P. the organizer, came to me again, all the way from Sarmiento, to celebrate Holy Mass and be with us all day. Miss Maria Ester Boyle played some Good Irish airs during Mass, and Mr. Hipólito Geoghegan of Arrecifes, sang "Saint Patrick's Day" at the end with great style. At noon everyone went to the fairgrounds, kindly loaned for the occasion by the owner of Boyle Hermanos. In the fairgrounds, the Argentine and Irish flags that had hung on the main altar during the Mass were raised again and the Argentine National Anthem was played and sung. Tribute was paid to General San Martín, Gen. O'Brien, Alte. Brown and Gen. O'Higgins. Fr. Victor in a linear speech that was much appreciated by all, as was the excellent sermon on St. Joseph and St. Patrick delivered in Spanish in the parish church during the Mass also by Fr. Victor.

About eighty people sat at the festive table and did all the honor to the splendid meal and we trust that those present enjoyed the celebration.

At five o'clock tea was served with homemade cakes. It was very nice and welcome after a long and active day. After this they all set off on different paths, but all with the same determination to heed Don Guillermo Boyle's suggestion to start preparations for next year's party and celebrate it better.

Finally, with a prayer for the welfare of the Pope, His Most Holy Pius XII, our Cardinal Bishop, our parish priest Fr. Grenon and Fr. Victor C. P. the feast came to a happy end. The organizers want to thank through La Cruz del Sur, all those who in some way contributed to the success of the party, those who donated lambs, fruit cakes, tea, milk, etc., those who facilitated things by contributing to the collection to cover expenses and the good Mrs. Ita Dunne who took charge of collecting and did it very well.  A special thanks also to the firm Boyle Hermanos for giving its fair facilities; Fr. Victor CP and The Southern Cross for publishing the announcement of the event for a week.

BOX: Miss Lucy Boyle whose wedding to Mr. Felipe Widmer was announced last week


El libro del historiador Peter James Wallace fue presenta do en el Greville Arms Hotel de la ciudad de Mullingar, su par Seamus O'Brien actuó de maestro de ceremonias y el diputado Robert Troy, oriundo de Ballynacarrigy. hizo la presentación oficial de la obra, la que consideró de mucha valía y material indispensable para las bibliotecas, las escuelas y hasta las casas de familia. Remarcó que Peter Wallace oriundo de Multyfarnham e integrante activo desde hace mucho tiempo de la Sociedad Histórica y Arqueológica de Westmeath, publicó en 1987 "Historia Parroquial de Multyfarnham", y hoy, después de diecisiete años, nos brinda esta obra notable de 362 páginas titulada: "Ballynacarrigy, Sonna and Emper-History, Heritage and Community"

The book by historian Peter James Wallace was presented at the Greville Arms Hotel in the town of Mullingar, his counterpart Seamus O'Brien acted as master of ceremonies and MP Robert Troy, a native of Ballynacarrigy. made the official presentation of the work, which he considered of great value and indispensable material for libraries,  schools and even family homes. He noted that Peter Wallace, a native of Multyfarnham and a long-time active member of the Westmeath Historical and Archaeological Society, published "Multyfarnham Parish History" in 1987, and today, after seventeen years, he gives us this remarkable 362-page work entitled: "Ballynacarrigy, Sonna and Emper-History, Heritage and Community."





Saturday September 12th 1998

PAGE 6

Westmeath Examiner

1798 Commemoration - The Battle Of Wilson's Hospital

As the 1798 rebellion continues to be remembered nation- wide, there will be a special commemoration event at Wilson's Hospital School, Multyfarnham, on Thursday, September 17th. Multyfarnham historian, Mr. Peter Wallace, will join Dr. Kenneth Milne in recalling the Battle of Wilson's Hospital.

 

The battle of Wilson's Hospital took place at the time the French forces led by General Humbert, landed in Killala, Co. Mayo. Despite the rebellion being already defeated in most of Leinster, news of Humbert's success in the West and his intentions to march on Dublin, gave encouragement to local rebels to rise.

Wilson's Hospital School opened in 1761 as a school for boys and refuge for old men, but militarily at that time it was a very strategic building, commanding the road to the north- west. It is reported that there were 75 boys and 15 men in residence at the school in August of 1798, when the buildings were taken over by the local yeomanry. Most pupils were accommodated in Mullingar.

Inspired by General Humbert's advance, local revolutionary forces with United Irish connections and commanded by a United Irishman from Mullingar, marched on Wilson's Hospital. The occupying yeomanry surrendered very easily. The yeomanry commander is quoted as saying, "Ye can have it gentlemen and welcome. Sarra bit of us are going to get our bones bro- ken over it".

CASTLEPOLLARD FORCES

On September 5th, 1798, Lord Longford rallied yeomanry forces in Castlepollard and set about retaking Wil- son's Hospital. Major Porter and 350 men from Cavan joined him.

Major Porter's forces also had an artillery piece. Rather than be attacked, the local rebels attacked the yeomanry in what became known as the battle of Wilson's Hospital. It took place between Finnegan's Hill and Bunbrosna. It was a unique battle as rebel pikes and scythes took on crown artillery. It was a complete rout in favour of Lord Longford and Major Por- ter.

Many people passing the front gates at Wilson's Hospital School notice the marble plaque in the gatepost. It was erected in 1948 to mark the 150th anniversary. The plaque reads:

1798 Remember for those who died there for their country September 1798 'They rose in dark and evil days' November 1948.

The commemoration on Thursday, September 17th will commence at 7.00p.m. with an ecumenical service in the school chapel. It will be followed at 7.30p.m. with a tour of the grounds to acquaint visitors with the geography of the area.

Visitors will understand why Wilson's Hospital was chosen as the key location for the RTE and RTF co-produced "The Year of the French", based on Thomas Flanagan's book. This will be followed at 8.00p.m. by Dr. Milne's address in the school's concert hall. Dr. Milne, an eminent historian and former Principal of the Church of Ire- land College of Education is also a member of the Church of Ireland Board of Education and a Church of Ireland delegate to the Forum. Dr. Milne is also a Governor at Wilson's Hospital. School.

There will also be a display of artefacts pertinent to 1798 in the lecture hall. The evening will conclude with refreshments, and all are welcome. (See advert for details).

PIC: Historian, Dr. Kenneth Milne, who will deliver a lecture on the events of 1798 at Wilson's Hospital School on Thursday, September 17th.

 

 

Sábado 12 de septiembre de 1998

PÁGINA 6

Examinador de Westmeath

Conmemoración de 1798 - La batalla del hospital de Wilson

A medida que la rebelión de 1798 continúa siendo recordada en todo el país, habrá un evento especial de conmemoración en Wilson's Hospital School, Multyfarnham, el jueves 17 de septiembre. El historiador de Multyfarnham, el Sr. Peter Wallace, se unirá al Dr. Kenneth Milne para recordar la Batalla del Hospital Wilson.

 

La batalla del Hospital Wilson tuvo lugar en el momento en que las fuerzas francesas lideradas por el general Humbert, desembarcaron en Killala, Co. Mayo. A pesar de que la rebelión ya estaba derrotada en la mayor parte de Leinster, las noticias del éxito de Humbert en el oeste y sus intenciones de marchar sobre Dublín, animaron a los rebeldes locales a levantarse.

Wilson's Hospital School abrió sus puertas en 1761 como una escuela para niños y refugio para ancianos, pero militarmente en ese momento era un edificio muy estratégico, que dominaba el camino hacia el noroeste. Se informa que había 75 niños y 15 hombres en la residencia de la escuela en agosto de 1798, cuando los edificios fueron tomados por la caballería local. La mayoría de los alumnos fueron alojados en Mullingar.

Inspiradas por el avance del general Humbert, las fuerzas revolucionarias locales con conexiones irlandesas unidas y comandadas por un irlandés unido de Mullingar, marcharon hacia el Hospital Wilson. La caballería ocupante se rindió muy fácilmente. Se cita al comandante de caballería diciendo: "Podéis tenerlo caballeros y bienvenidos. Sarra poco de nosotros vamos a tener nuestros huesos rotos sobre eso".

FUERZAS DE CASTLEPOLLARD

El 5 de septiembre de 1798, Lord Longford reunió a las fuerzas de caballería en Castlepollard y se dispuso a retomar el Hospital de Wilson. El mayor Porter y 350 hombres de Cavan se unieron a él.

Las fuerzas del mayor Porter también tenían una pieza de artillería. En lugar de ser atacados, los rebeldes locales atacaron a la caballería en lo que se conoció como la batalla del Hospital Wilson. Tuvo lugar entre Finnegan's Hill y Bunbrosna. Fue una batalla única cuando las picas y guadañas rebeldes se enfrentaron a la artillería de la corona. Fue una derrota completa a favor de Lord Longford y Major Porter.

Muchas personas que pasan por las puertas delanteras en Wilson's Hospital School notan la placa de mármol en el poste de la puerta. Fue erigido en 1948 para conmemorar el 150 aniversario. La placa dice:

1798 Recordar para aquellos que murieron allí por su país Septiembre de 1798 "Se levantaron en días oscuros y malos" Noviembre de 1948.

La conmemoración del jueves 17 de septiembre comenzará a las 19.00 horas. con un servicio ecuménico en la capilla de la escuela. Le seguirán las 19.30 horas. con un recorrido por los terrenos para familiarizar a los visitantes con la geografía de la zona.

Los visitantes comprenderán por qué el Hospital Wilson fue elegido como el lugar clave para el RTE y RTF coprodujo "El año de los franceses", basado en el libro de Thomas Flanagan. Esto será seguido a las 8.00 p.m. por el discurso del Dr. Milne en la sala de conciertos de la escuela. El Dr. Milne, un eminente historiador y ex director del Colegio de Educación de la Iglesia de Irlanda, también es miembro de la Junta de Educación de la Iglesia de Irlanda y delegado de la Iglesia de Irlanda en el Foro. El Dr. Milne también es gobernador en el Wilson's Hospital. Escuela.

También habrá una exhibición de artefactos pertinentes a 1798 en la sala de conferencias. La noche concluirá con refrigerios, y todos son bienvenidos. (Ver anuncio para más detalles).

PIC: El historiador, Dr. Kenneth Milne, quien dará una conferencia sobre los eventos de 1798 en la Escuela del Hospital Wilson el jueves 17 de septiembre.

 

 




...Y hablando de "Ned"

Por José B. Wallace Especial para TSC

Sin dudas la historia de "Ned", relatada con tanto cariño y sencillez por su hija Catalina Teresa Doyle, nos ha emocionado. Cuando leí la nota, recordé que en una de las tantas visitas que suelo hacer a las poblaciones vecinas a Venado Tuerto, encontré en el atrio de la parroquia San Juan Bautista de la localidad de La Chispa, una placa que los fieles del pueblo le dedicaban al Padre Antonio de la Virgen Dolorosa.

El metal dice textualmente:

Siempre fue un buen pastor

QEPD

Rvdo. Padre Antonio de la Virgen Dolorosa (en el mundo Miguel Lorenzo Doyle) Nació 16 de diciembre de 1923 en BsAs. Falleció el 12 de enero de 2004 en el convento de la Santa Cruz de BsAs.

En agradecimiento por el ejemplar servicio pastoral, sacerdotal y humano prestado a la comunidad de LA CHISPA.

Por supuesto, se trata nada menos que del segundo hijo de "Ned", hermano de Catalina y misionero de la Congregación Pasionista. Infatigable predicador de retiros y misiones. A pesar de soportar desde su noviciado con una salud precaria originada por afecciones pulmonares, agregadas las repetidas fracturas óseas, siempre se recuperaba y seguir adelante con su natural buen humor. Finalmente, una caída le dañó el pulmón sano y se desató una severa infección. Pero a pesar de su espíritu batallador, sus fuerzas físicas debilitadas no fueron suficientes para superar el trance y entregó su alma al Señor con la paz de un servidor fiel al Evangelio.

Además de recordar al Padre Miguel Lorenzo Doyle, también es bueno rendirles nuestro homenaje a todos aquellos misioneros, y de un modo muy especial a la Congregación Pasionista, que en los albores de las poblaciones del sur de Santa Fe, venían con el mensaje evangélico, sorteando las dificultades de una época ardua y poco placentera, que ellos animosamente sobrellevaban con devoción y espíritu cristiano.

 

... And talking about Ned

By José B. Wallace Special for TSC

Undoubtedly, the story of "Ned", told with such affection and simplicity by his daughter Catalina Teresa Doyle, has moved us. When I read the note, I remembered that in one of the many visits I usually make to the neighboring towns of Venado Tuerto, I found in the atrium of the parish of San Juan Bautista in the town of La Chispa, a plaque that the faithful of the town dedicated to Father Antonio de la Virgen Dolorosa.

The metal reads verbatim:

He was always a good shepherd.

QEPD

Rev. Father Antonio de la Virgen Dolorosa (in the world Miguel Lorenzo Doyle) He was born December 16, 1923, in BsAs. He died on January 12, 2004, in the convent of Santa Cruz de BsAs.

In gratitude for the exemplary pastoral, priestly and human service rendered to the community of LA CHISPA.

Of course, he is none other than the second son of "Ned", Catherine's brother, and missionary of the Passionist Congregation. Tireless preacher of retreats and missions. Despite enduring from his novitiate with a precarious health caused by lung diseases, added to repeated bone fractures, he always recovered and moved on with his natural good mood. Eventually, a fall damaged his healthy lung, and a severe infection broke out. But despite his fighting spirit, his weakened physical strength was not enough to overcome the trance and he gave his soul to the Lord with the peace of a faithful servant to the Gospel.

In addition to remembering Father Miguel Lorenzo Doyle, it is also good to pay our homage to all those missionaries, and in a very special way to the Passionist Congregation, who at the dawn of the towns of southern Santa Fe, came with the Gospel message, overcoming the difficulties of an arduous and unpleasant time, which they courageously endured with devotion and Christian spirit.

 

 

 




 

JUNIO 2016

Los 90 jóvenes años de John Clancy

Quienes integramos The Southern Cross saludamos en su cumpleaños a John. El 15 de mayo pasado cumplió sus nueve décadas de servicio a la comunidad irlandesa.

“RUMBO Y FE”

Libro sobre la vida del intrépido aviador MICHAEL FITZGERALD, gran amigo de John Clancy

 

JUNE 2016

The 90 Young Years of John Clancy

Those of us who are part of The Southern Cross salute John on his birthday. On May 15, he celebrated nine decades of service to the Irish community.

"COURSE AND FAITH"

Book about the life ofthe intrepid aviator MICHAEL FITZGERALD, great friend of John Clancy




Noticias de Venado Tuerto

La Asociación Irlandesa de Venado Tuerto tuvo su tradicional cena-encuentro de fin de año con una nutrida concurrencia comunitaria. A la hora del brindis, la señora Marjorie Kenny de Rooney, presidente de la entidad, se dirigió a los comensales augurándoles felicidad para estas fiestas navideñas y prosperidad para el año 2015, instando a seguir trabajando con el mismo espíritu que caracterizó a la asociación desde los albores de su fundación.

Carmen Chapman, Marjorie K. de Rooney, Patricio Downes y Osvaldo O'Connell Familia Dowling en pleno Integran- tes de la comunidad: Ricardo Pozzi y señora, Iván Oribe y señora y Patricio Downes

Venado Tuerto News

The Irish One-Eyed Deer Association had its traditional New Year's Eve dinner-meeting with a large community turnout. At the time of the toast, Mrs. Marjorie Kenny de Rooney, president of the entity, addressed the diners wishing them happiness for these Christmas holidays and prosperity for the year 2015, urging them to continue working with the same spirit that characterized the association since the dawn of its foundation.

Carmen Chapman, Marjorie K. de Rooney, Patricio Downes and Osvaldo O'Connell Dowling family in full Community members: Ricardo Pozzi and lady, Ivan Oribe and Mrs. and Mrs. and Patricio Downes












23 de agosto de 1946

“The Southern Cross” en 1946. Enlace: Downes – Casey - El 23 de agosto pasado, en la parroquia de Venado Tuerto fue celebrada la boda con misa de esponsales de la señorita María Olivia Casey y el señor Eduardo Downes. La novia es hija de Thomas Casey y María Kenny de Venado Tuerto y el novio hijo de Pedro Downes y Brígida Kenny de la localidad de San Eduardo. El ex párroco de Venado Tuerto Rvdo. Eduardo Rodríguez tuvo a su cargo la celebración y bendición nupcial de los contrayentes. La novia entró del brazo de su hermano Tomás Casey que ofició de padrino, mientras que en el altar el novio esperaba recibirla en compañía de su hermana Inés Downes de Luiz que ofició de madrina de la boda. Posteriormente hubo una recepción en la casa de la novia. Posteriormente los recién casados partieron en su luna de mil a Córdoba para luego retornar a su nuevo hogar en la Estancia “Loide”, Noitinger. Deseamos a los flamantes esposos toda clase de bendiciones en su vida matrimonial.

 

"The Southern Cross" 1946. Wedding  Downes – Casey - On August 23, in the parish of Venado Tuerto was celebrated the wedding with betrothal mass of Miss Maria Olivia Casey and Mr. Eduardo Downes. The bride is the daughter of Thomas Casey and María Kenny de Venado Tuerto and the groom son of Pedro Downes and Brígida Kenny of the town of San Eduardo. The former parish priest of Venado Tuerto Rev. Eduardo Rodríguez oversaw the celebration and nuptial blessing of the bride and groom. The bride entered on the arm of her brother Tomás Casey who officiated as best man, while at the altar the groom expected to receive her in the company of his sister Inés Downes de Luiz who officiated as godmother of the wedding. Afterwards there was a reception at the bride's house. Later the newlyweds left on their moon of a thousand to Córdoba and then returned to their new home in the Estancia "Loide", Noitinger. We wish the new spouses every blessing in their married life.




Antes de su partida a Old Trafford, Barry O'Callaghan, nativo de Mullingar, obsequia a Kevin Moran con un reloj.

Moran más historias de una leyenda de descifrado de códigos

La primera vez que vi a Kevin Moran jugando fútbol gaélico no me dejó ninguna impresión, pero la segunda sí lo hizo.

Déjame aclarar. Yo estaba en el mismo campo que él para el primer avistamiento. Bueno, casi, como un suplente que probablemente nunca se usará para el equipo senior de St Finian's, Mullingar cuando Drimnagh Castle en Navan nos dejó cómodamente fuera del campeonato de Leinster en 1973. De hecho, solo sé que jugó en ese juego porque revisé los archivos y él era uno de los peludos de la escuela de Dublín ('espalda y costados cortos' era obligatorio en mi alma mater) que jugó ese día, y se llevó los libres.

El segundo partido es claro como el cristal: el sol abrasador del verano de 1976 fue lo único que oscureció mi vista, cuando jugó fuera de posición como medio delantero central en ausencia del capitán lesionado y mediapunta Tony Hanahoe como campeón en Irlanda de All-Ireland. esperando Dublin mutilado Longford en el Leinster SFC en Cusack Park. Baste decir que inmediatamente identifiqué a un jugador fenomenal, incluso rodeado de una plétora de jugadores fenomenales.

La próxima vez que lo vi fue cara a cara como un compañero de trabajo/contador en prácticas en la oficina de Northumberland Rd, Dublín de Oliver Freaney RIP (una antigua leyenda de Dublín). Cuando dije que era de Mullingar, preguntó: "¿Eso está en Offaly?" ¡Ay! Sin embargo, una larga conversación la semana pasada con mi amigo de la infancia Barry O'Callaghan (hijo del difunto ex presidente de la junta del condado de Westmeath, Dinny, y su esposa Marcie, nee Wallace, quienes dejaron Columb Barracks con su numerosa familia en 1970 luego de una transferencia del ejército a Dublín ), me aseguraron que Kevin (a diferencia, me atrevo a decir, de muchos Dubs) estaba familiarizado con la vida fuera de Pale (su padre, nacido en Leitrim, murió cuando él era adolescente) y solo me habría estado dando cuerda. ¡Estuve nervioso durante 47 años hasta que Barry aclaró esto!

Barry conocía/aún conoce a Kevin mejor que la mayoría, como un exitoso compañero de equipo de fútbol con UCD (Barry fue mediocampista central y capitán de los ganadores de la Copa Collingwood de 1975 dirigidos por Ronnie Nolan con Kevin jugando como mediocampista del lado derecho) y Pegasus (junto con su hermano mayor John O'Callaghan en el lado de graduados de UCD que eliminó a Home Farm antes de poner a Dundalk en el pin de su cuello en la Copa FAI de 1977). Siguiendo el magnífico programa de RTÉ, 'Kevin Moran: Codebreaker' hace ocho días, decidí elegir el cerebro de Barry, todo lo que esa familia tenía cerebro para quemar, sobre el hombre que revolucionó el papel del centro del fútbol gaélico antes de cambiar drásticamente los códigos, en el proceso convirtiéndose en un defensor central muy respetado tanto para el Manchester United como para la República de Irlanda.

Kevin fue un majestuoso número 6 para los dos maravillosos ganadores consecutivos de la Copa Sam Maguire de Heffo en 1976 y 1977. Suyo sinceramente piensa que su omisión del equipo All Star en el último año fue una desgracia estruendosa, un término utilizado en finales de 1976 cerca de la antigua casa de O'Callaghan en Mullingar y con consecuencias dramáticas. Unos pocos meses después de la demolición de Armagh por parte de los Dubs (cuyo Paddy Moriarty ocupó el "lugar de Kevin" en el All Stars), estaba en un pub de Dublín leyendo el Evening Press (siempre comprado para la incomparable columna de Con Houlihan) y me quedé asombrado. leer que, por consejo del legendario cazatalentos Billy Behan, el club de Old Trafford fichaba a Kevin.

De hecho, entre los recuerdos del archivo de Barry se encuentra una copia del cheque del 'gesto de buena voluntad' (nótense las firmas de Matt Busby y Les Olive) por valor de 250 libras esterlinas pagadas a Pegasus. En este sentido, Barry también confirmó que el gerente de Pegasus, Kevin Kenny, obtuvo otra suma (aproximadamente £ 500) de su homólogo del Manchester United, Dave Sexton ("un hombre encantador, encantador" según Kenny) cuando se conocieron por casualidad en el National Art. Gallery en un día que el United jugaba un amistoso en Dublín. ¡No podrías inventarlo! Una 'tarifa de transferencia' barata para uno de los jugadores más valientes que jamás haya tocado en el Teatro de los Sueños, o cualquier 'teatro' para el caso.

En el tema de la 'valentía', muchas fotos de Kevin con camisetas celestes, rojas y verdes muestran la cabeza manchada de sangre y/o vendada. Las estimaciones de la cantidad de puntos que necesitó debido a su valentía sin igual varían de un colega a otro en ambos códigos. “Kevin estaba hecho de teca, no tenía miedo y leía el juego de manera brillante”, opinó Barry sobre su ex compañero de equipo que apareció en una variedad de posiciones para UCD y Pegasus. De ahí la genialidad de Behan a la hora de identificar un medio centro potencial que no era alto y que llegó al nivel más alto del juego, poseyendo "el temperamento y la capacidad para jugar en Inglaterra" (palabras de Barry). El nativo de Mullingar, y está orgulloso de lo mismo,

Atentamente, un jugador de fútbol común y corriente, sintió que Kevin no duraría mucho en la liga inglesa y parece que esta era una opinión compartida por muchos con un mejor conocimiento del juego. De hecho, al leer algunos recortes de la carrera de copa de Pegasus antes mencionada en 1977, los reporteros nunca lo seleccionaron como un jugador particularmente especial. Sin embargo, Barry sospechaba que "la botella, la inteligencia, la fuerza y ​​la resistencia de Kevin" le serían muy útiles, junto con el hecho de que se había desempeñado constantemente bien como futbolista gaélico frente a grandes multitudes en escenarios de alta presión. Un punto de inflexión significativo se produjo cuando Sexton lo enfrentó en un entrenamiento contra el temible delantero centro escocés Joe Jordan, cuyos dientes faltantes siempre sentí que se sumaban a su presencia amenazante, y el joven dublinés dio lo mejor de sí mismo. Esto fue algo de lo que el propio Sexton habló más tarde. La prueba fue superada y el resto es historia. Una historia excelentemente narrada en el documental de RTÉ que debe verse de nuevo.

He asistido desde hace mucho tiempo a los internacionales irlandeses (incluso antes de que Big Jack lo convirtiera en un pasatiempo 'sexy'). De vuelta en el mejor momento de Kevin con el inglés favorito de Irlanda, le dije con retraso a un amigo que hacía el viaje regular de Mullingar a Dublín conmigo para los partidos en Dalymount Park y más tarde en Lansdowne Rd, que había trabajado muy brevemente con Kevin, y sugirió: "Para ¡Qué divertido, deberías volver a presentarte con él en algún momento y preguntarle qué hizo después de lo de Freaney!

A pesar de que Barry enfatizó que Kevin "es un buen tipo hasta el día de hoy, sin aires ni gracias", ¡creo que podría haber terminado en puntadas!

 





DOWNES. On the 17th. inst., at estancia "San Martin Venado Tuerto, Lorenzo José Downes infant son of Lorenzo Downes and Julia Rourke de Downes

DOWNES. On the 17th. inst. at estancia "San Martin", Venado Tuerto, Honoria Maria Downes, infant daughter of Lorenzo Downes and Julia Rourke de Downes.

🕈

DOWNES. El día 17. pasado, en la estancia "San Martin” Venado Tuerto, Lorenzo José Downes hijo pequeño de Lorenzo Downes y Julia Rourke de Downes

DOWNES. El día 17. pasdo en la estancia "San Martín", Venado Tuerto, Honoria Maria Downes, hija pequeña de Lorenzo Downes y Julia Rourke de Downes.




Margarita Kenny MacCormick, nació el 09 de mayo de 1915 y falleció en Venado Tuerto el 21 de agosto de 2008. Contrajo matrimonio el 18 de junio de 1949 con NN en una ceremonia celebrada en la Catedral de San Patricio en Nueva York. Sus restos fueron sepultados en el Cementerio Jardín de Paz de Pilar, PBsAs.



HISTORIAS

LA SOPRANO ARGENTINA QUE HECHIZÓ A EUROPA

SERGIO PÁNGARO COMPILÓ LAS MEMORIAS DE MARGARITA KENNY, UNA ARTISTA MARCADA POR LA GUERRA FRÍA, LA ÓPERA Y LOS VIAJES

- texto de María Eugenia Maurello y fotos del archivo personal de Margarita Kenny ---

"Mi sangre es irlandesa, mi corazón es argentino, mi alma es alemana", dijo Margarita Kenny. Y así, en la unión anatómica de estos puntos geográficos, se produjo la evolución afectiva y profesional que recorrió desde su natal Venado Tuerto, pasando por Buenos Aires y Nueva York hasta que finalmente logró conquistar Viena.

Quién más, sino el músico Sergio Pángaro para convertirse en el oyente privilegiado y por tanto el recopilador de los testimonios del artista que ganó notoriedad al otro lado del océano con actuaciones en Austria, Italia y Alemania, y tras más de dos décadas regresó a su país donde murió a los 93 años, prácticamente anónimo.

"Margarita Kenny, recuerdos de la diva argentina que triunfó en la Ópera de Viena", publicado por Sudamericana, más que un libro de experiencias personales es un viaje imprescindible en el tiempo a la ópera de la Europa de posguerra, y especialmente a un mundo de antaño, de ciudades, personajes, formas y costumbres muy diferentes a las del presente hiperconectado y globalizado.

Un viaje que, a su vez, se cuenta con un lenguaje y un modo de diagramación raros para los libros de esta época. Si algo emula, según el propio Pángaro, es el estilo de Reader's Digest, aunque lo vincula explícitamente con la revista argentina El Hogar. Es que la propia Kenny fue editora de aquella publicación de la que conoció a los lugareños Victoria Ocampo, Gisele Shaw, Alberto Dodero y Carios Alfredo Tornquist y a los famosos Henry Fonda y Tyrone Power, siendo este uno de los tantos oficios que realizó. Basta recordar que, con su amiga María Alina Ezcurra, tenía un puesto de flores en el edificio Kavanagh y fue la arquitecta de un bar de lácteos donde vendía perritos calientes en Retiro con uno de sus hermanos. Además del programa donde trabajó en radio El Mundo, las traducciones que hizo sobre las obras de Gilbert Keith Chesterton y John Keats, y las clases de inglés que impartió en escuelas.

Pángaro dice que, así como Kenny cantaba para ser escuchada, en los últimos años eligió contar su propia vida para ser leída. Paráfrasis que explica cómo en sus relatos trató de organizar algunos pasajes del día a día en diálogo con otros dignos del estrellato, y cómo también lo transmitió a su propio alumno, que no solo escuchó, sino que también interpretó y se convirtió en su cómplice en esta aventura literaria donde personalidades del mundo de los medios de comunicación se cruzan con los papas de la moda y la política. No es menor este último, si se tiene en cuenta que los hechos de los que habla la cantante tuvieron lugar en el escenario de la Guerra Fría, donde ella fue protagonista, en medio del trabajo de espías, acusaciones e intrigas.

En diálogo

El texto no se reduce al anhelo de una vida que merece ser contada, como sucedió con las divas de la época, sino que logra cristalizar los estados de ánimo de las sostenidas conversaciones grabadas en cassette que el maestro tuvo con Pángaro, en el departamento esquina de Córdoba y Carlos Pellegrini, a metros del Teatro Colón. Encuentros celebrados a principios de este siglo por impulso de Rowina Casey, sobrina nieta del intérprete.

Valioso material que veinte años después se completa con los recuerdos de otros aprendices y familiares como Horacio Sanguinetti y Gloria Sopeña. A su testimonio se suman registros de la colección de fotos y recortes de periódicos que reconfirman el impacto que Kenny tuvo en los cines europeos. Por esta razón, los parlamentos que la propia autora pensó con destino de autobiografía ahora dejan los bordes de este género para convertirse en una biografía organizada por el tándem creativo reunido alrededor del artista.

"Prima la parola, doppo la música", Kenny repite como un mantra, cuando recuerda una de las cosas fundamentales que le enseñó su maestro Roberto Kinsky. Algo que asimiló a mediados de los años cuarenta, cuando todavía era aspirante a cantante de ópera, al mismo tiempo que asistía a las funciones de la Asociación de Amigos del Arte y a sus primeras audiciones, antes de viajar a Austria.

Pero, ¿cómo llegó a Viena? Sin quererlo, ese viaje tuvo que ver con Rudi Freude, hijo del financiero nazi que apareció junto a Juan Domingo Perón en una foto en la  revista Life. Datos que la propia Kenny rastreó y transmitió al fotógrafo y corresponsal Tom McAvoy, quien por supuesto no dudó en publicarlos. Información que, una vez conocida, dio lugar de inmediato a que la propia Eva Perón diera la orden de bajar la participación que iba a tener como Ulrica en "Un ballo in maschera" en el Teatro Colón. Aun así, a raíz de ese mal truco, logró ser convocada para hacer nuevas audiciones e incluso propuesta por el barítono Leonard Warren para solicitar una beca en The Academy of Vocal Arts (The Academy of Vocal Arts) en Filadelfia, Estados Unidos.

Quería cantar en Nueva York, su primera parada, era el preludio del viaje a París. En esa capital se involucró con la propia Coco Chanel, con quien tomó el té varias veces en su apartamento de la Rue Cambon y habló cada vez que tenía dudas sobre su vestuario escénico. También se codeó con Becky Hamilton, la editora de la versión británica de Harper's Bazaar, que le abrió las puertas de la escena europea y se convirtió en su "madrina musical". Luego vino la primera audición fallida que coincidió con el funeral de Richard Strauss y finalmente el debut en La Scala de Milán, y los roles de Elektra, Amneris, Éboli, Brangania, Fricka y Herodias llevados a las mesas del Teatro Di San Carlo de Nápoles, el Liceo de Barcelona y el Comunal de Florencia, a los que habría que sumar sus numerosas actuaciones en la Ópera de Viena.

Esa fue Margarita Kenny (o Kenney, según su nombre artístico) quien tuvo el tupé de cambiar su papel y de mezzo soprano a soprano dramática, que, aunque era y sigue siendo algo inusual para el género, también se atrevió a lograrlo.

La sudamericana que adoraba la  pericia musical de  los austriacos, llamaba tifosi (barrabravas) de la ópera a los guardias del tranvía, quienes no solo buscaban estar al tanto de las novedades de las obras en las que participaba, sino también, si se enteraban de que había una cantante en el coche donde viajaban,  Intentaron cerrar las ventanas para que no hiciera frío. Tal era el amor y el respeto que tenían por los intérpretes, que la propia Kenny es quien los compara con lo sucedido con Diego Armando Maradona o Irineo Leguisamo en Argentina. Y esa analogía vale, por supuesto, advertir el deseo silencioso que persiste a lo largo de la historia: ser reconocida en su tierra, más aún si se considera que el Teatro Colón solo volvió a actuar en 1975, y que en los noventa fue parte de un homenaje hecho a ella y a otros artistas.

¿Cómo se puede definir? "Como alguien que conocía el mundo terrenal, el valor de los chistes y las cosas serias", analiza Pángaro; tanto los grandes papeles wagnerianos como el papel de una buena persona esperando estar en el cielo", concluye.

 ☘

STORIES

THE ARGENTINE SOPRANO WHO BEWITCHED EUROPE

SERGIO PÁNGARO COMPILED THE MEMOIRS OF MARGARITA KENNY, AN ARTIST MARKED BY THE COLD WAR, OPERA AND TRAVEL

- text by María Eugenia Maurello and photos from the personal archive of Margarita Kenny ---

"My blood is Irish, my heart is Argentine, my soul is German," Margarita Kenny said. And so, in the anatomical union of these geographical points, there was the affective and professional evolution that he traveled from his native Venado Tuerto, passing through Buenos Aires and New York until he finally managed to conquer Vienna.

Who else, but the musician Sergio Pángaro to become the privileged listener and therefore the compiler of the testimonies of the artist who gained notoriety on the other side of the ocean with performances in Austria, Italy and Germany, and after more than two decades returned to his country where he died at age 93, practically anonymous.

"Margarita Kenny, memories of the Argentine diva who triumphed at the Vienna Opera", published by Sudamericana, more than a book of personal experiences, is an essential trip back in time to the opera of post-war Europe, and especially to a world of yesteryear, of cities, characters, ways and customs very different from those of the hyperconnected and globalized present.

A journey that, in turn, is told with a language and a mode of diagramming rare for the books of this era. If something emulates, according to Pángaro himself, it is the style of Reader's Digest, although he explicitly links it with the Argentine magazine El Hogar. It is that Kenny herself was editor of that publication from which she met the locals Victoria Ocampo, Gisele Shaw, Alberto Dodero and Carios Alfredo Tornquist and the famous Henry Fonda and Tyrone Power, this being one of the many trades she carried out. It is enough to revisit that, with her friend María Alina Ezcurra, she had a flower stand in the Kavanagh building and was the architect of a dairy bar where she sold hot dogs in Retiro with one of her brothers. In addition to the program where he worked on radio El Mundo, the translations he made on the works of Gilbert Keith Chesterton and John Keats, and the English classes he gave in schools.

Pángaro says that, just as Kenny sang to be heard, in recent years she chose to tell her own life to be read. Paraphrase that explains how in his stories he tried to organize some passages of the day to day in dialogue with others worthy of stardom, and how he also transmitted it to his own student, who not only listened, but also interpreted and became his accomplice in this literary adventure where personalities from the world of the media intersect with the popes of fashion and politics. Not minor fact the latter, if one considers that the events of which the singer speaks took place in the scenario of the Cold War, where she was the protagonist, in the midst of the work of spies, accusations and intrigues.

In dialogue

The text is not reduced to the longing for a life that deserves to be told, as happened with the divas of the time, but manages to crystallize the moods of the sustained conversations recorded on cassette that the teacher had with Pángaro, in the apartment on the corner of Córdoba and Carlos Pellegrini, meters from the Teatro Colón. Meetings held at the beginning of this century at the impulse of Rowina Casey, grandniece of the interpreter.

Valuable material that twenty years later is completed by the memories of other apprentices and relatives such as Horacio Sanguinetti and Gloria Sopeña. To his testimony are added records of the collection of photos and newspaper clippings that reconfirm the impact that Kenny had in European theaters. For this reason, the parliaments that the author herself thought of with the destiny of autobiography, now leave the edges of this genre to become a biography organized by the creative tandem gathered around the artist.

"Prima la parola, doppo la música" (first the word, then the music), Kenny repeats like a mantra, when he recalls one of the fundamental things that his teacher Roberto Kinsky taught him. Something that she assimilated in the mid-forties, when she was still an aspiring opera singer, at the same time that she attended the functions of the Association of Friends of Art and her first auditions, before traveling to Austria.

But how did he get to Vienna? Unintentionally, that trip had to do with Rudi Freude, son of the Nazi financier who appeared with Juan Domingo Perón in a photo in Life magazine. Data that Kenny herself tracked and transmitted to photographer and correspondent Tom McAvoy, who of course did not hesitate to publish it. Information that, once known, immediately resulted in Eva Perón herself giving the order to lower the participation she was going to have as Ulrica in "Un ballo in maschera" (A masked ball) at the Teatro Colón. Even so, on the back of that bad trick, she managed to be summoned to make new auditions and even proposed by baritone Leonard Warren to apply for a scholarship at  The Academy of Vocal Arts (The Academy of Vocal Arts) in Philadelphia, United States.

She wanted to sing in New York, her first stop, it was the prelude to the trip to Paris. In that capital he got involved with Coco Chanel herself, with whom he had tea several times in his apartment on Rue Cambon and talked whenever he had a doubt about his stage wardrobe. He also rubbed shoulders with Becky Hamilton, the editor of the British version of Harper's Bazaar, who opened the doors of the European scene and became his "musical godmother". Then came the first failed audition that coincided with the funeral of Richard Strauss and finally the debut at La Scala in Milan, and the roles of Elektra, Amneris, Éboli, Brangania, Fricka and Herodias taken to the tables of the Teatro Di San Carlo in Naples, the Liceo in Barcelona and the Comunal in Florence, to which we should add his numerous performances at the Vienna Opera.

That was Margarita Kenny (or Kenney, according to her stage name) who had the toupee to change her role and from mezzo soprano to dramatic soprano, which, although it was and still is something unusual for the genre, she also dared to achieve it.

The South American who adored  the musical expertise of the  Austrians, called tifosi (barrabravas) of the opera to the guards of the tram, who not only sought to be aware of the news of the works in which she participated, but also, if they found out that there was a singer in the car where they traveled, they tried to close the windows so that it did not get cold. Such was the love and respect they had for the interpreters, that Kenny herself is the one who compares them with what happened with Diego Armando Maradona or Irineo Leguisamo in Argentina. And that analogy is worth, of course, to warn the silent desire that persists throughout the story: to be recognized in her land, even more so if one considers that the Teatro Colón only returned to act in 1975, and that in the nineties it was part of a tribute made to her and other artists.

How can it be defined? "As someone who knew the earthly world, the value of jokes and serious things," analyzes Pángaro; both the great Wagnerian roles and the role of a good person waiting to be in heaven," he concludes. 


Margarita Kenny , José Wallace, María Elena Arnulphi de Chapman y Patricia Goodbody de Murray
Foto tomada en la residencia de Patricia cuando Margarita estuvo residiendo en Venado Tuerto alrededor de 2006/2007




Venado Tuerto (S.F.) lunes 19 de junio de 1992.-

LA CIUDAD

Trágica muerte de jóvenes

En la nota gráfica queda reflejado el tremendo impacto del Peugeot 504 contra la parte trasera del camión con el lamentable saldo.

Nuevamente, la tan deseada escapada a descansar, aunque más no sea dos o tres días, tuvo como resultado la muerte de tres hombres jóvenes que regresaban de la zona turística de Córdoba, para más detalles Villa General Belgrano. En la noche del 25 de mayo, el automóvil Peugeot tripulado por los jóvenes Patricio Esteban Maloney, Roberto Silvio Gaffuri y Guido Gelber, los tres de 22 años, y con domicilio en la Capital Federal, circulaban por Ruta Nacional N°8 cuando a la altura del kilómetro 357, donde hay una estación de servicio, un camión Fiat al mando del señor Raúl Alberto Ocampo que procedía de Córdoba y con destino a la Capital Federal, iba a ingresar a dicho lugar, es colisionado a la altura de la caja del acoplado. Resultado: los dos primeros que viajaban en el asiento delantero mueren en forma instantánea y el otro deja de existir en un Sanatorio de este medio. Este automóvil Peugeot era precedido por otro automóvil donde viajaban otros compañeros que juntos habían ido a pasar el fin de semana a la mencionada Villa, todos eran estudiantes universitarios.

Comentario: Las leyes de tránsito enseñan que, en los cruces a nivel y entrada de poblaciones, comedores, estaciones de servicio, escuelas, hospitales, se debe manejar con precaución, o sea con el auto dominado. La zona del accidente tiene iluminación de la playa de estacionamiento de la estación de servicio.

Venado Tuerto (S.F.) Monday, June 19, 1992.-

LA CIUDAD

Tragic death of young people

In the graphic note is reflected the tremendous impact of the Peugeot 504 against the rear of the truck with the unfortunate balance.

Again, the much-desired getaway to rest, even if it is not two or three days, resulted in the death of three young men returning from the tourist area of Córdoba, for more details Villa General Belgrano. On the night of May 25, the Peugeot car manned by the young Patricio Esteban Maloney, Roberto Silvio Gaffuri and Guido Gelber, the three of 22 years, and domiciled in the Federal Capital, were circulating on National Route No. 8 when at the height of kilometre 357, where there is a service station, a Fiat truck commanded by Mr. Raúl Alberto Ocampo that came from Córdoba and bound for the Federal Capital,  He was going to enter that place, he is collided at the height of the trailer box. Result: the first two who travelled in the front seat die instantly and the other ceases to exist in a sanatorium of this medium. This Peugeot car was preceded by another car where other colleagues were traveling who together had gone to spend the weekend at the Villa, all were university students.

Comment: Traffic laws teach that, at level crossings and entrances of towns, canteens, gas stations, schools, hospitals, you should drive with caution, that is, with the car dominated. The accident area has lighting from the gas station parking lot.



La Ciudad

Venado Tuerto (S.F.) lunes 23 de Marzo de 1992.-

Festejo a la irlandesa

La Colectividad Irlandesa de Venado Tuerto y zona festejó San Patricio con distintas celebraciones llevadas a cabo en la semana.

El martes 17 Día de San Patricio, se ofició la tradicional misa en Iglesia Catedral.

En lo que respecta a la parte social, el sábado por la noche tuvo lugar una cena encuentro en el Club Centro Empleados y Personal del BID.

La reunión se desarrolló en un verdadero clima de cordialidad y alegría donde no faltaron las anécdotas y recuerdos de tiempos idos.

A los postres y en nombre de los organizadores hablaron los Sres. José Wallace y Luis O'Brien. quienes agradecieron la presencia de todos y dieron la bienvenida a nuevos concurrentes a estos encuentros anuales.

La Colectividad Irlandesa tiene inquietudes. A eso se refirió Wallace cuando expresó que es intención elevar un pedido al Honorable Concejo Municipal para que una de las calles venadenses pase a llamarse República de Irlanda, como homenaje y reconocimiento a los pioneros irlandeses pobladores de estas tierras y que contribuyeron al crecimiento de Venado Tuerto. Además, se pensó en la posibilidad de instalar un busto del Almirante Brown en la calle que lleva su nombre.

Se pidió a quienes cuenten con material de Irlanda, ya sean libros, videos fotografías, etc., que lo hagan saber para contar así con un patrimonio cultural de la tierra tan querida.

La Colectividad Irlandesa Venadense vive y quiere volver a ser protagonista para reactivar de esa forma la tradición de otros tiempos. R.G.CH.

 

La Ciudad

Venado Tuerto (S.F.) Monday, March 23, 1992.-

Celebration the Irish way

The Irish Community of One-Eyed Deer and area celebrated St. Patrick's Day with different celebrations held during the week.

On Tuesday 17 St. Patrick's Day, the traditional mass was officiated in the Cathedral Church.

About the social part, on Saturday night a dinner meeting was held at the IDB's Employees and Staff Center Club.

The meeting took place in a true atmosphere of cordiality and joy where there was no lack of anecdotes and memories of bygone times.

To the desserts and on behalf of the organizers spoke Mr. José Wallace and Mr. Luis O'Brien. who thanked everyone for their presence and welcomed new attendees to these annual meetings.

The Irish community has concerns. That is what Wallace referred to when he expressed that it is intended to raise a request to the Honorable Municipal Council for one of the Venadian streets to be renamed the Republic of Ireland, as a tribute and recognition to the Irish pioneers who settled these lands and who contributed to the growth of Venado Tuerto. In addition, the possibility of installing a bust of Admiral Brown on the street that bears his name was considered.

Those who have material from Ireland, be it books, videos, photographs, etc., were asked to let them know so that they have a cultural heritage of the land so dear.

The Irish Venadian Community lives and wants to be a protagonist again to reactivate in this way the tradition of other times. R.G.CH.

 

Por los caminos de la patria

Otra nueva hazaña lograda por el grupo que no Se amilana y está pensando en la próxima. Nos aunamos a las felicitaciones que recibieron al llegar a estos lugares de regreso.

El pasado miércoles arribaron de regreso a nuestra ciudad, los integrantes de los "Marcheros venadenses", que con una carreta y un caballo cubrieron la ruta desde nuestra ciudad hasta Río Colorado y regreso a nuestra ciudad.

El grupo que partió el pando 4 de febrero estuvo integrado par Leandro Martin, Ruben Martinez y su hijo Adrián.

“Los Marcheros” que preveían llegar el pasado fin de semana, por diversos motivos debieron aminorar la marcha, arribando el miércoles a nuestra ciudad. Este regreso fue coronado con la recepción que le tributaran en la Municipalidad y en el Concejo Deliberante, donde la presidenta del Cuerpo Haydee Guaci junto a ediles de las distintas bancadas hicieron entrega de un pergamino que testimonia ese momento de arribo al edificio donde funciona el Concejo.

LA CIUDAD: 16/3/1992

On the roads of the homeland

Another new feat achieved by the group that is not daunted and is thinking about the next one. We join in the congratulations they received upon arriving at these places of return.

Last Wednesday arrived back to our city, the members of the "Marcheros venadenses", who with a cart and a horse covered the route from our city to Rio Colorado and back to our city.

The group that left on February 4 was integrated by Leandro Martin, Ruben Martinez and his son Adrián.

"The Marchers" who expected to arrive last weekend, for various reasons had to slow down the march, arriving on Wednesday to our city. This return was crowned with the reception that was paid to him in the City Hall and in the Coty Council, where the president of the Forum Haydee Guaci with councillors of the different benches delivered a parchment that testifies that moment of arrival at the building where the Council operates.

LA CIUDAD: 16/3/1992

ANIVERSARIO Dr.Armando Vaschetto Blencio 1990-6 de Nov.-1991

Recordamos con profundo dolor tu ausencia en tu primer aniversario. Estás y estarás siempre vivo en nuestros corazones, por tu hombría de bien como ser humano, excelente profesional, real deportista y leal amigo. Por ello invitamos a la misa del Sábado 9 de Noviembre a las 10 hs de la mañana en el cementerio Parque Otoñal para rogar por tu eterno descanso, Informes:Tel.23169.

LA CIUDAD 4/11/1991

 

ANNIVERSARY Dr.Armando Vaschetto Blencio 1990-Nov. 6-1991

We remember with deep sorrow your absence on your first anniversary. You are and will always be alive in our hearts, for your good manhood as a human being, excellent professional, real sportsman and loyal friend. That is why we invite you to the mass on Saturday, November 9 at 10 am in the Autumn Park cemetery to pray for your eternal rest, Information: Tel.23169.

LA CIUDAD 4/11/1991



Venado Tuerto en Inglaterra

Carlos Martínez Moreno es un destacado escritor uruguayo y en su libro "Los prados de la conciencia" relata que, en las pizarras de las cotizaciones de acciones en la Bolsa de Londres, allá en Inglaterra, aparecían estancias de Venado Tuerto. Narra el autor que ello se debe -fue por 1920 aproximadamente- a que un inglés, Thompson, había recibido correspondencia desde Londres dirigida a su domicilio en este pueblo, sin más señas que su nombre y Venado Tuerto, no agregando si se trataba de un lugar de Argentina o de algún otro lugar de América; y la carta llegó desde Inglaterra a Venado Tuerto; interlocutor de por medio fue el Sr. Ricardo Larriera, conocido ampliamente en el círculo de la sociedad local como "El amiguito". No debemos olvidar que fueron ingleses quienes formaron las primeras sociedades anónimas rurales en el pueblo y el Sr. Thompson, radicado en ésta, tenía sus familiares allá.

Ricardo Larriera "el amiguito".

Venado Tuerto in England

Carlos Martínez Moreno is a prominent Uruguayan writer and, in his book, “Los prados de la conciencia" he relates that, on the boards of the stock quotations on the London Stock Exchange, there in England, appeared stays of Venado Tuerto. The author narrates that this is due -it was by 1920 approximately- to the fact that an Englishman, Thompson, had received correspondence from London addressed to his home in this town, with no more signs than his name and Venado Tuerto, not adding if it was a place in Argentina or some other place in America; and the letter came from England to Venado Tuerto; The interlocutor was Mr. Ricardo Larriera, widely known in the circle of local society as "El amiguito". We must not forget that it was the English who formed the first rural joint-stock companies in the town and Mr. Thompson, based in it, had his relatives there.

Ricardo Larriera "the little friend".



Emocionado reencuentro con el Padre Manuel

Con gran alegría la comunidad venadense y en especial los que integran la Parroquia Santa Elena recibieron la visita de su expárroco el Presbítero Manuel Espinosa. Durante el fin de semana el Padre Manuel visitó nuestra ciudad luego de ausentarse de ésta en marzo de 1990 para radicarse en Buenos Aires.

En el encuentro con su comunidad ofició misas en Parroquia santa Elena y el domingo en horas del mediodía fue agasajado por su gente, sus amigos con un almuerzo en el Club Newbery. Gratos momentos y emocionados recuerdos se dieron cita durante la reunión donde la comunidad le demostró todo el cariño que supo ganarse el Padre Manuel en su paso por Iglesia Catedral primero y luego como Párroco en Santa Elena.

Excited reunion with Father Manuel

With great joy the Venadense community and especially those who make up the Santa Elena Parish received the visit of their former parish priest Manuel Espinosa. During the weekend Father Manuel visited our city after leaving it in March 1990 to settle in Buenos Aires.

In the meeting with his community, he officiated masses in Santa Elena Parish and on Sunday at noon he was entertained by his people, his friends with a lunch at the Newbery Club. Pleasant moments and emotional memories gathered during the meeting where the community showed him all the affection that Father Manuel knew how to earn in his passage through the Cathedral Church first and then as Parish Priest in Santa Elena.




Equipo de 2a, División de Sportivo Sarbach de 1927, Campeón de la Categoría de la Liga Venadense. Se hallan parados de izquierda a derecha Pochettino, Tejeda, Sánchez, Garay, Pagella, Ugarte, Trigo y Gianetto (Lineman)

En cuclillas: Cachero, O'Duyer, Noello, José "Pío" Bustos y Vargas y en el centro la mascota del club Luis Rossi, el "flaco" Rossi o el "gomero" si lo prefieren.

Team of 2a, Division of Sportivo Sarbach of 1927, Champion of the Category of the Venadense League. Pochettino, Tejeda, Sánchez, Garay, Pagella, Ugarte, Trigo and Gianetto (Lineman) stand from left to right.

Squatting: Cachero, O'Duyer, Noello, José "Pío" Bustos and Vargas and in the center the mascot of the club Luis Rossi, the "skinny" Rossi or the "gomero" if you prefer.


EL RECUERDO EMOCIONADO

El sábado 5 se cumplió un año de la partida de tres amigos. Tres visionarios que trabajaban cada día por un mañana mejor del agro y de la sociedad toda. Eric Boyle, Alejandro Aramendi y Carlos Covernton dejaban este mundo para, desde algún lugar, continuar acompañando los pasos de sus seres queridos.

Dejaron un vacío en la dirigencia rural imposible delinear, simplemente porque cada ser humano es irremplazable. Sus ideales, sus sueños, están latentes-más que nunca- tanto en la Sociedad Rural como en el resto de las instituciones en las que participaban.

Nos legaron a todos -ruralistas o no- una lección vital, la de participar. Intervenir en la toma de decisiones, ser partícipes y actores principales de nuestras vidas.

Gracias, su paso por esta vida no fue en vano, de los tres nos quedan muchas cosas, el mejor homenaje que podemos hacerles es trabajar y no "bajar los brazos".

Desde aquí el recuerdo emocionado, pero no triste, porque ellos no lo eran, porque ellos eran vida y así lo sentían y lo transmitían a quienes los rodeaban.

7/10/1991

THE EMOTIONAL MEMORY

Saturday 5 marked one year since the departure of three friends. Three visionaries who worked every day for a better tomorrow for agriculture and society as a whole. Eric Boyle, Alejandro Aramendi and Carlos Covernton left this world to, from somewhere, continue to accompany the footsteps of their loved ones.

They left a void in the rural leadership impossible to delineate, simply because every human being is irreplaceable. Their ideals, their dreams, are latent – more than ever – both in the Rural Society and in the rest of the institutions in which they participated.

They bequeathed to all of us – ruralists or not – a vital lesson, that of participating. Intervene in decision-making, be participants and main actors in our lives.

Thank you, your passage through this life was not in vain, of the three of us we have many things left, the best tribute we can make is to work and not "lower our arms".

From here the memory moved, but not sad, because they were not, because they were life and so they felt it and transmitted it to those around them.

7/10/1991


APOSTILLAS

En 1916, como consecuencia de la enorme sequía, murió gran cantidad de ganado.

A mediados de la década del '40, durante tres años consecutivos, la plaga de langosta exterminó todas las cosechas cerealeras.

El primer regador de calles, a caballo, fue don Román Maldonado.

En Avda. Marconi y Almafuerte se conserva aún a través de cien largos años, un olivo que fuera plantado por don Sestilio Zar en su domicilio.

APOSTILLES

In 1916, because of the enormous drought, a large number of cattle died.

In the mid-40s, for three consecutive years, the locust plague wiped out all cereal crops.

The first street irrigator, on horseback, was Don Román Maldonado.

In Marconi and Almafuerte Avenue is still preserved through a hundred long years, an olive tree that was planted by Don Sestilio Zar in his home.

 








Venado Tuerto (S.F.) lunes 19 de agosto de 1991.-

Tres muertos en trágico accidente

Nuevamente nuestra comunidad se vistió de luto, cuando a raíz de un accidente en la madrugada del sábado, tres hijos de Venado Tuerto perdieron su vida.

Pasadas las 7 del sábado a 17 km. de la localidad de María Teresa, la rural Renault 18 conducida por Eugenio José Boyle de 18 años, a quien acompañaban Leonardo César Domínguez, Claudio Alejandro Torancio, Santiago Cifré y Cristian Sergiani (todos de 17 años), colisionó violentamente ocasionando la muerte de los tres primeros, quedando hospitalizados los dos restantes, con un ómnibus perteneciente a la comuna de Cristhopersen, por razones que se tratan de establecer.

Las muestras de dolor se fueron sumando en cada una de las capillas ardientes donde eran velados los restos de las víctimas, que se acrecentó en el momento que el cortejo fúnebre arribó frente al Colegio Nacional Juan B. Alberdi, establecimiento donde estudiaban los jóvenes accidentados.

Dios guarde el descanso eterno de estos jóvenes que ya no están entre nosotros y entregue la necesaria resignación a las familias.

🕈

Venado Tuerto (S.F.) Monday, August 19, 1991.-

Three killed in tragic accident

Once again our community was dressed in mourning, when following an accident in the early hours of Saturday, three children of Venado Tuerto lost their lives.

After 7 o'clock on Saturday 17 km. from the town of María Teresa, the rural Renault 18 driven by Eugenio José Boyle of 18 years, who accompanied Leonardo César Domínguez, Claudio Alejandro Torancio, Santiago Cifré and Cristian Sergiani (all 17 years old), collided violently causing the death of the first three, being hospitalized the remaining two,  with a bus belonging to the commune of Cristhopersen, for reasons that are trying to establish.

The signs of pain were added in each of the burning chapels where the remains of the victims were veiled, which increased now that the funeral procession arrived in front of the Juan B. Alberdi National School, an establishment where the injured young people studied.

May God keep the eternal rest of these young people who are no longer among us and give the necessary resignation to the families.

 





UNA SEMBLANZA MUY PARTICULAR – ERIC BOYLE: SU PERSONA

La Asociación Argentina de Producción Animal, encargó al Dr. René Mario Longobardi un artículo sobre Eric Boyle para ser publicado en la revista de la entidad.

Reproducimos en este suplemento el mencionado artículo con el permiso de su autor.

 

Cuando el 5 de octubre del año próximo pasado tuvimos la certeza que Eric Boyle no nos acompañaría más por el difícil camino de la vida, la primera reacción fue de dolor e inconsciente negación de esa realidad. Casi lo mismo ocurrió en las semanas subsiguientes. No lo podíamos aceptar. Varias veces en estos últimos meses me pregunté por qué. Hoy todavía no tengo y no quiero- una respuesta definitiva.

Pero es cierto: ya no está y no estará más físicamente: el amigo para dialogar; el profesional inteligente para ver y discutir realidades presentes y futuras; el dinamizador de cambio: el que podía operar en estructuras societarias sin rigidez y por lo mismo posibilitaba cambios: los verdaderos, los actitudinales, los difíciles de ser.

Tuve la alegría de estar muy cerca en sus años mejores, en los que comienza la madurez. Recuerdo interminables horas de charla: el tiempo pasaba demasiado rápido. Nunca era suficiente, siempre quedaba algo para después... sólo cuando se experimenta una comunicación verdadera ocurre esto. Era así. En muchas ocasiones el reproche fue mutuo: nos faltaba tiempo.

 

 

A VERY PARTICULAR PORTRAIT – ERIC BOYLE: HIS PERSON

The Argentine Association of Animal Production, commissioned Dr. René Mario Longobardi an article on Eric Boyle to be published in the entity's magazine.

We reproduce in this supplement the article with the permission of its author.

 

When on October 5 of last year, we had the certainty that Eric Boyle would no longer accompany us on the difficult path of life, the first reaction was pain and unconscious denial of that reality. Much the same thing happened in the weeks that followed. We could not accept it. Several times in recent months I wondered why. Today I still do not have, and do not want, a definitive answer.

But it is true: he is no longer there and will no longer be physically: the friend to dialogue; the intelligent professional to see and discuss present and future realities; The dynamize of change: the one that could operate in corporate structures without rigidity and therefore made possible changes: the true ones, the attitudinal ones, the difficult ones to be.

I had the joy of being very close in his best years, in which maturity begins. I remember endless hours of talking: time passed too fast. It was never enough, there was always something left for later... Only when true communication is experienced does this occur. It was like that. On many occasions the reproach was mutual: we lacked time.

 

Algunos argentinos y la viveza criolla...

Con no poca indignación escuchaba días pasados un hecho ocurrido en Rosario (y del que no estamos exentos los venadenses, sirva este artículo para que abramos bien los ojos).

Comentaban en un programa radial, de qué forma había sido engañada la madre de un conscripto, el cual cumplía con el servicio militar en Puerto Belgrano. Se presenta en su hogar un "vivo" de aquellos, que dice ser compañero de su hijo, luego de darle los supuestos saludos del soldado, llega la hora de actuar. El clásico cuento del tío.

Le pregunta a la madre si quería enviar alguna encomienda a su hijo. ¿Y qué madre, en esas circunstancias y actuando de buena fe, no le manda a su hijo lo mejor que tiene a su alcance sean alimentos, dinero y hasta ropa?

El triste final de la historia dice que al no llegar la encomienda al interesado y luego de hacer averiguaciones resulta que esta madre no era la única que había caído en la trampa de este "vivo".

...Y después nos quejamos cuando en el exterior no nos tratan tan bien. Algo de razón tendrán. ¿o no?

Roberto G. Chapman

LA CIUDAD

 

😞

 

Some Argentines and the criolla liveliness...

With no little indignation I listened days ago to an event that occurred in Rosario (and from which we Venadenses are not exempt, this article serves to open our eyes wide).

They commented on a radio program how the mother of a conscript, who was doing his military service in Puerto Belgrano, had been deceived. A "live" of those appears in his home, who claims to be his son's companion, after giving him the supposed greetings of the soldier, it is time to act. The classic uncle's tale.

He asks the mother if she wanted to send any parcels to her son. And what mother, in these circumstances and acting in good faith, does not send her child the best she has at her disposal are food, money and even clothes?

The sad end of the story says that when the entrustment did not arrive to the interested party and after making inquiries it turns out that this mother was not the only one who had fallen into the trap of this "alive".

... And then we complain when on the outside they don't treat us so well. They will have some reason. Or not?

Robert G. Chapman

LA CIUDAD





CRONICA POLICIAL

HORRIBLE ACCIDENTE EN B, MITRE Niña arrollada por un carro

Bartolomé Mitre, abril 5-Un accidente de consecuencias fatales, ocurrido hoy a las 9 a. m., en la vía pública, ha causado consternación en el vecindario, e indignación en las numerosas personas que presenciaron el hecho, que califican de imprudencia culpable.

La víctima fue la niña de 10 años Elena Macloughlin, quien, después de saludar al corresponsal de LA PRENSA, regresaba a su casa por una acera de la calle Ricardo Gutiérrez, en circunstancias en que el carrero Fermin Rillos salía del corralón de Ruiz hermanos.

Los caballos del vehículo arrollaron a la niña y la hicieron rodar por el suelo, y en el preciso momento en que la pequeña víctima forcejeaba por salir de entre las patas de los animales, y estaba próxima a conseguirlo, el carrero castigó imprudentemente a los caballos, no obstante, los repetidos gritos que daban los espectadores de esta horrible escena, para que el conductor detuviese la marcha. Una de las ruedas del vehículo alcanzó a la niña en el tórax y le ocasionó una muerte instantánea.

Los padres de la extinta iniciarán contra el carrero un proceso por imprudencia culpable.

 

POLICE CRONICA

HORRIBLE ACCIDENT IN B, MITRE Girl hit by a car

Bartolomé Mitre, April 5-An accident of fatal consequences, which occurred today at 9 a. m., on the public highway, has caused consternation in the neighborhood, and indignation in the many people who witnessed the event, who qualify as culpable imprudence.

The victim was the 10-year-old girl Elena Macloughlin, who, after greeting the correspondent of LA PRENSA, was returning home on a sidewalk on Ricardo Gutiérrez Street, in circumstances in which the carrero Fermin Rillos left the corralón of Ruiz brothers.

The horses of the vehicle ran over the girl and rolled her on the ground, and at the precise moment when the little victim struggled to get out from between the legs of the animals, and was about to get it, the carter recklessly punished the horses, however, the repeated cries given by the spectators of this horrible scene,  for the driver to stop. One of the wheels of the vehicle hit the girl in the chest and caused her instant death.

The parents of the extinct will initiate against the carrero a process for culpable imprudence.





“El” secuestro de Pueblo Italiano

Se puede considerar así ya que desde 1986 no se produce un hecho semejante. La tranquilidad de este pueblo de la provincia de Córdoba se vio alterada cuando se conoció el secuestro extorsivo de la Sra. Shirley Clide Teresa Dadone de Unzueta, ex- candidata a intendenta por la U. C.R. y esposa de un conocido cerealista de la localidad.

Como en todos los casos de esta índole, el hermetismo familiar reinó por horas por lo que la Policía cordobesa actuó de oficio (sin mediar denuncia). Las investigaciones se hallan avanzadas y tienen asiento en la zona de jurisdicción de Bell Ville, de donde policialmente depende Pueblo Italiano.

Se dio a conocer un identikit de los dos autores del hecho y el mismo ya fue difundido en Córdoba, Capital, y en las provincias de Santa Fe y Las versiones son muchas y la cautela al máximo ya que se trata de localizar y liberar a la víctima sin daños físicos.

Tampoco hay que olvidar el accionar de los Medios de Comunicación que en estos casos solo tratan de vender dejando de lado todo indicio de ética o sensibilidad para con los familiares. Lo único que se puede adelantar es que las investigaciones del caso están avanzadas.

 

The kidnapping of Pueblo Italiano

This can be considered since no such event has occurred since 1986. The tranquillity of this town in the province of Córdoba was altered when the extortive kidnapping of Mrs. Shirley Clide Teresa Dadone de Unzueta, former candidate for mayor for the U. C.R. and wife of a well-known cereal of the locality.

As in all cases of this nature, family secrecy reigned for hours so the Cordoban Police acted ex officio (without complaint). The investigations are advanced and are based in the area of jurisdiction of Bell Ville, where Pueblo Italiano depends on the police.

An identikit of the two authors of the fact was released and it has already been disseminated in Córdoba, Capital, and in the provinces of Santa Fe and the versions are many and the maximum caution since it is about locating and releasing the victim without physical damage.

Nor should we forget the actions of the Media that in these cases only try to sell leaving aside any indication of ethics or sensitivity to relatives. The only thing that can be anticipated is that the investigations of the case are advanced.




EL TRÁGICO FINAL DE LOS BEATLES IRLANDESES

A MEDIO SIGLO DEL ATENTADO QUE MATÓ A TRES INTEGRANTES DE UNA FAMOSA BANDA MUSICAL, UNO DE LOS SOBREVIVIENTES BUSCA JUSTICIA

- texto de Flavia Tomaello –

Fran O'Toole era el cantante de Miami Showband en 1974. Tenía 28 años y con su esposa Valerie eran padres de dos hijas pequeñas. Era el suceso local de una banda que se había iniciado en 1962 atravesando decenas de formaciones hasta estabilizarse con sú presencia y la participación del guitarrista Tony Geraghty, el trompetista Brian McCoy, el saxofonista Des Lee y el bajista Stephen Travers. Cuando se juntaron desconocían su condición de origen, su opinión política y su religión. Eran tiempos de "The Troubles" (los problemas), el conflicto que mantuvo en vilo a Irlanda del Norte entrefines de los 60 y 1998. Un movimiento político nacionalista que enfrentó a protestantes y católicos, sin una base fuertemente religiosa. En Irlanda del Norte (en su mayoría protestantes) aspiraban a que la región permaneciera dentro del Reino Unido. Los nacionalistas y republicanos irlandeses (católicos), que Irlanda del Norte abandonara el Reino Unido para formar una Irlanda unida.

El conflicto se disparó durante una campaña de la Asociación de Derechos Civiles de Irlanda del Norte con la idea de dar fin a la discriminación contra la minoría católica/nacionalista. El gobierno intentó reprimir las propuestas con la presencia de oficiales de la Royal Ulster Constabulary (RUC), protestante casi en su totalidad y reconocida por su estilo brutalmente sectario. Se involucró a la policía británica, se establecieron "muros blancos" para mantener separados a los bandos y emergieron organizaciones paramilitares que intentaron defender sus posturas. Entre ellos, el Ejército Republicano Irlandés Provisional (IRA) y el Ejército de Liberación Nacional Irlandés (INLA). También se encontraban paramilitares de las provincias históricas de Irlanda, como la Ulster Volunteer Force (UVF) y la Ulster Defense Association (UDA).

En medio de los disturbios quedaba la música. Stephen Travers nació en 1951, en Carrick-on-Suir, República de Irlanda. Desde que obtuvo su primer bajo nunca pudo separarse de él. Era un músico nato. Para principios de los 70 era uno de los bajistas más admirados de Irlanda y en mayo de 1975 se unió a la legendaria Miami Showband Eran tiempos de check point, barreras de control impuestas por las autoridades policiales que intentaban evitar el tráfico de explosivos o posibles atentados. Los únicos exceptuados libres para pasar sin restricciones eran las bandas musicales. Travers recuerda que solían tener más de una presentación por noche, "éramos el suceso que nuestro público igualaba a los Beatles-revela a LA NACION. Circulábamos por las barreras de control todos los días. Los grupos musicales eran una especie de bandera blanca en el conflicto, un encuentro para escuchar a los cantantes y tomar un trago. La primera vez que nos interesamos por saber dónde habíamos nacido y qué religión profesaba nuestra familia debe haber sido la tercera o cuarta vez que nos tocó pasar un check point. El grupo estaba dividido: éramos dos protestantes y cuatro católicos. No nos interesaba en absoluto. Nos encantaba tocar. La música era nuestra religión. Incluso en esa hora más oscura, la música fue la magia que nos unió".

A Travers sólo le quedaba un mes de disfrute en la banda. El 31 de julio de 1975 Miami Showband dio un concierto en Banbridge, Irlanda del Norte. El Castle Ballroom, Co Down, había estado repleto. Al término de la presentación, los músicos transitaban por la carretera principal Al hacia el sur, en una furgoneta Volkswagen de regreso a Dublín, donde vivían. Era cerca de la medianoche cuando se toparon con lo que parecía un control de rutina. Sin embargo, no se limitaron a pedirles sus documentos. Los hicieron descender a todos y les solicitaron que se alinearan al costado del vehículo. No era el procedimiento habitual, salvo que hubiera sospechas de algo.

Se trataba de un operativo: habían sido detenidos por soldados británicos en connivencia con miembros de la Fuerza Voluntaria del Ulster (UVF), un grupo paramilitar defensor del Reino Unido en Irlanda del Norte. Dos integrantes de esas fuerzas intentaron colocar un explosivo en el vehículo, pero explotó inesperadamente. Muchos años más tarde, por investigaciones del propio Travers, se sabría que pertenecía a una partida fallada.

El imprevisto hizo que los supuestos controles abrieran fuego contra los integrantes de la banda. El cantante Frank O'Toole, el guitarrista Tony Geraghtyy el trompetista Brian McCoy fueron ejecutados. El saxofonista Des Lee logró huir en la confusión y se introdujo tierra adentro en la ruta. El bajista Stephen Travers fue lanzado por el aire por la explosión y recibió un disparo con una bala explosiva dum-dum, diseñada para expandirse tras el impacto. Boca abajo, sobre un campo lateral, escuchaba cómo los soldados remataban a sus amigos. Alertado por pisadas que se acercaban, estimó que harían lo mismo con él, pero una voz desde las cercanías de la furgoneta alertó a las fuerzas sobrevivientes para que se fueran, "estos bastardos ya están muertos, los exterminé con dum-dum", dijo. Travers recuerda el "acento nítido y elegante de un inglés que estaba a cargo".

Ray Millar, el sexto integrante, partió solo aquella noche, de modo que no estaba con la banda cuando su camioneta fue emboscada. La bala que hirió a Travers se deshizo en 16 partes, una de ellas lo atravesó de lado a lado y perforó su pulmón.

"Cuando me estaba recuperando en el hospital, me resultaba difícil hablar de mis amigos de Miami Showband", rememora. Los primeros tiempos pensó en volver a la música, pero no pudo soportar la presión de vivir allí. Se fue a Inglaterra, donde hizo una nueva vida. Aún con buenos tiempos, la desazón seguía siendo profunda. Sintió que debía dar marcha atrás. "Quería reencontrarme con mi pasado y entender qué sentía. Volví de visita varias veces, hasta que me quedé de modo definitivo. Fue por entonces que empecé a identificar que el descontento estaba atado a la injusticia que se abrió ante mis ojos de manera inesperada".

Como una forma de tratar su síndrome de estrés postraumático, junto con Eugene Reavey Stephen creó una organización llamada Truth and Reconciliation Platform. Su compañero es sobreviviente de otro ataque del mismo grupo que perpetró el de Miami Showband, pero unos días más tarde. Los tres hermanos de Eugene, que por entonces tenían entre 17 y 24 años, fueron asesinados mientras veían la televisión en su casa, simplemente porque eran católicos.

Reaveyy Travers habían intentado reconstruir los hechos, pero les quedaban pistas sin cierre. Luego de salir del hospital fue indagado por la policía. Entonces habló de la misteriosa voz británica que seguía resonando en su cabeza. Fue un hecho desestimado de manera sistemática. Cuando tuvo ocasión de conocer a Eugene coincidieron ambos en esa voz. Ese fue el gran megáfono que gritó la verdad que buscaron desde entonces. Solos y juntando voluntades civiles enfrentadas a la versión oficial lograron reunir nueva evidencia junto al Equipo de Investigaciones Históricas, una entidad que, luego del Acuerdo de Viernes Santo de 1998 que inició la pacificación de Irlanda, intentó revisar delitos ocurridos en los 30 años de conflicto.

"Pudimos probar la participación del líder Robin The Jackal Jackson, que se cree que fue un agente de la Rama Especial de la RUC, así como la intervención de fuerzas de la UDR -explica. Las huellas dactilares de Jackson se encontraron en un silenciador de una pistola Luger que se utilizó en ambos hechos. El informe revela que uno de los asesinos leales más prolíficos del conflicto fue ese agente". En las investigaciones del HET, acompañadas por Travers, que se convirtió en un detective más, notaron que al día siguiente de los atentados le dieron a Jackson indicaciones desde la sede de la RUC para que se mantuviera oculto. Pero eso fue todo. No se realizaron investigaciones alrededor de su figura.

"Se nos plantearon cuestionamientos sobre un comportamiento colusorio y corrupto- sigue Travers-. Lo que se presentó a la Justicia fue una supuesta intención, ahora probada, de la Fuerza Voluntaria del Ulster (UVF) de esconder una bomba debajo del minibús de nuestra banda que explotaría en su viaje de regreso a Dublín, matándonos a todos y presentándonos como traficantes de explosivos para el IRA. El fin era destruir nuestra imagen y utilizarnos como ejemplo para imponer más controles de circulación". Una de las consecuencias fue la paralización de la escena musical en vivo de Irlanda del Norte durante décadas". La voz culta inglesa' habría sido identificada como el espía Robert Nairac. asesinado por el IRA poco tiempo después de los atentados.

Tres hombres fueron condenados por la masacre de Miami Showband: Thomas Crozier, James McDowell y James Somerville recibieron cadena perpetua, pero luego fueron liberados bajo los términos del Acuerdo del Viernes Santo. Jackson recién compareció en juicio en 1976, acusado de posesión del silenciador. Fue absuelto. Murió en 1998.

Con todas las pruebas reunidas, los herederos y sobrevivientes de mandaron al Ministerio de Defensa y al Servicio de Policía de Irlanda del Norte por su inacción en la investigación. "Queremos probar que los asesinatos fueron parte de una política sistémica”- afirma-. Las autoridades no están preocupándose por sus soldados, fingen que sí, pero los han usado. Se están autoprotegiendo para no dejar en evidencia cuál era la política. Los acuerdos de paz implican otras responsabilidades, como lograr que alguien pueda levantar la mano y asumir que se hicieron cosas terribles, mirarlas de frente, reconocerlas y comprometerse públicamente a que no vuelvan a suceder. Que los Bloody Sunday no sean sólo un recuerdo en un título.

 

UN LIBRO Y UNA SERIE QUE DAN TESTIMONIO DE LA MASACRE DE MIAMI SHOWBAND

El bajista Stephen Travers escribió un libro sobre la historia que sólo una editorial escocesa aceptó publicar. The Miami Showband Massacre fue editado por Frontline Noir, donde expone los detalles de la colusión entre el Ulster y las organizaciones paramilitares.

"La masacre se erige como un obsceno monumento a la colusión entre los servicios oficiales de seguridad británicos y los terroristas. El escuadrón tenía vínculos con las fuerzas de seguridad británicas. Estaban equipados con armas y uniformes británicos. Tanto a Des (el otro sobreviviente) como a mi nos insistieron en que estábamos equivocados en nuestras descripciones del oficial inglés. Hubo un encubrimiento. Tenían como fin destruir nuestra imagen".

Los sucesos, además, se relatan en un documental también fue promovido por Travers y que puede verse por Netflix: ReMastered: La masacre de la Miami Showband.

EL TRÁGICO FINAL DE LOS BEATLES IRLANDESES

MEDIO SIGLO DESPUÉS DEL ATAQUE QUE MATÓ A TRES MIEMBROS DE UNA FAMOSA BANDA DE MUSICAL, UNO DE LOS SOBREVIVIENTES PIDE JUSTICIA

- texto de Flavia Tomaello –

Fran O'Toole era el cantante principal de Miami Showband en 1974. Tenía 28 años y junto a su esposa Valerie eran padres de dos hijas pequeñas. Fue el éxito local de una banda que había comenzado en 1962 a través de decenas de formaciones hasta estabilizarse con su presencia y participación del guitarrista Tony Geraghty, el trompetista Brian McCoy, el saxofonista Des Lee y el bajista Stephen Travers. Cuando se reunían desconocían su estado de origen, su opinión política y su religión. Era la época de "The Troubles", el conflicto que mantuvo en vilo a Irlanda del Norte entre finales de los años 60 y 1998. Un movimiento político nacionalista que enfrentó a protestantes y católicos, sin una base fuertemente religiosa. En Irlanda del Norte (en su mayoría protestantes) aspiraban a que la región permaneciera dentro del Reino Unido. Nacionalistas irlandeses y republicanos (católicos), que Irlanda del Norte abandonó el Reino Unido para formar una Irlanda unida.

El conflicto se intensificó durante una campaña de la Asociación de Derechos Civiles de Irlanda del Norte para poner fin a la discriminación contra la minoría católica/nacionalista. El gobierno intentó reprimir las propuestas con la presencia de oficiales de la Policía Real del Ulster (RUC), casi en su totalidad protestante y reconocida por su estilo brutalmente sectario. La policía británica participó, se levantaron "muros blancos" para mantener separados a los bandos y surgieron organizaciones paramilitares que intentaron defender sus posiciones. Estos incluyen el Ejército Republicano Irlandés Provisional (IRA) y el Ejército de Liberación Nacional Irlandés (INLA). También había paramilitares de las provincias históricas de Irlanda, como la Fuerza de Voluntarios del Ulster (UVF) y la Asociación de Defensa del Ulster (UDA).

En medio de los disturbios estaba la música. Stephen Travers nació en 1951, en Carrick-on-Suir, República de Irlanda. Desde que consiguió su primer bajo, nunca pudo separarse de él. Era un músico nato. A principios de los 70 era uno de los bajistas más admirados de Irlanda y en mayo de 1975 se unió a la legendaria Miami Showband. Las únicas exceptuadas de pasar libremente y sin restricciones fueron las bandas musicales. Travers recuerda que solían tener más de una presentación por noche, "éramos el caso de que nuestra audiencia igualara a los Beatles", revela a LA NACION. Atravesamos las barreras de control todos los días. Los grupos musicales fueron una especie de bandera blanca en el conflicto, una reunión para escuchar a los cantantes y tomar una copa. La primera vez que nos interesó saber dónde nacimos y qué religión profesaba nuestra familia debió ser la tercera o cuarta vez que tuvimos que pasar un control. El grupo estaba dividido: éramos dos protestantes y cuatro católicos. No estábamos interesados ​​en absoluto. Nos encantaba jugar. La música era nuestra religión. Incluso en ese momento más oscuro, la música fue la magia que nos unió".

A Travers solo le quedaba un mes de disfrute en la banda. El 31 de julio de 1975, Miami Showband dio un concierto en Banbridge, Irlanda del Norte. El Castle Ballroom, en Co Down, estaba lleno. Al final de la actuación, los músicos conducían hacia el sur por la carretera principal de Al en una furgoneta Volkswagen de regreso a Dublín, donde vivían. Era cerca de medianoche cuando se toparon con lo que parecía un control de rutina. Sin embargo, no sólo pidieron sus documentos. Los hicieron descender a todos y les pidieron que se alinearan al costado del vehículo. No era el procedimiento habitual, a menos que existiera sospecha de algo.

Habían sido arrestados por soldados británicos en connivencia con miembros de la Fuerza de Voluntarios del Ulster (UVF), un grupo paramilitar probritánico en Irlanda del Norte. Dos miembros de esas fuerzas intentaron colocar un explosivo en el vehículo, pero explotó inesperadamente. Muchos años después, mediante investigaciones del propio Travers, se sabría que pertenecía a un juego fallido.

El imprevisto provocó que los supuestos controles abrieran fuego contra los integrantes de la banda. El cantante Frank O'Toole, el guitarrista Tony Geraghty y el trompetista Brian McCoy fueron ejecutados. El saxofonista Des Lee logró huir en medio de la confusión y se dirigió hacia el interior de la ruta. El bajista Stephen Travers fue lanzado al aire por la explosión y recibió un disparo con una bala explosiva, diseñada para expandirse tras el impacto. Boca abajo, en un campo lateral, escuchó cómo los soldados remataban a sus amigos. Alertado por unos pasos que se acercaban estimó que le harían lo mismo, pero una voz desde las cercanías de la camioneta alertó a los sobrevivientes para que se fueran, “estos cabrones ya están muertos, los exterminé a dum-dum”, dijo . Travers recuerda el "acento nítido y elegante de un inglés que estaba a cargo".

Ray Millar, el sexto miembro, se fue solo esa noche, por lo que no estaba con la banda cuando su camioneta fue emboscada. La bala que hirió a Travers se partió en 16 partes, una de las cuales lo atravesó de lado a lado y le atravesó el pulmón.

"Cuando me estaba recuperando en el hospital, me resultaba difícil hablar de mis amigos de Miami Showband", recuerda. Al principio pensó en volver a la música, pero no podía soportar la presión de vivir allí. Se fue a Inglaterra, donde hizo una nueva vida. Incluso en los buenos tiempos, la inquietud seguía siendo profunda. Sintió que tenía que dar marcha atrás. "Quería reconectarme con mi pasado y entender lo que sentía. Volví a visitarlo varias veces, hasta quedarme definitivamente. Fue entonces cuando comencé a identificar que el descontento estaba ligado a la injusticia que se abría ante mis ojos de maneras inesperadas. "

Como una forma de tratar su trastorno de estrés postraumático, Stephen, junto con Eugene Reavey, creó una organización llamada Plataforma de la Verdad y la Reconciliación. Su pareja es sobreviviente de otro ataque del mismo grupo que perpetró al Miami Showband, pero unos días después. Los tres hermanos de Eugenio, que entonces tenían entre 17 y 24 años, fueron asesinados mientras miraban la televisión en casa, simplemente porque eran católicos.

Reaveyy Travers había intentado reconstruir los hechos, pero no habían encontrado pistas. Tras salir del hospital, fue interrogado por la policía. Luego habló de la misteriosa voz británica que seguía resonando en su cabeza. Fue un hecho sistemáticamente desestimado. Cuando tuvo la oportunidad de conocer a Eugene, ambos coincidieron en esa voz. Ese fue el gran megáfono que gritó la verdad que buscaban desde entonces. Solos y reuniendo voluntades civiles contrarias a la versión oficial lograron reunir nuevas evidencias junto al Equipo de Investigación Histórica, entidad que, tras el Acuerdo del Viernes Santo de 1998 que inició la pacificación de Irlanda, intentó revisar crímenes ocurridos en los años 30. años de conflicto.

"Pudimos demostrar la participación del líder Robin The Jackal Jackson, quien se cree que fue un agente de la Rama Especial de la RUC, así como la intervención de fuerzas de la UDR", explica. Las huellas dactilares de Jackson fueron encontradas en un silenciador de una pistola Luger que se usó en ambos eventos. El informe revela que uno de los asesinos leales más prolíficos del conflicto fue ese agente. "En las investigaciones del   HET, acompañado por Travers, que se volvió más detective, notaron que al día siguiente de los ataques le dieron a Jackson instrucciones del cuartel general de la RUC permanecer oculto, pero eso fue todo, no se realizó ninguna investigación sobre su figura.

"Nos hicieron preguntas sobre comportamientos colusorios y corruptos", continúa Travers. Lo que se llevó ante la justicia fue una supuesta intención, ahora probada, por parte de la Fuerza de Voluntarios del Ulster (UVF) de esconder una bomba debajo del minibús de nuestra banda que explotaría en su viaje de regreso a Dublín, matándonos a todos y presentándonos como traficantes de explosivos para el IRA. El objetivo era destruir nuestra imagen y utilizarnos como ejemplo para imponer más controles de tráfico". Una de las consecuencias fue la paralización de la escena musical en vivo de Irlanda del Norte durante décadas". La 'voz inglesa educada' habría sido identificada como el espía Robert Nairac. asesinado por el IRA poco después de los ataques.

Tres hombres fueron condenados por la masacre de Miami Showband: Thomas Crozier, James McDowell y James Somerville recibieron cadena perpetua, pero luego fueron liberados bajo los términos del Acuerdo del Viernes Santo. Jackson no compareció ante el juicio hasta 1976, acusado de posesión del silenciador. Fue absuelto. Murió en 1998.

Con todas las pruebas reunidas, los herederos y supervivientes de enviaron al Ministerio de Defensa y al Servicio de Policía de Irlanda del Norte por su inacción en la investigación. "Queremos demostrar que los asesinatos fueron parte de una política sistémica", afirma. Las autoridades no se preocupan por sus soldados, fingen que sí, pero los han utilizado. Se están protegiendo para no exponer cuál fue la política. Los acuerdos de paz implican otras responsabilidades, como lograr que alguien levante la mano y asuma que se hicieron cosas terribles, mirarlos a la cara, reconocerlos y comprometerse públicamente a que nunca volverán a suceder. Aquel Domingo Sangriento no es sólo un recuerdo en un título.

UN LIBRO Y UNA SERIE QUE TESTIGO DE LA MASACRE DE MIAMI SHOWBAND

El bajista Stephen Travers escribió un libro sobre la historia que sólo un editor escocés aceptó publicar. The Miami Showband Massacre fue publicada por Frontline Noir, donde expone los detalles de la colusión entre Ulster y organizaciones paramilitares.

"La masacre se erige como un monumento obsceno a la colusión entre los servicios oficiales de seguridad británicos y los terroristas. El escuadrón tenía vínculos con las fuerzas de seguridad británicas. Estaban equipados con armas y uniformes británicos. Tanto a Des (el otro superviviente) como a mí se nos insistió en que "Nos equivocamos en nuestras descripciones del oficial inglés. Hubo un encubrimiento. Estaban destinados a destruir nuestra imagen".

Los hechos, además, están relatados en un documental también impulsado por Travers y que se puede ver por Netflix: ReMastered: La masacre de la Miami Showband.



Partidazo: Irlanda se quedó con una batalla épica frente a Sudáfrica

El Trébol se impuso por 13-8 en el mejor cotejo del campeonato

Alejo Miranda ENVIADO ESPECIAL

PARIS. Van a tener que jugar muy bien si alguno quiere superar a este como el mejor partido del Mundial de Francia 2023. En comunión con la electrizante atmósfera del Stade de France, Sudáfrica e Irlanda jugaron un encuentro conmovedor. De una intensidad, un ritmo y una entrega al tope de las posibilidades humanas acompañadas en igual dosis de atrevimiento y ductilidad.

El campeón del mundo y el N I del ranking jugaron uno de los partidos más esperados que había deparado la etapa inicial del calendario mundialista y no de fraudaron. Al contrario, superaron incluso las altas expectativas que había depositadas en ellos. El hecho de que no sea un partido de eliminación directa contribuyó al espectáculo. El triunfo de Irlanda por 13-8es, de todo lo que ocurrió anoche, lo más anecdótico.

Ganó Irlanda porque fue más contundente y clínico en los últimos metros. Si algo le faltó para ser un partido perfecto fueron tries. Lo escueto del marcador indica dos cosas: que la mayor flaqueza de ambos estuvo en los últimos metros. Sudáfrica, especialmente, desperdició cinco o seis incursiones por los últimos centímetros del territorio rival. Así terminó el partido, justamente. con los sudafricanos (de blanco) intentando infructuosamente romper el ingoal con un maul.

El final coincidió con el mayor estruendo de la noche. El estadio, cubierto de un verde que a la vista no permitía distinguir qué público era mayoría, estallaba cada vez que Irlanda pescaba una pelota en el ruck o conseguía un tackle furioso. El sentido del oído, y no el de la vista fue lo que dio cuenta que los irlandeses eran amplia mayoría (además de la lógica que marca la geografía).

Cuando el partido estaba para cualquiera. cuando Sudáfrica sufría porque erró tres penales en 20 minutos y no lograba capitalizar el golpe del try de Cheslin Kolbe a los 12 del segundo tiempo, Irlanda empezó a dominar el punto de contacto y a partir de allí, no sólo recuperó pelotas clave, sino que se hizo del dominio psicológico del partido.

Un ejemplo: el try de Kolbe fue producto de un scrum robado por Sudáfrica. El empuje les valió un penal que cambiaron por un scrum propio y el wing definió en una punta. Sin embargo, en los minutos finales fue Irlanda el que pasó a dominar esa formación. La cabeza puede más que la técnica o la fuerza.

No le sirvió a Sudáfrica, en ese sentido, sorprender con un banco de suplentes con seis forwards. Con sólo cuatro cambios en el pack. Irlanda no sólo lo bancó, sino que sobre el final lo superó. Un apartado merece los fallidos kicks a los palos de los pateadores sudafricanos (20%). La reciente incorporación de Handré Pollard puede ser una solución y el plus que hacen falta en partidos apretados

Mack Hansen apoyo el primer try del partido en el momento más electrizante, a los 33 del primer tiempo. cuando los dos equipos se lanzaban a jugar de todos lados. El wing nacido en Australia capitalizó un buen pasaje del Trébol, que en los primeros minutos se había limitado a defender. Pero nunca dejó de intentar ni de buscar variantes, nunca dejó de proponer juego y terminó dominando el primer tiempo. Más pensante que Sudáfrica, pero brindándose de igual forma por el espectáculo.

El apertura Jonny Sexton salió dolorido, pero entero. Está acostumbrado a recibir el rigor rival. Ayer volvió a hacerlo y fue elegido el mejor del partido, Buena actuación también de Bunder Aki, protagonista de la mejor acción individual, y de un monumental Tadhg Beirne, al margen de recuperar la última pelota del partido.

El público irlandés festejó bailando y cantando en las tribunas y halagando a los jugadores. Se quedaron con una batalla épica. Los sudafricanos salieron con la cabeza bien arriba. Se brindaron a plena para el espectáculo.

 

Un gran partido: Irlanda gana el partido con una batalla épica contra Sudáfrica

El Trébol ganó 13-8 en el mejor partido del campeonato.

Alejo Miranda SPECIAL ENVOY

PARÍS. Tendrán que jugar muy bien si alguien quiere superar este como el mejor partido del Mundial de Francia 2023. En comunión con la electrizante atmósfera del Stade de France, Sudáfrica e Irlanda disputaron un partido conmovedor. De una intensidad, un ritmo y una entrega a la altura de las posibilidades humanas acompañadas a partes iguales de atrevimiento y ductilidad.

El campeón del mundo y el NI del ranking disputaron uno de los partidos más esperados que había traído la fase inicial del calendario mundialista y no defraudaron. Al contrario, superaron incluso las altas expectativas puestas en ellos. El hecho de que no sea un combate de eliminación simple contribuyó al espectáculo. La victoria de Irlanda por 13-8 es, de todo lo ocurrido anoche, lo más anecdótico.

Irlanda ganó porque fue más contundente y clínica en los últimos metros. Si algo faltaba para ser una pareja perfecta eran los intentos. La brevedad del marcador indica dos cosas: que la mayor debilidad de ambos estuvo en los últimos metros. Sudáfrica, especialmente, desperdició cinco o seis incursiones por los últimos centímetros del territorio rival. Así terminó exactamente el partido. Con los sudafricanos (de blanco) intentando sin éxito romper el ingoal con un maul.

El final coincidió con el mayor estruendo de la noche. El estadio, revestido de un verde que no permitía distinguir qué público era mayoritario, explotaba cada vez que Irlanda atrapaba una pelota en el ruck o recibía una furiosa entrada. El sentido del oído, y no el de la vista, fue el que dio cuenta de que los irlandeses eran la gran mayoría (además de la lógica que marca la geografía).

Cuando el juego era para cualquiera. Cuando Sudáfrica sufrió porque falló tres penales en 20 minutos y no supo capitalizar el golpe del try de Cheslin Kolbe al 12 del segundo tiempo, Irlanda empezó a dominar el punto de contacto y a partir de ahí, no sólo recuperó balones claves, sino que tomó Dominio psicológico del partido.

Un ejemplo: el try de Kolbe fue producto de un scrum robado por Sudáfrica. El empujón les valió un penal que cambiaron por un scrum propio y el lateral definió en punta. Sin embargo, en los minutos finales fue Irlanda quien pasó a dominar esa formación. La cabeza puede hacer más que técnica o fuerza.

A Sudáfrica, en ese sentido, no le ayudó sorprender con un banco de suplentes con seis delanteros. Con sólo cuatro cambios en el pelotón. Irlanda no sólo le bancaró, sino que al final le superó. Un apartado merece los tiros fallidos al palo de los pateadores sudafricanos (20%). La reciente incorporación de Handré Pollard puede ser una solución y el plus que se necesita en partidos reñidos

Mack Hansen anotó el primer try del partido en el momento más electrizante, en el minuto 33 del primer tiempo. cuando los dos equipos jugaban por todos lados. El lateral de origen australiano aprovechó un buen paso del Shamrock, que en los primeros minutos se había limitado a defender. Pero nunca dejó de intentarlo ni de buscar variantes, nunca dejó de proponer juego y terminó dominando el primer tiempo. Más pensando que Sudáfrica, pero brindando igualmente por el espectáculo.

El abridor Jonny Sexton salió dolorido, pero sano. Está acostumbrado a recibir el rigor rival. Ayer lo volvió a hacer y fue elegido el mejor del partido, buena actuación también de Bunder Aki, protagonista de la mejor acción individual, y de un monumental Tadhg Beirne, además de recuperar el último balón del partido.

El público irlandés celebró bailando y cantando en las gradas y halagando a los jugadores. Se quedaron con una batalla épica. Los sudafricanos salieron con la frente en alto. Brindaron por completo por el espectáculo.

 



 

Boda Slamon-Rourke

Una boda muy bonita tuvo lugar en la Iglesia de la Santa Cruz el miércoles por la mañana cuando la señorita Bridged Rourke de Vélez Sarsfield se unió en matrimonio con el señor Patrick Slamon. El Sr. Michael Slamon y la Srta. Margaret Rourke actúan como padrino y dama de honor respectivamente. Poco después de las diez, los novios entraron en la iglesia, decorada con buen gusto para la ocasión.

The marriage ceremony and nuptial mass were celebrated by the Very Rev., Fr. Vincent C. P. who previously delivered a short address directing attention to the beauty of the full marriage service of the Church and the blessings which should be the fruit of the Invocations and benedictions prescribed by the ritual for the Nuptial Mass.

After the ceremony the bride and bridegroom were surrounded by a host of well-wishing friends who entertained them and toasted their health at the traditional merry wedding breakfast provided by the friends of the bride.

 ⚭

Boda Slamon-Rourke

Una boda muy bonita tuvo lugar en la Iglesia de la Santa Cruz el miércoles por la mañana cuando la señorita Bridged Rourke de Vélez Sarsfield se unió en matrimonio con el Sr. Patrick Slamon. El Sr. Michael Slamon y la señorita Margaret Rourke actuando como padrino y dama de honor respectivamente. Apenas después de las 10 en punto, la fiesta nupcial entró en la Iglesia que había sido decorada con buen gusto para la ocasión.

La ceremonia de matrimonio y la misa nupcial fueron celebradas por el Rdo. P. Vincent C. P., quien previamente pronunció un breve discurso dirigiendo la atención a la belleza del servicio matrimonial completo de la Iglesia y las bendiciones que deberían ser el fruto de las invocaciones y bendiciones prescritas por el ritual para la Misa Nupcial.

Después de la ceremonia, la novia y el novio fueron rodeados por una gran cantidad de amigos bien deseados que los entretuvieron y brindaron por su salud en el tradicional desayuno de bodas ofrecido por los amigos de la novia.



WEDDING DUANE / KEARNEY
BODA 
 DUANE / KEARNEY



OBRIEN-CASEY WEDDING.

A very pretty wedding took place on Saturday 9th inst in Parish Church of Venado Tuerto the occasion being the marriage of Mr. Gerald O'Brien of Castilla. F. C. P. to the charming and accomplished Mis Ellen R. Casey, youngest daughter of the late Patrick Casey and Ellen Casey of estancia «San Daniel» Maggiolo.

The young bride who looked a picture of beauty, wore an exquisite white silk dress trimmed with orange blossoms and was assisted by her sister Miss Julia Casey as bridesmaid while little Misses Nellie Casey and Nellie Downes, nieces of the bride, acted as train bearers, Mr. Jeremiah O'Brien, brother of the bridegroom was best man. Nuptial Mass was celebrated by Rev. Father Sheehy, of Rosario, who came specially to Venado Tuerto, to tie the nuptial knot, during which the young couple received Holy Communion and the nuptial blessing.

After the ceremony the bridal party drove to the Hotel de Roma where a gorgeous reception was held, and the numerous presents exhibited. At the uncorking of the champagne, Mr. Philip Wade, proposed the health of the happy couple which was ably and eloquently responded to by Mr. Patrick D. Casey. The sparkling goblets past freely subsequently and toasts warm and free exchanged. In the afternoon the bonnie couple left amidst showers of rice and good wishes for their home in Castilla, and among the guests that accompanied them to the Railway Station I noticed the following: Mrs. Philip Wade, Mr. Miguel Heffernan, Mr. Edward Heffernan, Patrick D Casey James J. Casey, Peter F. Casey, Jose Casey, Thomas Casey, Daniel O'Brien, Patricio O'Brien, Ricardo Bizzi. Miguel Murtagh, J. O'Brien (Castilla), Patricio Rourke, James McLoughlin, J. O'Brien, Jose Downes, John Downes, M. Downes, Mrs. Catalina C. de Downes, Mrs. C. R. de Casey, Mrs. Ellen C. de Casey. Mrs. M. WE de Heffernan, Misses Casey, Downes and Robinson and

many others that I don't remember. We join the numerous friends of Mr. and Mrs. O'Brien in wishing them every happiness. A Friend.

 ⚭

BODA OBRIEN-CASEY.

Una boda muy bonita tuvo lugar el sábado 9 inst en la Iglesia Parroquial de Venado Tuerto con motivo del matrimonio del Sr. Gerald O'Brien de Castilla. F. C. P. a la encantadora y consumada Mis Ellen R. Casey, hija menor del difunto Patrick Casey y Ellen Casey de la estancia «San Daniel» Maggiolo.

La joven novia que parecía una imagen de belleza, llevaba un vestido de seda blanca exquisito adornado con flores de azahar y fue asistida por su hermana la señorita Julia Casey como dama de honor, mientras que las pequeñas señoritas Nellie Casey y Nellie Downes, sobrinas de la novia, actuaron como portadores del cortejo, el Sr. Jeremiah O'Brien, hermano del novio fue padrino. La Misa Nupcial fue celebrada por el Reverendo Padre Sheehy, de Rosario, que vino especialmente a Venado Tuerto, para atar el nudo nupcial, durante el cual la joven pareja recibió la Sagrada Comunión y la bendición nupcial.

Después de la ceremonia, la fiesta nupcial se dirigió al Hotel de Roma, donde se celebró una magnífica recepción y se exhibieron los numerosos regalos. Al descorchar el champán, el Sr. Philip Wade, propuso la salud de la feliz pareja, a lo que el Sr. Patrick D. Casey respondió hábil y elocuentemente. Las copas chispeantes pasan libremente posteriormente y brindan caliente y libre de intercambio. Por la tarde la pareja bonnie partió en medio de lluvias de arroz y buenos deseos para su hogar en Castilla, y entre los invitados que los acompañaron a la Estación de Ferrocarril noté lo siguiente: Sra. Philip Wade, Sr. Miguel Heffernan, Sr. Edward Heffernan, Patrick D Casey James J. Casey, Peter F. Casey, José Casey, Thomas Casey, Daniel O'Brien, Patricio O'Brien, Ricardo Bizzi. Miguel Murtagh, J. O'Brien (Castilla), Patricio Rourke, James McLoughlin, J. O'Brien, Jose Downes, John Downes, M. Downes, Mrs. Catalina C. de Downes, Mrs. C. R. de Casey, Mrs. Ellen C. de Casey. Sra. M. WE de Heffernan, señoritas Casey, Downes y Robinson y

muchos otros que no recuerdo. Nos unimos a los numerosos amigos del Sr. y la Sra. O'Brien para desearles toda la felicidad. Un amigo.

 

Mrs. Julia K. de Chapman, of St. Louis, has come to the city to undergo a surgical operation, which will be performed next Tuesday, 22 inst., at Mrs. Waddington's Home, Tucumán 672.

La Sra. Julia K. de Chapman, de San Luis, ha venido a la ciudad para someterse a una operación quirúrgica, que se realizará el próximo martes, 22 inst., en el Hogar de la Sra. Waddington, Tucumán 672



Mr. Lawrence P. Feeney / Mrs. Lawrence P, Feeney

In last week’s issue of the REVIEW, we published a few details of the marriage of Mr. Laurence Feeney, brother of the well-known Feeney brothers, who have by sheer energy, courage and ability built up a colossal business in this city, to Miss Mary Mulvihill B. A of Moigh House, Ballymahon. This week we have the pleasure of publishing the photographs of the happy couple and reiterate our best wishes for a long life of happiness Mrs. Feeney's photograph is taken in her robes as a Bachelor of Arts.Mr. and Mrs. Feeney will, on the conclusion of their honeymoon, reside at Ledwithstown, one of the most beautiful residences in Westmeath.

        🕭         

Sr. Lawrence P. Feeney / Sra. de Lawrence P, Feeney

En la edición de la semana pasada de la REVIEW, publicamos algunos detalles del matrimonio del Sr. Laurence Feeney, hermano de los conocidos hermanos Feeney, que por pura energía, coraje y habilidad han construido un negocio colosal en esta ciudad, con la señorita Mary Mulvihill B. A de Moigh House, Ballymahon. Esta semana tenemos el placer de publicar las fotografías de la feliz pareja y reiteramos nuestros mejores deseos para una larga vida de felicidad. La fotografía de la Sra. Feeney está tomada en su túnica como Licenciada en Artes.El Sr. y la Sra. Feeney, al concluir su luna de miel, residirán en Ledwithstown, una de las residencias más bellas de Westmeath.



Mass for the late

Mrs E. Wallace de Leonard

The following were present at the Month's Mind. Mass which was offered up in the parish church of Pergamino on the 3rd. inst, for the repose of the soul of the late lamented Mrs. Esther Wallace de Leonard.

Chief mourners: Thomas, Gerald, and John J. Leonard (sons), Maggie J. Leonard (daughter), John Leonard, (nephew), Mrs. Catalina K. de Leonard, and Misses Delio M. Leonard and Mary Gunning (nieces).

Rev. Father Ildefonso Amondarain, Rev. Father Patrick Walsh C.P., Rev. Fr. Joseph B. Geoghegan, Mrs. Lucy K de Ham, Vicente L. Marino, Mr. Jeremias Dow ling, Isabel G. Ryan, Mr. P. Casserly (S. Isidro), Miss Maggie Kearney, Mr. C. Plante, (Junin), Miss Cristina Tormey, Thomas Murray (O. Basualdo), Mrs. Mary F. de Delahanty, Jose Kearney and family, Thomas Killane, Jose Maria Ryan, Miss Teresa J. Byrne, Miguel Killane, Miss Lizzie Seery, Patricio J. Casserley, Patricio Cantillon Mrs. Rosa F. de Cantillon, Mrs. Isabel C. de Cantillon, Miss Mary E. Hogan, Mrs. Mary F. de McGann, Mrs. Ryan (M. Benitez), Miss Marcela Reilly, (Arroyo Dulce), Miss Catalina Dennin, Diego F. Dennin, (A. Dulce), Juan Martin (Cinerrico), Mrs. Marica M de Rush (Eche verria), Santiago M. Fay, Miss María Hegarty, Andrew Fay, (jr), Patricio S. Keena, J. McGraine, Miss Maria Fox, Mrs. Kate S. de Reilly, Andrew Fay, Miss Maria A. Sheehy, Michael Kearney, Maggie Seery, Hugh O'Connor, Lucy A. Fay, Manuel Fontela, Mateo Sheridan (hijo), Maria O'Rourke. Ellen T. O'Leary, Patricio Connor, Daniel Cantillon, Maria M. de Sheehy, Eugenio Fox and family, Thomas J. Ryan, (Todd), Mrs. Luisa S. de Bry don, Maruca McGraine, Cristobal McGraine, Anita O' Rourke, Virginia Traverso de Cascante, Miss Bridget Dowling, J. McAllister, Miss Maria Martha Keena, Mrs. E. de O'Connor, Maria D. de Murray, Janey McAllister Maggie S. de McAllister, Isabel M. Oleary, Anita Kenny Delia Dogherty, Maggie Nally, (Salto), Alejandro Bry don and Sra, Tomas Cantillon, Elena A. de Cantillon, Agnes Killane, Ana L. de Killane, Marcela Connor, Isabel Fagan, Catalina S. de Fay, Elena E. de O'Brien (Venado Tuerto), John Delahanty, Mary M. de Murray, Luis Benedetti, Mrs. B. Fox, (Firmat), Pablo Aragón, I. Donnelly, Lorenzo Carroll, Catalina C. de Madden, Maria K. ed Keena, Lazaro Micheloni, and señora, Mr. and Mrs. Dowling, Mary Ann McDonnell, Luis A. Madden, Anita Byrne, Carlos Dowling, Catalina C. de Dowling, Katie Mason, Maria Teresa Mason, Santiago F. Dillon, Mr. and Mrs. McGraine and family, (A. Dulce), Celina Coste, Santiago McDonnell, James Murray and Señora, Emilia M. de Murray, Santiago Gunning, (D. de Alvear). Tomas Murray and family, Santiago Seery, Mr. Dennis McDonnell, Julia B. de Plante (Junin), Gerónimo Cloheshessy, Elena J., de Seery, Mr. Juan Fox, etc. etc.

 

Misa por los difuntos

Sra. E. Wallace de Leonard

Estuvieron presentes en el Month's Mind. Misa que se ofreció en la iglesia parroquial de Pergamino el día 3. pp, por el descanso del alma de la difunta lamentada Sra. Esther Wallace de Leonard.

Principales dolientes: Thomas, Gerald y John J. Leonard (hijos), Maggie J. Leonard (hija), John Leonard, (sobrino), la señora Catalina K. de Leonard y las señoritas Delio M. Leonard y Mary Gunning (sobrinas).

Rev. Padre. Padre Ildefonso Amondarain, Rev. P. Padre Patrick Walsh C.P. Padre Sra. Joseph B. Geoghegan; Lucy K. de Ham, Vincent L. Marino; Jeremiah Dowling, Elizabeth G. Ryan; P. Casserly (S. Isidro), Miss Maggie Kearney; C. Plante, (junio), Srta. Cristina Tormey, Thomas Murray (O. Basualdo), Sra. Mary F. de Delahanty, Joseph Kearney y familia, Thomas Killane, Joseph Maria Ryan, la señorita Teresa J. Byrne, Michael Killane, la señorita Lizzie Seery, Patrick J. Casserley, la señora Patrick Cantillon. Sra. Rosa F. de Cantillon; Elizabeth C. de Cantillon, Srta. Mary E. Hogan; Sra. Mary F. de McGann; Ryan (M. Benitez), Miss Marcela Reilly, (Sweet Stream), Miss Catherine Dennin, Diego F. Dennin, (A. Sweet), John Martin (Cuerrico), Sra. Marica cM de Rush (Verifique), James M. Fay, Miss Mary Hegarty, Andrew Fay, (jr), Patrick S. Keena, J. McGraine, Miss Mary Fox, Mrs. Mary. Kate S. de Reilly, Andrew Fay, Miss Mary A. Sheehy, Michael Kearney, Maggie Seery, Hugh O'Connor, Lucy A. Fay, Manuel Fontela, Matthew Sheridan (hijo), Mary O'Rourke. Ellen T. O'Leary, Patrick Connor, Daniel Cantillon, Mary M. de Sheehy, Eugene Fox y familia, Thomas J. Ryan, (Todd), Sra. C. W. (Todd). Louise S. de Brydon, Maruca McGraine, Christopher McGraine, Anita O' Rourke, Virginia Crossing of Falls, Miss Bridget Dowling, J. McAllister, Miss Maria Martha Keena, Mrs. McAllister. E. de O'Connor, Maria D. de Murray, Janey McAllister Maggie S. de McAllister, Isabel M. O’Leary, Anita Kenny Delia Dogherty, Maggie Nally, (Jumping), Alexander Brydon and Mrs., Thomas Cantillon, Elena A ... de Cantillon, Agnes Killane, Hannah L. de Killane, Marcela Connor, Elizabeth Fagan, Catherine S. de Fay, Helen E. de O'Brien (Venado Tuerto), John Delahanty, Mary M. de Murray, Luis Benedetti, Sra. B. Fox, (Firmat), Paul Aragon, I. Donnelly, Lawrence Carroll, Catherine C. of Madden, Maria K. ed Keena, Lazarus Micheloni, and Mrs., Mr. and Mrs. C. . y la Sra. Dowling, Mary Ann McDonnell, Louis A. Madden, Anita Byrne, Charles Dowling, Catherine C. de Dowling, Katie Mason, Mary Teresa Mason, James F. Dillon, Sr. y Sra. Dowling. y la Sra. McGraine y familia, (A. Sweet), Celina Costa, James McDonnell, James Murray y Sra., Emily M. de Murray, James Gunning, (D. de Alvear). Thomas Murray y familia, James Seery, Sr. y Sra. Thomas Murray. Dennis McDonnell, Julia B. de Plante (Junín), Geronimo Cloheshessy, Helen J., de Seery, Sr. Juan Fox, etc etc.



Fallecimiento del ex intendente de Magdalena (Bs.Aires) D. Hilmar Wallace


El arribo de irlandeses al sur de nuestra provincia en las últimas décadas del siglo XIX fue un fenómeno singular. Los nacidos en aquel país europeo llegaron a la Argentina y se asentaron inicial mente en la provincia de Buenos Aires. Luego, algunos se mudaron más al norte. A la zona actual de Venado Tuerto en el departamento General López. Allí echaron raíces, y se integraron posteriormente con las otras colectividades y los criollos.

Factores especiales se dieron entre 1850 y 1890 para que la comunidad, identificada con el trébol, llegase a tierras santafesinas. El primigenio fue la gran hambruna sufrida en Irlanda entre 1845 y 1850 a causa de la gran escasez de papa, base de la dieta en la isla. Los efectos fueron devastadores y gran parte de la población emigró a otros países. El primer destino fue Estados Unidos y también Gran Bretaña, pero algunos recalaron en nuestro país.

A su vez, Eduardo Casey, bonaerense hijo de irlandeses, incentivó la llegada de los europeos al distrito de la bota. Hizo dos remates en 1881 y en 1883 donde vendió fracciones a hombres de esa nacionalidad que se mudaron al sur de Santa Fe. Y las otras personas influyentes para el arribo de los Inmigrantes fueron los capellanes irlandeses. El más destacado fue el padre Antonio Fahey o Fahy, como también se escribía. Él y otros curas, líderes espirituales de estos grupos, recomendaron radicarse en nuestra provincia. "Eran capellanes irlandeses a lo que se les pagaba su formación y después venían a desempeñar sus tareas acá", explica el historiador Roberto Landaburu, autor del libro “Irlandeses en La Pampa Gringa, Curas y ovejeros”. Las recomendaciones de los sacerdotes católicos y de Casey fueron escuchadas. Los europeos dejaron de ser arrendatarios de otros en la provincia de Buenos Aires y se mudaron más al norte para tener su propia tierra.

MUDANZA Y ARREOS

Trasladarse con ovejas desde las localidades del norte bonaerense fue toda una odisea. "Venían desde Lobos, desde Navarro con majadas de 1.500 o 2.000 ovejas. Para traerlas demoraban tres, cuatro, cinco meses en llegar a los nuevos parajes que habían comprado y que eran páramos; un lugar de mucha soledad, de una vida dura. Esto duró la primera década y se continuó un tiempo después, pero luego del aluvión inmigratorio que se produjo de ultramar hizo que ya para fines del siglo XIX, los italianos, españoles y demás taparan la inmigración iniciática de estos irlandeses", explica Landaburu. El experto remarca que la región de Venado fue en ese período una colonia irlandesa. Esta área abarcó también a San Eduardo, La Chispa, Maggiolo, Murphy y otros pueblos”.

La primera oleada fuerte de los venidos desde Eire se extendió desde 1850 hasta 1890 aproximadamente. Unos 200 irlandeses se asentaron en esa región. "El único país de habla no inglesa donde vino una gran cantidad de gente fue Argentina precisamente por la influencia del padre Fahy y los curas irlandeses que le aconsejaban que vengan, que aquí tenían lugares donde podían vivir", remarca Roberto. El objetivo principal de Casey fue armar una colonia ovejera irlandesa en la provincia invencible y con sus acciones lo logró, según puntualiza el historiador.

§

The arrival of Irish people in the south of our province in the last decades of the nineteenth century was a unique phenomenon. Those born in that European country arrived in Argentina and settled initially in the province of Buenos Aires. Then, some moved further north. To the current area of Venado Tuerto in the General López department. There they took root, and later integrated with the other collectivities and the Creoles.

Special factors occurred between 1850 and 1890 so that the community, identified with the clover, reached Santa Fe lands. The original was the great famine suffered in Ireland between 1845 and 1850 because of the great shortage of potatoes, the basis of the diet on the island. The effects were devastating and much of the population migrated to other countries. The first destination was the United States and Great Britain, but some landed in our country.

In turn, Eduardo Casey, Buenos Aires son of Irish, encouraged the arrival of Europeans to the district of the boot. He made two auctions in 1881 and in 1883 where he sold fractions to men of that nationality who moved to the south of Santa Fe. And the other influential people for the arrival of the Immigrants were the Irish chaplains. The most prominent was Father Antonio Fahey or Fahy, as it was also written. He and other priests, spiritual leaders of these groups, recommended settling in our province. "They were Irish chaplains who were paid for their training and then came to perform their tasks here," explains historian Roberto Landaburu, author of the book "Irish in La Pampa Gringa, Priests and Sheepmen." The recommendations of Catholic priests and Casey were heeded. Europeans ceased to be tenants of others in the province of Buenos Aires and moved further north to have their own land.

MOVING AND HERDING 

Moving with sheep from the towns of northern Buenos Aires was an odyssey. "They came from Lobos, from Navarro with herds of 1,500 or 2,000 sheep. To bring them it took three, four, five months to reach the new places they had bought and that were moors; a place of great solitude, of a hard life. This lasted the first decade and was continued sometime later, but after the immigration flood that occurred from overseas made that by the end of the nineteenth century, the Italians, Spaniards, and others covered up the initiatory immigration of these Irish" explains Landaburu. The expert points out that the region of Venado was in that period an Irish colony. This area also encompassed San Eduardo, La Chispa, Maggiolo, Murphy, and other towns”.

The first strong wave of those coming from Eire extended from 1850 to 1890 approximately. Some 200 Irish settled in that region. "The only non-English-speaking country where a large number of people came was Argentina precisely because of the influence of Father Fahy and the Irish priests who advised him to come, who here had places where they could live," says Roberto. Casey's main objective was to build an Irish sheep colony in the invincible province and with his actions he achieved it, according to the historian.


MIRADOR PROVINCIAL/www.miradorprovincial.com/domingo 23 de agosto 2015/pág. 29

CIRCA 1928. Edward Wallace, irlandés, se casó con Rosa Kenny en Venado Tuerto. Falleció en 1980. Fue el último irlandés inmigrante que vivió en esa ciudad. FOTOS: GENTILEZA ROBERTO LANDABURU

FE DE ERRATA: Esta fotografía corresponde al casamiento de José Kenny Healion con Elena Julia Casey Rourke del 24 de abril de 1928. Erróneamente se adjudica la imagen al casamiento de Edward Wallace O’Reilly con Rosa Kenny Hevey de fecha 21 de marzo de 1928

●IRLANDESES EN LA PROVINCIA

Ovejeros de la Pampa Gringa

LOS HIJOS DE LA VIEJA IRLANDA SENTARON LAS BASES MODERNAS DEL DEPARTAMENTO GENERAL LÓPEZ. INFLUENCIADOS POR LOS CAPELLANES DE SU MISMA NACIONALIDAD, ARRIBARON A TIERRAS SANTAFESINAS EN LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XIX. UN REPASO DE ESTOS EUROPEOS CRIADORES DE OVEJAS QUE ELIGIERON A NUESTRA PROVINCIA COMO SU LUGAR DE RESIDENCIA.

§

MIRADOR PROVINCIAL/www.miradorprovincial.com/domingo August 23, 2015/p. 29

CIRCA 1928. Edward Wallace, Irish, married Rosa Kenny in Deer-One-Eyed. He died in 1980. He was the last Irish immigrant to live in that city. PHOTOS: COURTESY OF ROBERTO LANDABURU

FE DE ERRATA: This photograph corresponds to the marriage of José Kenny Healion with Elena Julia Casey Rourke on April 24, 1928. The image is erroneously attributed to Edward Wallace O'Reilly's marriage Rosa Kenny Hevey dated March 21, 1928

●IRISH IN THE PROVINCE

Sheep farmers of the Pampa Gringa

THE SONS OF OLD IRELAND LAID THE MODERN FOUNDATIONS OF THE GENERAL LOPEZ DEPARTMENT. INFLUENCED BY CHAPLAINS OF THE SAME NATIONALITY, THEY ARRIVED IN SANTA FE IN THE SECOND HALF OF THE NINETEENTH CENTURY. A REVIEW OF THESE EUROPEAN SHEEP BREEDERS WHO CHOSE OUR PROVINCE AS THEIR PLACE OF RESIDENCE.


ZONA IRLANDESA

La colectividad irlandesa se asentó especialmente en la zona de Venado Tuerto desde 1882. También hay registros de estos europeos al norte de Melincué y en la ciudad de Rosario (fundaron la capilla de San Patricio en 1892 y el colegio del mismo nombre en 1969).

EL TRÉBOL COMO SÍMBOLO CRISTIANO

Los irlandeses son una comunidad nacional que tiene como símbolo que son las hojas del trébol. La leyenda cuenta que San Patricio, Patrono de Irlanda, la utilizó para explicar el misterio de la Santísima Trinidad del culto cristiano. Desde entonces, el trébol se convirtió en el emblema distintivo de Irlanda.

§

IRISH AREA

The Irish community settled especially in Venado Tuerto since 1882. There are also records of these Europeans north of Melincué and in the city of Rosario (they founded the chapel of San Patricio in 1892 and the school of the same name in 1969).

THE CLOVER AS A CHRISTIAN SYMBOL

The Irish is a national community whose symbol is the leaf of a shamrock. Legend has it that St. Patrick, Patron saint of Ireland, used it to explain the mystery of the Holy Trinity of Christian worship. Since then, the clover became the distinctive emblem of Ireland.

 


José Wallace Kenny es hijo de un irlandés y también su madre tenía sangre de la isla. El 4 de septiembre próximo se cumplirán 100 años de la llegada de Edward, padre de "Pepe", a la Argentina. Edward fue el último de aquel país que arribó a Santa Fe en la gran inmigración desde el Viejo Continente que forjó La Pampa Gringa. Él había nacido en Lacken, condado de Westmeath, provincia de Leinster, en 1889.

Wallace llegó escapando de la Primera Guerra Mundial. Los británicos tenían el dominio político de Irlanda y reclutaban hombres para la Gran Guerra.

"Vino a Argentina y entró a trabajar en el ferrocarril -comenta José-. Él tenía parientes en Pergamino que eran los Leonard y se fue a Pergamino. Los primos le dieron refugio y lo hicieron entrar en el ferrocarril. Trabajó en el ferrocarril, estuvo allí, en Villa Constitución y en San Nicolás hasta que lo destinaron definitivamente a Venado Tuerto. Acá se integró a la comunidad irlandesa, conoció a mi madre (Rosa Kenny) y acá se quedó". Echó raíces en Venado, pero siempre extrañó su país de nacimiento. "Él sufrió mucho el desarraigo porque se tuvo que venir medio de prepo'. No venía a hacer fortunas", explica "Pepe". Wallace padre era un aficionado a la música. Tocaba el violín y la gaita, instrumento celta típico de los irlandeses. Falleció en 1980. Fue el último irlandés que vivió en Venado

§

José Wallace Kenny is the son of an Irishman and his mother also had island blood. September 4 will mark the 100th anniversary of the arrival of Edward, father of "Pepe", in Argentina. Edward was the last from that country to arrive in Santa Fe in the great immigration from the Old Continent that forged La Pampa Gringa. He was born in Lacken, County Westmeath, Province of Leinster, in 1889.

Wallace arrived escaping from the First World War. The British had political control of Ireland and recruited men for the Great War.

He came out to Argentina and started working on the railroad," says José. He had relatives in Pergamino and settled there. There was his cousins Leonard who gave him shelter and got him a job in the railroad, where he worked in several destinations, besides Pergamino, in Villa Constitución and San Nicolás until he was assigned to Venado Tuerto. Here he became part of the Irish community, he met my mother (Rosa Kenny) and he stayed here". He put down roots in Venado, but he always missed his country of birth. "He suffered a lot from uprooting because he had to emigrate without intending to. He did not come here to make fortunes", explains "Pepe". Wallace Sr. was a music lover. He played the fiddle and the bagpipes, a Celtic instrument typical of the Irish. He passed away in 1980. He was the last Irishman who lived in Venado Tuerto.







Telegrama enviado por Pedro Wallace cuando fue a presentarse para cumplir con el servicio Militar obligatorio

Festival Celta en Venado Tuerto Publicó The Buenos Aires Herald


"Saint Patrick's Altar Committee" (Junin B. A.) March 17th, 1908

From right to left standing; J. Harten, E. Harten, I. McLoughlin, Fr. Arbe, T. Gonzalez, J. Boggun, I. McLoughlin, J. C. Grennon, Fr. Gonzales, J. Browns.

From right to left sitting: P. Keily, Fr. Diaz, C. Harten, Fr. Laphitz, J. J. Feeney, B. Murphy Fr. Chacón, Fr. Hafford, E. Barlow and T. Lynch.

The detail of the photograph is according to precedence. That is, from right to left of the photograph.

§

"Comité del Altar de San Patricio" (Junin B. A.) 17 de marzo de 1908

De derecha a izquierda de pie; J. Harten, E. Harten, I. McLoughlin, P. Arbe, T. Gonzalez, J. Boggun, I. McLoughlin, J. C. Grennon, P. Gonzales, J. Browns.

De derecha a izquierda sentados: P. Keily, P. Díaz, C. Harten, P. Laphitz, J. J. Feeney, B. Murphy P. Chacón, P. Hafford, E. Barlow y T. Lynch.

El detalle de la fotografía está de acuerdo con la precedencia. Es decir, de derecha a izquierda de la fotografía.



05 de abril de 1984 Festividad de Colectividades en Venado Tuerto

Fiesta de las colectividades en Venado Tuerto


Publicó TSC 


1.1.1.        Gerardo Eduardo Leonard Fagan (Comodoro (R). Contrajo matrimonio con Perla Peña Lillo. Gerardo Eduardo falleció el 05 de enero de 2017. Sin descendencia.

Miss Olga Golosin, daughter of Mr. and Mrs. Vidor Golosin and Mr. Dermod Hubert Feeney son of the late John Feeney and Mrs. Louisa M. de Feeny, who were married at San Miguel Church on November 26th.

Miss Olga Golosin, hija del Sr. y la Sra. Vidor Golosin y el Sr. Dermod Hubert Feeney hijo del difunto John Feeney y la Sra. Louisa M. de Feeny, quienes se casaron en la Iglesia de San Miguel el 26 de noviembre.

Casamiento de Juan Cavanagh

Pat Coffys daughter.

BEGLAN-COFFEY

Mr. Edward Beglan, son of the late Mr and Mrs. Michael Beglan, Esker, Milltownpass and Miss Annie Coffey, daughter of Mr. and Mrs. Patrick Coffey, Wooddown, The Downs, Mullingar, who were married in the Cathedral of Christ the King, Mullingar.

The ceremony was performed by Rev. P. F. O'Connor, C.C., Mullingar.

Mr. James Kearney was best man, and the bridesmaid was Miss Imelda Coffey (sister of the bride). The reception was held at the Greville Arms, Mullingar and the honeymoon was spent in Galway.

Hija de Pat Coffys.

BEGLAN-COFFEY

Sr. Edward Beglan, hijo de los fallecidos del señor Michael Beglan y Sra., Esker, Milltownpass y la señorita Annie Coffey, hija de Mr. y la Sra. Patrick Coffey, Wooddown, The Downs, Mullingar, que se casaron en la Catedral de Cristo Rey, Mullingar.

La ceremonia fue celebrada por el Reverendo P. F. O'Connor, C.C., Mullingar.

El Sr. James Kearney era el padrino, y la dama de honor era la señorita Imelda Coffey (hermana de la novia). La recepción se llevó a cabo en greville Arms Hotel, Mullingar y la luna de miel se pasó en Galway.



HYMENEAL Kenny Downes

The wedding of Mr. Peter Downes and Miss Brid get Kenny, of Venado Tuerto, was celebrated in the Parish Church of that town on the 27th. ult., the nuptial knot being tied by the Parish Priest. The sponsors on the happy occasion were Mr. John Downes, father of the bridegroom, and Mrs. K. H. de Kenny, mother of the bride.

After the ceremony a reception was held at the Hotel “Dublin”, where Mr. and Mrs. Downes received the congratulations and kind wishes of their numerous friends. The happy couple left on the same evening to pass their honeymoon in Buenos Aires.

In reproducing their photograph, we unite our best wishes with the friends of Mr. and Mrs. Downes in wishing them a happy future.

HIMENEO Kenny Downes

La boda de D. Peter Downes y Miss Bridget Kenny, de Venado Tuerto, se celebró en la Iglesia Parroquial de esa localidad el día 27. ult., el nudo nupcial siendo atado por el Párroco. Los patrocinadores en la feliz ocasión fueron el Sr. John Downes, padre del novio, y la Sra. K. H. de Kenny, madre de la novia.

Después de la ceremonia se celebró una recepción en el Hotel “Dublin”, donde el Sr. y la Sra. Downes recibieron las felicitaciones y los amables deseos de sus numerosos amigos. La feliz pareja partió esa misma noche para pasar su luna de miel en Buenos Aires.

Al reproducir su fotografía, unimos nuestros mejores deseos con los amigos del Sr. y la Sra. Downes para desearles un futuro feliz.


Pictured at the A.G.M. and Dinner of St. Finian's College Past Pupils Union, in the Greville Arms Hotel: Very Rev. Fr. Holloway Very Rev. Fr. J. Deignan (President of the College), Tom Cooney, Most Rev. Dr. John McCormack, Bishop of Meath, Simon Deignan, Tor Brady, Peter Farrelly. Rev. P. Keary.

Back row: Very Rev. J. Dermody, Michael Brogan, Sean Keelan, Michael Kearney, Kevin Wallace, Malachy Gavin, Don McAuliffe, Jo Gavin, P. J. Clarkson, John Travers, Seamus McGowan, Colm Brannigan, Dick Feeley, Gerry Reynolds, Sylvester Greeley, Tom Mentor

Rory Coghlan, Larry Trave



Publicó el diario "El Informe"

 

Jimmy Rooney y Señora en Venado Tuerto durante el

Encuentro nacional realizado en noviembre de 2012

Jimmy falleció en Mullingar, Irlanda, el 01 de diciembre de 2021 

Jimmy Rooney and Mrs. Rooney in Venado Tuerto during the

National Encounter held in November 2012

Jimmy passed away in Mullingar, Ireland, on December 1st, 2021.

DOWNES-ROURKE

The Church of the Holy Cross was the scene of a pretty wedding on October 27, when Mr. Lawrence Downes of Venado Tuerto walked down the aisle the lovely Miss Julia Rourke, daughter of Mr. Patrick Rourke, also of Venado Tuerto. Owing to bereavement in the groom's family, the ceremony was intended to be strictly private; but the numerous friends of the popular young couple were not so easily excluded from the joyous event, and a large congregation was in special attendance at the Church.

 

Rev. F. Dominic, C.P., officiated as celebrant, delivering an appropriate address on the significance of the marriage ceremony. Upon leaving the Church, the group proceeded to the Hotel de France, where a reception was held, before the young couple departed for Santa Fe on their honeymoon tour. We join the many friends of Mr. and Mrs. Downes in wishing them prosperity and happiness in their new state in life.

Note: The article refers to "the groom's family mourning", referring to the death of John Downes Heffernan (1.6.) who died on 16 June 1910 and the wedding was on 27 June 1910.

DOWNES-ROURKE

La Iglesia de la Santa Cruz fue el escenario de una linda boda el 27 de octubre, cuando el Sr. Lawrence Downes de Venado Tuerto llevó al altar a la encantadora Srta. Julia Rourke, hija del Sr. Patrick Rourke, también de Venado Tuerto. Debido al duelo en la familia del novio, se pretendía que la ceremonia fuera estrictamente privada; pero los numerosos amigos de la popular joven pareja no fueron excluidos tan fácilmente del alegre evento y una gran congregación asistió especial en la Iglesia.

El Rev. F. Dominic, C.P., ofició como celebrante, pronunciando un discurso apropiado sobre el significado de la ceremonia de matrimonio. Al salir de la Iglesia, el grupo se dirigió al Hotel de France, donde se llevó a cabo una recepción, antes de que la joven pareja partiera hacia Santa Fé en su gira de luna de miel. Nos unimos a los muchos amigos del Sr. y la Sra. Downes para desearles prosperidad y felicidad en su nuevo estado de vida.

Nota: El artículo hace referencia a que “la familia del novio guardaba luto”, se refiere al fallecimiento de Juan Downes Heffernan (1.6.) que falleció el 16 de junio de 1910 y la boda fue el 27 de junio de 1910.  

 

Serían trasladados mañana

LOS RESTOS DE MONSEÑOR SHEEHY A LA CAPILLA SAN PATRICIO

Interpretando el anhelo y profundo sentimiento que embarga a toda la feligresía irlandesa -y a sus descendientes de nuestra ciudad, la Asociación Católica San Patricio ha logrado cristalizar este año uno de sus más caros afanes: trasladar los restos mortales de monseñor Juan M. Sheehy a la vieja capilla de la entidad, de la que el extinto fue noble fundador y digno propulsor. La ceremonia tendrá efecto mañana, a las 10, oportunidad en que el arzobispo de nuestra ciudad, monseñor doctor Jorge M López, presidirá una misa. Monseñor Sheehy nació en Clogheem, condado de Tipperary, Irlanda, el 25 de septiembre de 1857. Hijo menor de una familia de acendrada fe católica, estudió en el St. Johns's College y, posteriormente, en el Irish College de Paris, en cuyo seminario se ordenó sacerdote el 12 de junio de 1887.

Llegó a estas tierras por mandato del arzobispo de Dublín, quien, haciéndose eco de la inquietud espiritual de sus compatriotas emigrados, vislumbró en su persona al misionero ideal. Desembarcó en nuestra ciudad el 13 de octubre de 1887, apenas ordenado sacerdote.

Con infatigable celo, monseñor Sheehy se dedicó a su cometido, recorriendo poblaciones del sur santafesino Maggiolo, Cafferata, Venado Tuerto, San Eduardo, Villa Amelia, etcétera), llevando su palabra y su aplicación sin desmayos a su dispersa grey, que aprendió a valorarlo y a considerarlo como parte integrante de sus propias familias. Apóstol de la fe, dotado de ponderables virtudes y exquisita sensibilidad, desarrolló una acción singular, prodigando sus conocimientos con humildad. Inundando su corazón de amor, encontraba siempre el término expresivo del afecto y la voz sentenciosa del consejo, brindando permanentemente pruebas de su fraternal bondad cristiana.

Monseñor Sheehy fundó en 1892 la actual capilla San Patricio, para cuya construcción motivó inquietudes y voluntades del país y de su patria, haciendo traer desde Waterford la imagen del santo bajo cuya advocación está el templo. Además, en 1896, con la colaboración de sus feligreses fundó la Asociación Católica San Patricio, institución que agrupa a familias de irlandeses y sus descendientes.

Fue un ferviente sostenedor de la "Obra de la Propagación de la fe", institución que reconoció en múltiples ocasiones su pasión evangelizadora para la salvación de las almas de las regiones paganas, recibiendo por ello del Papa Pío XII la distinción de "Prelado doméstico de Su Santidad".

Monseñor Sheehy falleció el 4 de octubre de 1949, a los 92 años. Su austeridad fue proverbial. Por eso su vida fue una luz y su accionar una enseñanza.

§

The remains of Monsignor Sheehy will be transferred tomorrow

THE REMAINS OF MONSIGNOR SHEEHY TO ST. PATRICK'S CHAPEL TOMORROW.

Interpreting the longing and deep sentiment that has gripped all the Irish parishioners and their descendants in our city, the St. Patrick's Catholic Association has managed to crystallize this year one of its dearest desires: to transfer the mortal remains of Monsignor John M. Sheehy to the old chapel of the entity, of which the deceased was a noble founder and worthy promoter. The ceremony will take place tomorrow at 10 o'clock, when the Archbishop of our city, Monsignor Jorge M. López, will preside a mass. Monsignor Sheehy was born in Clogheem, County Tipperary, Ireland, on 25 September 1857. The youngest son of a family of strong Catholic faith, he studied at St Johns's College and later at the Irish College in Paris, where he was ordained priest on 12 June 1887.

He arrived in these lands at the behest of the Archbishop of Dublin, who, echoing the spiritual restlessness of his fellow emigrants, saw in him the ideal missionary. He landed in our city on 13 October 1887, having just been ordained a priest.

With indefatigable zeal, Monsignor Sheehy devoted himself to his task, travelling through the towns of the south of Santa Fe (Maggiolo, Cafferata, Venado Tuerto, San Eduardo, Villa Amelia, etc.), bringing his word and its application without fainting to his scattered flock, who learned to value him and to consider him as an integral part of their own families. An apostle of the faith, endowed with considerable virtues and exquisite sensitivity, he developed a singular action, lavishing his knowledge with humility. His heart filled with love, he always found the expressive term of affection and the sententious voice of advice, constantly giving proof of his fraternal Christian kindness.

Monsignor Sheehy founded the present St. Patrick's Chapel in 1892, for the construction of which he motivated the concerns and will of the country and of his homeland by bringing from Waterford the image of the saint under whose patronage the church is built. Furthermore, in 1896, with the collaboration of his parishioners, he founded the St. Patrick's Catholic Association, an institution that brings together Irish families and their descendants.

He was a fervent supporter of the "Work for the Propagation of the Faith", an institution that recognised on many occasions his evangelising passion for the salvation of souls in pagan regions, and for this he received from Pope Pius XII the distinction of "Domestic Prelate of His Holiness".

Bishop Sheehy died on 4 October 1949 at the age of 92. His austerity was proverbial. His life was a light and his actions a teaching.



EL CONCEJO MUNICIPAL CUMPLIÓ 1000 SESIONES DESDE EL REGRESO DE LA DEMOCRACIA

La sesión realizada el martes pasado en el Concejo Municipal quedará registrada en la historia como la número mil desde el regreso de la democracia en 1983. Un número tan redondo que invita a realizar revisionismo histórico, pensar si el Legislativo local logró desempeñar el rol para el que fue pensado y si el paso de los años sirvió como aprendizaje. Desde aquel 10 de diciembre de 1983 en que se realizó la primera sesión, pasaron mil reuniones, con debates, negociaciones, enojos, críticas y ordenanzas aprobadas con la intención de mejorar las condiciones de vida de los habitantes de esta ciudad. En definitiva, pasaron mil actos de democracia. Durante este tiempo, el Concejo Municipal funcionó en cuatro edificios diferentes, desde el inicial período en la Sala de Reuniones de la Municipalidad, luego en la Sociedad Española, en una casa de calle San Martín, y desde 2001 en su sede actual, el ex edificio de Vía y Obras de Sarmiento y Alem. Al principio eran ocho concejales y desde 1997 pasaron a ser nueve, siendo el lugar que a muchos les sirvió de plataforma de lanzamiento político para ocupar otros cargos (por ejemplo, al exintendente Roberto Scott).

 


El primer secretario que tuvo el Concejo fue José Wallace, que se mantuvo en el cargo desde 1983 hasta diciembre de 2004, cuando lo reemplazó Federico Longobardi. La jubilación del primer secretario convirtió al archivista José Chávez en el empleado más antiguo del Legislativo, desempeñándose en esa labor desde 1986.

 

Wallace recordó que "cuando empezamos había una gran mayoría de gente joven, siendo yo, con apenas 41 años, uno de los mayores. Me eligieron secretario porque militaba en la UCR desde los 18 y Pablo Nirich me propuso para el cargo porque entendía que era una persona reservada y prudente. Todos los concejales me conocían y aceptaron que yo ocupara el cargo".

 

En esos días iniciáticos, en los albores del gobierno de Ernesto De Mattía, "ninguno conocía demasiado de la cuestión administrativa, y con tantos años sin que funcione el Concejo, cuando fuimos al archivo nos encontramos con una montaña de expedientes acumulados en total desorden. Tuvimos que revisar esos viejos papeles para ver cómo se organizaban, en una época en que no había computadoras, sino que se debían transcribir las actas con un libro copiador que llevaba una tinta especial y se usaba una prensa con unos paños mojados. Después se trabajó mucho tiempo con las viejas Olivetti hasta que avanzamos con las máquinas de escribir eléctricas", como paso previo a las computadoras que hoy simplifican la tarea.

 

Para el 26 de abril de 1984, en ocasión de celebrarse el centenario de la ciudad, el Legislativo ya estaba instalado en la Sociedad Española, donde se vivió "una época de gran entusiasmo, con reuniones hasta muy tarde, sesiones extraordinarias para aprobar ordenanzas... se discutía mucho en el buen sentido de la palabra. Por ejemplo, (Carlos) Gómez Tomei estaba solo como concejal del PDP y para que sus proyectos se aprobaran tenía que conciliar con los otros ediles, y se debatía muchísimo", recuerda Wallace.

 

A fines de los 90, "nos trasladamos a una casa en calle San Martín, muy señorial pero no era funcional para el Concejo. Estuvimos poco tiempo en ese lugar y le fue muy mal al Concejo, porque se mezclaron los tantos y se llegó a alguna situación dolorosa", rememora el exsecretario, en obvia alusión al inconveniente que existió con el robo de unos cheques, que terminó con una investigación judicial. "Fue una época muy mala, la más difícil que me tocó vivir, porque no había códigos y no se respetaba nada, al tiempo que faltó autoridad en la cabeza del Concejo. Fue muy triste", lamentó.

 

Por distintas razones, hubo otros momentos complicados, por el descreimiento de la sociedad hacia la clase política.

 

"Hubo épocas difíciles, donde había un pensamiento generalizado de que los concejales no trabajaban y estaba quien planteaba reemplazarlo por un consejo de notables". Encima hubo momentos en que los concejales no hicieron mucho para mejorar esa imagen, pero yo siempre

 

defendí al Concejo porque cumple un rol muy importante, aun sabiendo que podía funcionar mejor".

 

Los buenos tiempos

 

José Wallace no duda de que la mejor época del Concejo -al menos mientras estuvo como secretario fue la de los primeros años: "Cuando estaban Juan Venturini y Haydeé Guaci fue una etapa muy buena, con gente joven y muy valiosa como lo fueron también José María Martín y Juan Di Paolo. Como empleado, debo decir que fueron tiempos muy buenos, porque en los últimos años en que estuve parecía que tenía nueve patrones se quejó. Entre los presidentes destacó a José María “Gaucho” Martin, "Chola Guaci, Jorge Lagna y Juan Manuel Manzini.

 

El concejal Carlos Díaz Vélez coincide con la postura de Wallace. El edil radical tiene la particularidad de ser el único que estuvo en aquel 1983 y que ahora participó de la sesión número mil. A pesar de que no estuvo en la primera reunión, sí lo hizo pocos días más tarde, en reemplazo de Nirich, que renunció a su banca en la tercera sesión. "Pasó mucho tiempo y es un grato momento de reflexión, porque fueron mil sesiones de la democracia en Venado Tuerto, y no es un hecho menor. Hay muchas diferencias, porque en aquella época estaba todo por hacerse y todo lo que hoy funciona entonces no existía. Éramos todos jóvenes y hubo que iniciar todo desde cero, desde la ordenanza más sencilla a la más compleja".

 

 Marcando diferencias entre los dos tiempos, Díaz Vélez remarcó que "en 1983 había mucha vida partidaria, todo estaba más intelectualizado y politizado, se discutía más en términos políticos y, si teníamos que generar un proyecto para Venado Tuerto, se hacía desde el punto de vista político, después si la calle debía tener ocho metros de ancho era un problema del Ejecutivo. Hoy se sigue discutiendo, pero en menor medida y por cuestiones más específicas; el sesgo de debate y de ser caja de resonancia de la sociedad, en buena parte el Concejo lo fue

 

perdiendo, a pesar de que se trabaja bien". Entonces, ¿el Concejo mejoró o empeoró con el paso de los años? "Son cambios, el debate político se va a seguir dando, pero ya no estamos en 1983, sino en 2011", respondió Díaz Vélez.

 

Juan Miserere

 

THE CITY COUNCIL HAS COMPLETED 1000 SESIONES SINCE THE RETURN OF DEMOCRACY

Last Tuesday's session of the City Council will be recorded in history as the thousandth since the return of democracy in 1983. A number so round that it invites us to carry out historical revisionism, to think if the local Legislature managed to play the role for which it was intended and if the passage of time served as a learning. Since that December 10, 1983 in which the first session was held, a thousand meetings passed, with debates, negotiations, anger, criticism and ordinances approved with the intention of improving the living conditions of the inhabitants of this city. In short, a thousand acts of democracy passed. During this time, the Municipal Council functioned in four different buildings, from the initial period in the Meeting Room of the Municipality, then in the Spanish Society, in a house on San Martín Street, and since 2001 in its current headquarters, the former building of Via y Obras de Sarmiento and Alem. At first there were eight councilors and since 1997 they became nine, being the place that many served as a political launching pad to occupy other positions (for example, the former mayor Roberto Scott).

The first secretary of the Council was José Wallace, who remained in office from 1983 until December 2004, when he was replaced by Federico Longobardi. The retirement of the first secretary made the archivist José Chávez the oldest employee of the Legislature, serving in that task since 1986.

 

Wallace recalled that "when we started there was a large majority of young people, being me, at just 41 years old, one of the oldest. I was elected secretary because I had been a member of the UCR since I was 18 and Pablo Nirich proposed me for the position because he understood that I was a reserved and prudent person. All the councillors knew me and accepted that I should take up the position."

 

In those initiatory days, at the dawn of the government of Ernesto De Mattía, "nobody knew too much about the administrative question, and with so many years without the Council working, when we went to the archive we found a mountain of files accumulated in total disorder. We had to check those old papers to see how they were organized, at a time when there were no computers, but the minutes had to be transcribed with a copier book that carried a special ink and a press was used with some wet cloths. Then we worked for a long time with the old Olivetti until we advanced with the electric typewriters", as a previous step to the computers that today simplify the task.

 

By April 26, 1984, on the occasion of celebrating the centenary of the city, the Legislative was already installed in the Spanish Society, where "a time of great enthusiasm was lived, with meetings until very late, extraordinary sessions to approve ordinances ... much was discussed in the good sense of the word. For example, (Carlos) Gómez Tomei was alone as a PDP councilor and for his projects to be approved he had to reconcile with the other councilors, and there was a lot of debate," Wallace recalls.

 

At the end of the 90s, "we moved to a house on San Martín Street, very stately but it was not functional for the Council. We spent a short time in that place and it went very badly for the Council, because the many were mixed and some painful situation was reached, "recalls the former secretary, in obvious allusion to the inconvenience that existed with the theft of some checks, which ended with a judicial investigation. "It was a very bad time, the most difficult I had to live, because there were no codes and nothing was respected, while there was a lack of authority at the head of the Council. It was very sad," he lamented.

 

For different reasons, there were other complicated moments, due to the disbelief of society towards the political class.

 

"There were difficult times, where there was a widespread thought that councillors did not work and there was someone who proposed replacing him with a council of notables." On top of that, there were times when the councilors didn't do much to improve that image, but I always did.

 

I defended the Council because it plays a very important role, even though I knew it could work better."

 

The Good Times

 

José Wallace does not doubt that the best period of the Council -at least while he was secretary was that of the first years: "When Juan Venturini and Haydeé Guaci were there it was a very good stage, with young and very valuable people as were also José María Martín and Juan Di Paolo. As an employee, I must say that they were very good times, because in the last years I was in it seemed that I had nine bosses complained. Among the presidents, José María "Gaucho" Martin, "Chola Guaci", Jorge Lagna and Juan Manuel Manzini stood out.

 

Councilman Carlos Diaz Velez agrees with Wallace's stance. The radical mayor has the particularity of being the only one who was in that 1983 and who now participated in the thousandth session. Although he was not at the first meeting, he did so a few days later, replacing Nirich, who resigned his seat in the third session. "A long time passed and it is a pleasant moment of reflection, because there were a thousand sessions of democracy in Venado Tuerto, and it is not a minor fact. There are many differences, because at that time everything was to be done and everything that works today did not exist then. We were all young and we had to start everything from scratch, from the simplest ordinance to the most complex."

 

 Marking differences between the two times, Díaz Vélez remarked that "in 1983 there was a lot of party life, everything was more intellectualized and politicized, it was discussed more in political terms and, if we had to generate a project for Venado Tuerto, it was done from the political point of view, then if the street should be eight meters wide it was a problem of the Executive. Today it is still being discussed, but to a lesser extent and for more specific reasons; the bias of debate and of being a sounding board of society, in large part the Council was

 

losing, even though you work well." So did the Council get better or worse over the years? "These are changes, the political debate will continue to take place, but we are no longer in 1983, but in 2011," Díaz Vélez replied.

Juan Miserere

VENADO TUERTO

A meeting of the Irish and Argentine Irish of Venado Tuerto took place last Wednesday at the "Los Dos Chinos" confectionery with the purpose of formalising a commission to organise a solemn requiem mass for the soul of Terence Mac Sweeney and the other martyrs who died for Irish freedom. The Commission was composed as follows: John Kenny, President, Peter Downes Vice President, Thomas Casey Treasurer, James Crowley Secretary and Balthasar Gaynor, Joseph Sheridan, Michael Griffin, Edward Kenny, John Howling, Francis O'Farrell, Edward Finn, Ernest Kenny, Patrick Chapman, John Maxwell and James Crowley as members. The Mass will be celebrated on the 24th.


VENADO TUERTO

Una reunión de los irlandeses y argentino irlandeses de Venado Tuerto tuvo lugar el último miércoles en la confitería “Los dos chinos” con el propósito de formalizar una comisión para organizar una misa solemne de réquiem en sufragio del alma de Terence Mac Sweeney y los demás mártires que murieron por la libertad de Irlanda. La Comisión quedó integrada de la siguiente manera: Juan Kenny, presidente, Pedro Downes vicepresidente, Tomás Casey tesorero, Santiago Crowley secretario y Baltasar Gaynor, José Sheridan, Miguel Griffin, Eduardo Kenny, Juan Howling, Francisco O’Farrell, Eduardo Finn, Ernesto Kenny, Patricio Chapman, Juan Maxwell y Santiago Crowley vocales. La Misa será celebrada el 24 del corriente.


West Virginia Mother, Now 109 Years Old, Possesses Unique Record.

[SPECIAL TESGRAM TO GAZETTE TIMES.) MOUNDSVILLE, W. VA., March 20. Mrs. Sarah Brandon aged 109 years, of this city, holds the United States record as the mother of the largest number of civil war soldiers. No less than 16 of her boys served in the battles of that war, 14 on the Union and two on the Con federate side, while her total family was 23 children, but one of whom was a girl. In this section Mrs. Brandon holds the distinction of being the oldest woman, while, in honour of her sacrifices to her country, the government has placed her picture in the national gallery at Washington. Her likeness is also in the gallery at Columbus, O.

She was, before her marriage to Charles Brandon, Miss Sarah Parker, born in Belmont County, Ohio, on April 15, 1801. Her father was a farmer named Phillip. Parker, while her mother is said to have been a full-blooded Indian. At the age of 11, almost 100 years ago, she lost her right eye when her small brother accidentally shot it out with an arrow. She has been a constant user of tobacco since her girlhood and smokes and chews nothing but the strongest varieties. Still hearty and strong, Mrs, Brandon does all her own housework, goes to the center of her city each week for her groceries, carrying a large basket full home, and in other ways shows wonderful powers for her age.

Her 23 children are all the parents of large families, and the oldest and youngest sons live in this vicinity. The former. Hiram Brandon is 89 years of age and has a family of nine children, while the latter, Evan Brandon, is 72 and work a daily in a coal mine. He also is father of nine. He shows the scars of no less than 17 bullet holes received during the war. Mrs. Brandon's husband died in 1856, following an eventful service in the Mexican war, At the time of their marriage he was father of 10 children, having been married twice previously. Mrs. Brandon was then but 15 years of age.

(By deduction, the note - which is undated - dates from 1910).

Una madre de Virginia Occidental, que ahora tiene 109 años, posee un récord único.

(TESGRAMA ESPECIAL PARA GAZETTE TIMES). MOUNDSVILLE, W. VA., 20 de marzo. La señora Sarah Brandon, de 109 años de edad, de esta ciudad, posee el récord de los Estados Unidos como madre del mayor número de soldados de la guerra civil. No menos de 16 de sus hijos sirvieron en las batallas de esa guerra, 14 en la Unión y dos en el lado federado, mientras que su familia total fue de 23 niños, pero uno de ellos era una niña. En esta sección, la Sra. Brandon tiene la distinción de ser la mujer de más edad, mientras que, en honor a sus sacrificios por su país, el gobierno ha colocado su fotografía en la galería nacional de Washington. Su imagen también se encuentra en la galería de Columbus, O.

Antes de casarse con Charles Brandon, era la señorita Sarah Parker, nacida en el condado de Belmont, Ohio, el 15 de abril de 1801. Su padre era un granjero llamado Phillip. Parker, mientras que se dice que su madre era una india de pura cepa. A la edad de 11 años, hace casi 100 años, perdió su ojo derecho cuando su hermano pequeño se lo sacó accidentalmente con una flecha. Ha sido una consumidora constante de tabaco desde su infancia y sólo fuma y mastica las variedades más fuertes. La Sra. Brandon, que sigue siendo fuerte y vigorosa, realiza todas las tareas domésticas, va al centro de su ciudad cada semana a por sus alimentos, llevando a casa una gran cesta llena, y en otros aspectos muestra unas facultades maravillosas para su edad.

Sus 23 hijos son todos padres de familia numerosa, y los hijos mayor y menor viven en esta vecindad. El primero. Hiram Brandon tiene 89 años y una familia de nueve hijos, mientras que el segundo, Evan Brandon, tiene 72 años y trabaja a diario en una mina de carbón. También es padre de nueve hijos. Muestra las cicatrices de no menos de 17 agujeros de bala recibidos durante la guerra. El marido de la Sra. Brandon murió en 1856, tras un accidentado servicio en la guerra de México, En el momento de su matrimonio era padre de 10 hijos, habiendo estado casado dos veces anteriormente. La Sra. Brandon tenía entonces sólo 15 años de edad.

(Por deducción, la nota -que no tiene fecha- data de 1910)

Venado Tuerto

As previously announced, a Requiem Mass for the soul of Terence Mac Sweeney, Intendant of Cork, and the other martyred sons of Ireland was celebrated in Venado Tuerto on the 21st last. José Mari, who is deeply sympathetic to the Irish and the cause for which they are fighting, generously officiated at the Mass free of charge. The celebrant was assisted by Rev. Father Leiva of Elortondo and Rev. Father Whelan of Maggiolo, deacons and subdeacons respectively. The parish was filled to capacity and many of the faithful had to follow the ceremony outside the church. It can truly be said that the cause of Ireland is strongly manifested in the sentiments of the various communities who joined in prayer for the souls of those who were killed by English tyranny. During the mass a band played Irish music befitting the occasion.

At the end of the mass the attendees went to the Plaza San Martin led by the band and the Argentine and Irish flags which were carried by Mr. William Nally and Mr. Joseph Casey. After the Irish national anthem, Mr. Patrick Boyle took the platform and delivered a patriotic speech in which he elaborated on England's debt to Ireland. Yet, through all the persecutions Ireland has suffered, her sons are more patriotic today than ever before. He recalled the time when Irish peasants left the inland camps and came to the forests of VT to choose a place to make their home, to be followed later by the railway. Throughout this time they never for a moment lost their Irish feelings of faith and patriotism.

To watch and listen to music on YOUTUBE

https://youtu.be/qU16rhRHP7M

https://youtu.be/pppgVeOKtQw

 

Venado Tuerto

Como fuera anunciado previamente, el 21 pasado fue celebrada en Venado Tuerto una Misa de Requiem por el alma de Terence Mac Sweeney, Intendente de Cork, y los demás mártires hijos de Irlanda. La ceremonia religiosa fue celebrada por el Párroco Rev. Padre José Mari, quien hondamente simpatiza con los irlandeses y en la causa por la que están luchando, quien generosamente ofició la misa gratuitamente. El celebrante fue secundado por el Rvdo. Padre Leiva de Elortondo y el Rvdo. Padre Whelan de Maggiolo, diáconos y subdiáconos respectivamente. La parroquia fue colmada en su totalidad y muchos de los fieles tuvieron que seguir la ceremonia fuera del templo. Verdaderamente puede decirse que la causa de Irlanda se manifiesta fuertemente en los sentimientos de las diversas comunidades que se unieron a la oración en sufragio de las almas de aquellos que fueron muertos por la tiranía inglesa. Durante la misa una banda musical ejecutó música irlandesa acorde a la ocasión.

Al finalizar la misa los asistentes se dirigieron a la Plaza San Martín encabezados por la banda y las banderas argentina e irlandesa que fueron llevadas por los señores William Nally y Joseph Casey. Después de los acordes del himno nacional irlandés, el señor Patricio Boyle subió al estrado y pronunció un discurso patriótico en el que se explayó sobre la deuda de Inglaterra con Irlanda. Aun así, a través de todas las persecuciones que ha sufrido Irlanda, sus hijos son hoy más patriotas que nunca. Recordó la época en la que los campesinos irlandeses dejaron los campamentos interiores y llegaron a los bosques de VT para elegir un lugar donde establecer su hogar, al que seguiría más tarde el ferrocarril. En todo este tiempo no perdieron ni un momento sus sentimientos irlandeses de fe y patriotismo.

Para ver y escuchar música en YOUTUBE

https://youtu.be/qU16rhRHP7M

https://youtu.be/pppgVeOKtQw




MARRIAGE BYRNE-GRIFFIN.

A very familiar wedding ceremony took place in the parish church of Venado Tuerto on the evening of Wednesday, October 22, when Mr. Mat. Byrne, eldest son of the late Matthew Byrne of Suipacha, brought to the altar the popular young Miss Mary Rose Griffin, only daughter of Mr. Michael Griffin, of Sancti Spiritu, Santa Fe.

At 4 p.m. the procession entered the church that was specially decorated for the happy occasion, and as the young bride descended to the high altar, leaning on the arm of her brother John, who handed her over to her fiancé, the chimes of sweet music echoed through the sacred building, as the fragrance of roses and lilies perfumed the air. The bride, who wore the image of beauty, was dressed in a snow-white dress with a crown of orange flowers that she...

CASAMIENTO BYRNE-GRIFFIN.

Un acto nupcial muy familiar tuvo lugar en la iglesia parroquial de Venado Tuerto la noche del miércoles 22 de octubre, cuando el Sr. Mat. Byrne, hijo mayor del difunto Mateo Byrne de Suipacha, llevó al altar a la popular jovencita Miss Mary Rose Griffin, hija única del señor Michael Griffin, de Sancti Spíritu, Santa Fe.

A las 4 pm. el cortejo entró en la iglesia que estaba especialmente decorada para la feliz ocasión, y mientras la joven novia bajaba hacia el altar mayor, apoyándose en el brazo de su hermano John, quien la entregó a su prometido, los repiques de una dulce música resonaron a través del edificio sagrado, mientras la fragancia de rosas y lirios perfumaba el aire. La novia, que lucía la imagen de la belleza, estaba ataviada con un vestido blanco como la nieve con una corona de flores de naranja que el…


DOWNES-ROURKE

The Church of the Holy Cross was the scene of a pretty wedding on October 27, when Mr. Lawrence Downes of Venado Tuerto walked down the aisle the lovely Miss Julia Rourke, daughter of Mr. Patrick Rourke, also of Venado Tuerto. Owing to bereavement in the groom's family, the ceremony was intended to be strictly private; but the numerous friends of the popular young couple were not so easily excluded from the joyous event, and a large congregation was in special attendance at the Church.

Rev. F. Dominic, C.P., officiated as celebrant, delivering an appropriate address on the significance of the marriage ceremony. Upon leaving the Church, the group proceeded to the Hotel de France, where a reception was held, before the young couple departed for Santa Fe on their honeymoon tour. We join the many friends of Mr. and Mrs. Downes in wishing them prosperity and happiness in their new state in life.

Note: The article refers to "the groom's family mourning", referring to the death of John Downes Heffernan (1.6.) who died on 16 June 1910 and the wedding was on 27 June 1910.

DOWNES-ROURKE

La Iglesia de la Santa Cruz fue el escenario de una linda boda el 27 de octubre, cuando el Sr. Lawrence Downes de Venado Tuerto llevó al altar a la encantadora Srta. Julia Rourke, hija del Sr. Patrick Rourke, también de Venado Tuerto. Debido al duelo en la familia del novio, se pretendía que la ceremonia fuera estrictamente privada; pero los numerosos amigos de la popular joven pareja no fueron excluidos tan fácilmente del alegre evento y una gran congregación asistió especial en la Iglesia.

El Rev. F. Dominic, C.P., ofició como celebrante, pronunciando un discurso apropiado sobre el significado de la ceremonia de matrimonio. Al salir de la Iglesia, el grupo se dirigió al Hotel de France, donde se llevó a cabo una recepción, antes de que la joven pareja partiera hacia Santa Fé en su gira de luna de miel. Nos unimos a los muchos amigos del Sr. y la Sra. Downes para desearles prosperidad y felicidad en su nuevo estado de vida.

Nota: El artículo hace referencia a que “la familia del novio guardaba luto”, se refiere al fallecimiento de Juan Downes Heffernan (1.6.) que falleció el 16 de junio de 1910 y la boda fue el 27 de junio de 1910.  

 



 

Valiosa contribución al progreso de Venado Tuerto

De nuestro colega "La Capital", de Rosario copiamos textualmente el siguiente cable, fechado en esa ciudad el 2 del corriente.

VENADO TUERTO. Durante un viaje efectuado por el intendente municipal de esta ciudad, señor Fernando López Sauqué, y el secretario de Obras Públicas, agrimensor Héctor Pelosso, a la Capital Federal, se concretó una importante donación. Esta fue hecha, a la Municipalidad de Venado Tuerto, por la señora Margarita E. Murphy de Kenny y ratificada por la señora Emilia Kenny de Duggan y el señor Tomás F. Duggan. Consistió ese aporte en el valor de expropiación fijado por el gobierno de la provincia en 35 millones de pesos moneda nacional- del terreno en el cual se construirá el futuro Aeropuerto de la ciudad de Venado Tuerto. El Departamento Ejecutivo municipal ha informado que las obras correspondientes se iniciarán a la mayor brevedad.

 

Valuable contribution to the progress of Venado Tuerto

From our colleague "La Capital", from Rosario we copied verbatim the following cable, dated in that city on the 2nd of the current.VENADO TUERTO During a trip made by the municipal mayor of this city, Mr. Fernando López Sauqué, and the Secretary of Public Works, surveyor Héctor Pelosso, to the Federal Capital, an important donation was made. This was made, to the Municipality of Venado Tuerto, by Mrs. Margarita E. Murphy de Kenny and ratified by Mrs. Emilia Kenny de Duggan and Mr. Tomás F. Duggan. This contribution consisted of the expropriation value set by the government of the province at 35 million pesos national currency - of the land on which the future Airport of the city of Venado Tuerto will be built. The Municipal Executive Department has informed that the corresponding works will begin as soon as possible.

Viernes, marzo 3, 1978

Fiesta de San Patricio en Venado Tuerto

SABADO 18 DE MARZO, DESDE LAS 19.30 Hs.

La fiesta tradicional de San Patricio se celebrará en Venado Tuerto el sábado 18 de marzo, comenzando con una Misa a cargo del P. Fidelis Rush, en la Iglesia Catedral, a las 19.30 hs. Seguidamente se servirá una cena, para lo cual conviene que los interesados reserven su tarjeta a tiempo, llamando a los teléfonos: 3220, Flia. Wallace; o al 1691, Flia. Rooney. La invitación se extiende a todos los "Irish-Argentines" que puedan asistir.


Friday, March 3, 1978

Feast of St. Patrick in Venado Tuerto

SATURDAY, MARCH 18, FROM 7:30 P.M.

The traditional feast of St. Patrick will be celebrated in Venado Tuerto on Saturday, March 18, beginning with a Mass by Fr. Fidelis Rush, in the Cathedral Church, at 7:30 p.m. Then a dinner will be served, for which it is advisable that those interested reserve their card on time, by calling the phones: 3220, Flia. Wallace; or 1691, Flia. Rooney. The invitation is extended to all "Irish-Argentines" who may attend.




LA CRUZ DEL SUR

José María Brennan

HOMENAJE A SU MEMORIA

Un grupo de residentes de San Antonio de Areco y Baradero, amigos de José María Brennan, secundados por el Padre Kevin O’Neill, rendirán un homenaje a su memoria el 13 de agosto próximo

A las 11.00 horas, se celebrará una misa por su alma en la Iglesia de San Patricio, de San Antonio de Areco. Después de la Misa se descubrirá y bendecirá una Lápida sobre su tumba en el cementerio local.

 

LA CRUZ DEL SUR

José María Brennan

HOMENAJE A SU MEMORIA

Un grupo de vecinos de San Antonio de Areco y Baradero, amigos de José María Brennan, rendirán homenaje a su memoria en agosto

A las 11.00 horas se celebrará una misa por su alma en la Iglesia de San Patricio, San Antonio de Areco. Después de la Misa se descubrirá y bendecirá una lápida sobre su tumba en el cementerio local .



Sociedad Argentino Irlandesa de Venado Tuerto

A la edad de 82 años falleció el 16 de enero en Belgrano (Capital Federal) el Rev. P. Kevin P. O'Neill, director del centenario periódico «The Southern Cross». Los restos del P. O'Neill fueron inhumados en el cementerio de la ciudad de Mercedes (Bs.As.), sede de la Congregación Palotina. La Comunidad Argentino Irlandesa de Venado Tuerto participa su fallecimiento y ruega una oración en su memoria.

Reverendo Kevin P. O'Neill.

El Informe 21/01/2003

 

Sociedad Irlandesa Argentina del Venado Tuerto

A la edad de 82 años, rev. P. Kevin P. falleció el 16 de enero en Belgrano (Capital Federal). O'Neill, editor del periódico centenario "The Southern Cross". Los restos del P. O'Neill fueron enterrados en el cementerio de la ciudad de Mercedes (Bs.As.), sede de la Congregación Palotina. La Comunidad Irlandesa Argentina de Venado Tuerto participa de su fallecimiento y pide una oración en su memoria.

Reverendo Kevin P. O'Neill.

El Informe 21/01/2003


UN GRAVE ACCIDENTE DE AVIACION HUBO AYER EN CORDOBA

CAPITAL FEDERAL. El Ministerio de Aeronáutica dio a conocer esta mañana un comunicado que expresa: Hoy a las 08,30, mientras realizaba un vuelo de Instrucción ordenado por la superioridad, sufrió un accidente un avión de la fuerza aérea argentina. El mismo se registró en las proximidades de la localidad, Lozada, a 30 kilómetros de la ciudad de Córdoba y falleciendo el observador y Cadete Víctor Manuel Fuentes y resultando ileso el piloto Cadete Héctor Basilio Fernández.

PLACAS EN CEMENTERIO DE VENADO TUERTO:

VICTOR MARIO FUENTES QEPD  19-5-1953 a los 20 años ¡Hijito! Tus padres y hermanos te recuerdan eternamente

Como testimonio de eterno recuerdo al camarada caído en aras de su ideal Escuela de Aviación Militar Promoción 20 - Cuerpo del Aire 19/V/53 / - 19/XI/53

Tus compañeros de Promoción del Colegio Nacional. En testimonio de afecto y amistad que supisteis inspirarles / 1953 (sic)



LA REGION LA CAPITAL, martes 5 de octubre de 2004 15.

VENADO TUERTO

Libro traducido del irlandés sobre historia de la ciudad

Fue presentado un libro traducido del irlandés por el secretario del Concejo, José Brendan Wallace, cuyo texto abarca temas de la ciudad y sus costumbres de principios de siglo XX. La obra original, escrita a principios de la década del 20 por John Macnie, se denomina "Work and play in The Argentina" y en sus páginas se narraban a lejanos lectores hechos curiosos, trabajos inusuales y costumbres de la flora y la fauna.

"El libro es una lectura obligatoria para los habitantes de la zona, y para todos aquellos que se interesen en los orígenes del país", señaló unos de los organizadores de la publicación. Sobre la obra, el historiador Roberto Landaburu destacó "la tarea y la entrega de Wallace". En el acto, con notable cantidad de público, funcionarios, ediles, legisladores y personalidades de la ciudad, donde hablaron Sergio Gioachini, titular de Ciudad Gótica (de Rosario), la editorial que se encargó de la edición, y Wallace, quien se refirió a la tarea de traducir la obra. El diputa do provincial Jorge Lagna, uno de los responsables de que este trabajo se conozca, agradeció a Wallace por descubrir parte de la historia de Venado.

Con una vieja fotografía del desaparecido Hotel Londres en su portada, la obra rescata momentos claves en la historia de la ciudad, desde la óptica de un escritor irlandés, tamizada con la mirada de otro hombre vinculado con la literatura como Wallace



1977

SOBRE PERSONAS- BODA DE PLATA. Patricio Chapman, Lidia Chapman Kenny, celebrarán sus 25 años de casados el 24 de septiembre. La Misa se celebrará en la Iglesia Parroquial del Carmen de Areco a las 10.30 horas. Amigos y familiares están invitados.



febrero-de 1976

Mons. Deane con el Papa

En oportunidad de la clausura del Año Santo, el obispo de Villa María, Mons. Alberto Deane, visitó Roma y conversó también con Su Santidad Paulo VI. El Papa demostró especial complacencia cuando supo que este año 1976 se dedicaba, como tema de prioridad pastoral, al Matrimonio y Familia. El Papa se entusiasmó con la idea y comentó elogiosamente la oportunidad de tal decisión, pues, "si ganamos la familia -dijo- ganamos todo. Ayudar a la familia es ayudar a la sociedad". Y reiteró sus deseos de éxito para la Argentina, a la que recuerda siempre con mucha estima. La entrevista tuvo lugar el 7 de enero.

February-1976

Archbishop Deane with the Pope

On the closing of the Holy Year, the bishop of Villa María, Monsignor Alberto Deane, visited Rome and spoke with His Holiness Paul VI. The Pope showed special satisfaction when he learned that this year 1976 was dedicated, as a matter of pastoral priority, Marriage and Family. The Pope was enthusiastic about the idea and praised the timeliness of such a decision, because "if we win the family - he said - we win everything. Helping the family is helping society". And he reiterated his wishes of success for Argentina, which he always remembers with great esteem. The interview took place on January 7



 

BUENOS AIRES BLEECKER SCHOOL Adscrito al Consejo Nacional de Educación. Primera inferior con enseñanza bilingüe de lectura y escritura con el revolucionario método Bleecker. jardín de infantes Ciclo primario inglés, castellano, CURSOS PARA DOCENTES. Larrea 1061, 83-5737,



Nuevo profesional. Ha obtenido título de doctor en Odontología en la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad Nacional del Litoral el señor Leopoldo Carlos Donnelly Kehoe, quien cursara sus estudios secundarios en el Colegio Nacional No. 1. Durante su carrera universitaria, el señor Donnelly Kehoe desempeñó el cargo de practicante en la casa central de la Administración Sanitaria y Asistencia Nacional. Asimismo, como agregado a la cátedra terapéutica general y especial patología bucal del profesor doctor E. Rossi, el nuevo profesional puso de relieve su singular contracción a la práctica de dicha especialidad.

El señor Donnelly Kehoe, que ha sido objeto de los plácemes de sus múltiples amistades, se instalará en…


 

JUBILACION DE UN FERROVIARIO

Después de treinta y cinco años de servicios en la empresa del Ferrocarril Central Argentino, se ha acogido a los beneficios de la jubilación el señor Frank Davis.

El Sr. Davis se retira de la mencionada empresa después de haber ocupado puestos de importancia técnica del Departamento de Tracción. Hasta el momento de su retiro, el señor Davis se desempeñaba en las funciones de ayudante Superintendente de Tracción.

El personal superior y subalterno de ese departamento le ofrecieron recientemente una demostración de camaradería, obsequiándolo con un valioso objeto recordatorio.

Usó de la palabra en este acto el señor Joaquín Silva y contestó luego el agasajado, agradeciendo el homenaje y despidiéndose de sus compañeros.


HYMENEAL

DELANEY / PLANTE

On Saturday morning the 20th. inst, the pretty and picturesque church of Junín was the scene of a solemn and edifying nuptial ceremony, the contracting par ties being Mr. Patrick J. Delaney, son of Mr. P. Delaney and Mrs. M. K. de Delaney, and Miss Juanita N Plante, second eldest daughter of the late William Plante and Mrs. Julia B. de Plante both of Junin. The bride, who was tastefully dressed crepe de chene trimmed with Brussels lace with veiled orange blossoms, entered the church, leaning on the arm of her brother, Mr. Lawrence Plante, followed by Miss Lizzie M. Plante, sister to the bride and Mrs, Mary D. de Rodgers as bridesmaid as Molly and Kathleen Bannon, is to the bride, a train-hearers. The sacred edifice ended to the strains of Mendelssohn weddingmoon.

The nuptial ceremony was performed by Father Emilio Chacón P. P.

Mr. John Delaney, bother to the groom performed the duties of best man. After the ceremony bridal cartage repaired to the hotel Dunich, where cordial reception was held.

At the uncorking of the champagne the Rev. Father Chacon in a few well choosing words proposed in, and duly honoured.

Later que happy bride and bridegroom who were the recipients of numerous and costly presents departed the good wishes of al present, on the honeymoon to the Federal Capital.

HYMENEAL

DELANEY / PLANTE

El sábado 20 por la mañana, la bonita y pintoresca iglesia de Junín fue escenario de una solemne y edificante ceremonia nupcial, siendo los contrayentes el Sr. Patrick J. Delaney, hijo del Sr. P. Delaney y la Sra. M. K. de Delaney, y la Srta. Juanita N Plante, segunda hija mayor del difunto William Plante y la Sra. Julia B. de Plante, ambos de Junín. La novia, que estaba vestida con buen gusto crepe de chene adornado con encaje de Bruselas con velo de flores de naranja, entró en la iglesia, apoyado en el brazo de su hermano, el Sr. Lawrence Plante, seguido por la señorita Lizzie M. Plante, hermana de la novia y la señora, Mary D. de Rodgers como dama de honor, como Molly y Kathleen Bannon, es a la novia, guía ceremonial. El edificio sagrado terminó con los acordes de la luna de miel de Mendelssohn.

La ceremonia nupcial fue realizada por el Padre Emilio Chacón P. P.

El Sr. John Delaney, hermano del novio, desempeñó las funciones de padrino. Después de la ceremonia los novios se dirigieron al hotel Dunich, donde se les brindó una cordial recepción.

Al descorchar el champán, el reverendo padre Chacón, en unas palabras bien escogidas, propuso un brindis por el flamante matrimonio, que fue debidamente honrado.

Más tarde, los felices novios, que recibieron numerosos y costosos regalos, partieron, con los buenos deseos de todos los presentes, de luna de miel hacia la Capital Federal.

Fecha: 20 de junio de 1914.




WESTMEATH MAN'S APPOINTMENT

Mr. Aidan Wallace, Portnashangan, Mullingar, son of Mrs. Wallace, Jail Hill, Muilingar, and of the late Mr. J. E. Wallace, State Solicitor, Mullingar, who has been appointed to the Sales Staff of Hygeia Ltd., Galway. He is an extensive farmer and for the past. two years was Farm Manager at St. Isodore's Agricultural College, Multyfarnham. He was a keen Caelic footballer, having played with the county team. and in 1943 he was on the Leinster Colleges' team.

NOMBRAMIENTO DE UN HOMBRE DE WESTMEATH

Sr. Aidan Wallace, Portnashangan, Mullingar, hijo de la Sra. Jail Hill Wallace, Mullingar, y del difunto Sr. J. E. Wallace, Abogado del Estado, Mullingar, que ha sido nombrado para el personal de ventas de Hygeia Ltd., Galway. Es un agricultor experimentado y en el pasado. Fue durante dos años Gerente de Granja en St. Isodore's Agricultural College, Multyfarnham. Era un entusiasta futbolista del Caelic, habiendo jugado con el equipo del condado. y en 1943 estuvo en el equipo de los Leinster Colleges 


Capt. D. O'Callaghan, Supply and Transport Corps, Columb Bar racks, Mullingar, and Miss Margaret Wallace, Portnashangan House, Multyfarnham, after their wedding at University Church, St. Stephen's Green, Dublin 

Capitán D. O'Callaghan, Cuerpo de Suministros y Transporte, Columb Bar Racks, Mullingar, y Miss Margaret Wallace, Portnashangan House, Multyfarnham, después de su boda en University Church, St. Stephen's Green, Dublín.



WESTMEATH

Miss Freda Meskell, a member of Sonna Macra Na Feirme. represented Westmeath in the Queen of the Land competition recently in Tullamore..

WESTMEATH

Miss Freda Meskell, miembro de Sonna Macra Na Feirme. representó a Westmeath en la competencia queen of the Land recientemente en Tullamore.

FECHA: 04 de febrero de 1977

IN MEMORIAM

RP. ESTANISLAO GILL, C.P.

RIP

La Comunidad de los Padres Pasionistas, con el fallecimiento del P. Estanislao Gill, CP, acaecido el martes 1 del cte. ha perdido un querido hermano y el decano de sus sacerdotes en la Argentina

Con sus 80 años, hacía tiempo que el P. Estanislao batallaba con diversos malestares, propios de su edad, los cuales hicieron crisis en la madrugada de la fecha indicada, estando él internado en un establecimiento asistencial de Vicente López.

Hijo de don Pedro Gill y Rosa Ana O'Rourke, el P. Estanislao nació en Arrecifes el 18 de abril de 1896. Como tantos de sus convecinos sus primeros estudios los realizó en el viejo Colegio San Pablo y fue allí donde, al contacto de la vida religiosa, decidió incorporarse a la Congregación Pasionista. Recibió el hábito el 22 de octubre de 1911 junto a quien era su compañero de toda la vida, el recordado P. Idelfonso Lynch. Lugo de concluir sus estudios eclesiásticos y recibir el Sagrado Orden el 12 de agosto de 1921, el P. Estanislao llenó varios cargos de responsabilidad dentro de su Comunidad: rector del Retiro San Pablo, Vicario del Retiro Santa Cruz y en los últimos años vicario cooperador en la Parroquia de San Gabriel en Vicente López. Pero indudablemente su nombre ha quedado unido en la memoria de muchos con el Colegio San Pablo del cual fue director durante varios años. Larga será la lista de exalumnos que en estos momentos traerán a su memoria a su querido director.

Fuera del cumplimiento de sus empresas sacerdotales, dos hobbies caracterizaron la personalidad del desparecido sacerdote: la mecánica automotriz en la cual se hizo perito de reconocida fama en los campos de Capitán Sarmiento y coadyuvando alguna vez en la preparación de algún auto de carrera. Igualmente se destacó de joven en la práctica del deporte, y aun en sus años maduros fue considerado uno de los jugadores más completos del antiguo juego del hurling.

Su desaparición deja otra brecha entre los viejos y queridos sacerdotes veteranos de la Comunidad, cuyas vidas fueron consagradas al servicio de nuestras familias y hogares.

Sus restos fueron velados en la parroquia de San Gabriel, en Vicente López y luego, tras Misa de cuerpo presente celebrada por sus hermanos en religión, trasladados para su eterno descanso al cementerio particular de los Padres Pasionistas, junto a los muros del viejo Retiro San Pablo.

Dios conceda paz y eterno gozo su fiel servidor.

 

DATE: 04 February 1977

IN MEMORIAM

RP. ESTANISLAO GILL, C.P.

RIP

The Community of the Passionist Fathers, with the death of Fr. Estanislao Gill, CP, on Tuesday the 1st of this month, has lost a dear brother and the dean of its priests in Argentina.

Estanislao had been struggling for some time with various ailments, typical of his age, which came to a head in the early hours of the morning of the above-mentioned date, when he was hospitalised in a medical establishment in Vicente López.

The son of Pedro Gill and Rosa Ana O'Rourke, Fr. Estanislao was born in Arrecifes on 18 April 1896. Like so many of his neighbours, he did his early studies at the old San Pablo College, and it was there, when he came into contact with religious life, that he decided to join the Passionist Congregation. He received the habit on 22 October 1911 together with his lifelong companion, the well-remembered Father Idelfonso Lynch. After finishing his ecclesiastical studies and receiving Holy Orders on August 12, 1921, Fr. Estanislao held various positions of responsibility within his community: rector of the San Pablo Retreat, Vicar of the Santa Cruz Retreat and in recent years co-operating vicar in the Parish of San Gabriel in Vicente López. But undoubtedly his name has remained linked in the memory of many with the Colegio San Pablo of which he was director for several years. Long will be the list of former students who at this time will remember their beloved director.

Apart from his priestly duties, two hobbies characterised the personality of the late priest: car mechanics, in which he became a well-known expert in the fields of Capitán Sarmiento and sometimes helped in the preparation of a racing car. He also excelled as a young man in sport, and even in his mature years was considered one of the most complete players of the ancient game of hurling.

His passing leaves another gap among the old and beloved veteran priests of the Community, whose lives were consecrated to the service of our families and homes.

His remains were laid to rest in the parish of San Gabriel, in Vicente López and then, after a funeral Mass celebrated by his brothers in religion, transferred for his eternal rest to the private cemetery of the Passionist Fathers, next to the walls of the old San Pablo Retreat.

May God grant peace and eternal joy to his faithful servant.




a vuelta De CORREO

Un rescate en el silencio

Señora Ernestina Herrera de Noble

Directora de Clarín.

En el suplemento Zona del domingo 6/12/98 en la página 15, el periodista Alejandro Horowicz hace un comentario del libro Decíamos ayer y manifiesta en una parte: "La auto censura fue la regla. El horror de la represión fue eludido en las secciones políticas de los diarios y un solo nombre sale airoso: Robert Cox, director del Buenos Aires Herald". Y es muy cierto lo que dice, pero (aunque todavía no he leído el libro) debo manifestar que no fue el único, porque el padre Federico Richards, director del centenario The Southern Cross, de la comunidad argentino-ir landesa a la que pertenezco, fue un incansable luchador contra la dictadura. ¿O acaso la masacre de los sacerdotes palotinos, que eran sus íntimos amigos y colaboradores; no fue una advertencia de los verdugos? El padre Federico no solamente fue abandonado por toda la jerarquía eclesiástica, sino que también se encargaron de llamarle la atención porque estaba perjudicando sus posiciones.

El periodista Horacio Verbitsky relató en muchos de sus artículos el accionar del padre Federico Richards; sería entonces lamentable que Alejandro Horowicz haya omitido nombrarlo junto al señor Robert Cox, pero más lamentable todavía si los autores Eduardo Blaustein y Martín Zubieta se olvidaron de incluirlo en su obra, que merece ocupar un lugar destacado en cada una de las bibliotecas de la familia argentina.

Atentamente

José Brendan Wallace Kenny Venado Tuerto Santa Fe

 

back from MAIL

A rescue in silence

Mrs. Ernestina Herrera de Noble

Director of Clarín.

In the supplement Zona of Sunday 6/12/98 on page 15, journalist Alejandro Horowicz makes a comment on the book We said yesterday and states in part: "Self-censorship was the rule. The horror of repression was eluded in the political sections of the newspapers and only one name succeeds: Robert Cox, director of the Buenos Aires Herald." And it is very true what he says, but (although I have not yet read the book) I must state that he was not the only one, because Father Federico Richards, director of the centenary The Southern Cross, of the Argentine Irish community to which I belong, was a tireless fighter against the dictatorship. Or perhaps the massacre of the Pallottine priests, who were his close friends and collaborators; wasn't it a warning from the executioners? Father Frederick was not only abandoned by the entire ecclesiastical hierarchy, but they also took it upon themselves to draw his attention because he was harming their positions.

The journalist Horacio Verbitsky recounted in many of his articles the actions of Father Federico Richards; it would then be regrettable that Alejandro Horowicz omitted to name him next to Mr. Robert Cox, but even more regrettable if the authors Eduardo Blaustein and Martín Zubieta forgot to include him in their work, which deserves to occupy a prominent place in each of the libraries of the Argentine family.

Kind regards

Jose Brendan Wallace Kenny Venado Tuerto Santa Fe

 

Chris de Burg

JUEVES 29 DE DICIEMBRE DE 1994 (hora 10.05)

Aterriza un avión procedente de Ezeiza, vuelo particular que trae a Christoper Davison, Diane de Davison y sus 3 hijos. Únicamente, en el Aeródromo, había familiares directos. El nombrado nació hace 44 años en Venado Tuerto y hasta los 4 años vivió en la estancia "Las Magnolias" de San Eduardo. Hacía 40 años que no venía y fueron suficientes años como para crecer en Irlanda (residencia actual) y desarrollar una carrera musical exitosa. Se puso el apellido de su madre porque lo creyó más artístico y le quedó Chris de Burgh. Hace unos 12 años en Irlanda en una fiesta, de esas que uno imagina como privativas del estilo de vida típicamente británico, se vio sorprendido por la aparición de una bella dama vestida de rojo, fue el amor a primera vista lo que lo hizo componerle una canción. Con ella se casó y tuvieron 3 hijos.

El famoso músico permaneció 10 días por estos "pagos", jugó golf en el Polo, nadó en la piscina del campo de su familia en "Las Magnolias". Celebró el cumpleaños de su "Dama de Rojo", la de la canción que se hizo famosa mundialmente y hasta los 80 años de su padre, fue a la iglesia, paseó por Venado Tuerto, cada día iba a San Eduardo a hacer los "mandados" en un automóvil alquilado al que tuvo que acostumbrarse porque el volante en Irlanda lo llevan a la derecha.

Y habló con todos, lo pudimos escuchar en LT 29 diciendo: "Yo soy muy feliz de estar aquí" para agregar con mucha emoción el día que se fue: “Me siento muy contento de haber visitado el país donde nací" Algo que seguramente no olvidarán las casi 80 personas que asistieron a una de las "fiestas" como Chris decía, cuando a los postres improvisó con su propia guitarra, de la que nunca se separa, un mini recital de 8 canciones. Y sonaron “La Dama de Rojo" coreada por todos los privilegiados, o "Navegando" o canciones de Los Beatles como "Hey Jude", "Yesterday" y hasta un regalito de una creación reciente "I'm not Crying".

En la radio de Venado Tuerto siempre sonaron canciones de Chris de Burgh, siempre fuimos informando sobre lo que estaba pasando con el "Ídolo" en Irlanda 

"Yo, a los argentinos los compararía con los irlandeses porque allí son afectuosos, muy dispuestos al saludo, a la amistad”, expresó Chris, que está muy seguro de la calidad de lo que transmite hasta el punto de no sorprenderse demasiado de que en Argentina tiene muchos seguidores de su música, que vive contando historias, pintando palabras, imágenes de diferentes maneras, evocando, dramatizando.

MARTES 10 DE ENERO DE 1995 (hora 10,45)

Decola el avión particular que traslada a Chris The Burgh con su esposa y sus 3 hijos. En el aeródromo Tomás B. Kenny fue despedido por una gran cantidad de familiares, amigos y admiradores que conquistó en todos estos días en los que el "famoso músico" se ganó el cariño y el reconocimiento por ser sencillo como "los grandes".

"Argentina es un país maravilloso y la próxima vez que venga visitaré cada rincón de esta tierra"; palabras textuales que alcanzan la dimensión de su verdadero sentimiento.

THURSDAY, 29 DECEMBER 1994 (10.05 AM)

A plane lands from Ezeiza, a private flight that brings Christoper Davison, Diane de Davison and their 3 children. Only at the Aerodrome were there immediate relatives. The named was born 44 years ago in Venado Tuerto and until he was 4 years old, he lived in the ranch "Las Magnolias" of San Eduardo. I had not come for 40 years, and it was enough years to grow up in Ireland (current residence) and develop a successful musical career. He put on his mother's surname because he believed it more artistic and Chris de Burgh was left with him. About 12 years ago in Ireland at a party, of those that one imagines as privative of the typically British lifestyle, he was surprised by the appearance of a beautiful lady dressed in red, it was love at first sight that made him compose a song. He married her and they had 3 children.

The famous musician stayed 10 days for these "payments", played golf at the Polo, swam in the pool of his family's course in "Las Magnolias". He celebrated the birthday of his "Lady in Red", the one of the songs that became famous worldwide and until the 80 years of his father, he went to church, walked through Venado Tuerto, every day he went to San Eduardo to do the "errands" in a rented car to which he had to get used to because the steering wheel in Ireland takes him to the right 

And he talked to everyone, we could hear him in LT 29 saying: "I am very happy to be here" to add with great emotion the day he left: "I feel very happy to have visited the country where I was born" Something that surely will not forget the almost 80 people who attended a "parties" as Chris said,  when to the desserts he improvised with his own guitar, from which he never separates, a mini recital of 8 songs. And sang "The Lady in Red" chanted by all the privileged, or "Sailing" or Beatles songs as "Hey Jude", "Yesterday" and even a gift of a recent creation "I'm not Crying".

On the radio of Venado Tuerto always played songs of Chris de Burgh, we were always reporting on what was happening with the "Idol" in Ireland.

"I would compare the Argentines with the Irish, because there they are affectionate, very willing to greet, to friendship," said Chris, who is very sure of the quality of what he transmits to the point of not being too surprised that in Argentina he has many followers of his music, who lives telling stories, painting words, images in different ways, evoking, dramatizing.

TUESDAY, 10 JANUARY 1995 (hour 10.45)

Decola the private plane that transports Chris the Burgh with his wife and 3 children. At the airfield Tomás B. Kenny was dismissed by many families, friends, and admirers that he conquered in all these days in which the "famous musician" earned the affection and recognition for being simple as "the greats".

"Argentina is a wonderful country and the next time I come I will visit every corner of this land”; textual words that reach the dimension of their true feeling.

https://youtu.be/T9Jcs45GhxU

https://youtu.be/pqyHYQh71-0

https://youtu.be/A_MjCqQoLLA?list=RDA_MjCqQoLLA

https://youtu.be/wXTJBr9tt8Q

https://youtu.be/XlzgyOcn90

 

 

The history of "Ballinacarrigy, Sonna and Emper" is launched through a book written by Peter James Wallace.


 Se lanza la historia de "Ballinacarrigy, Sonna y Emper" a través de un libro escrito por Peter James Wallace



 

FROM WESTMEATH

Matienzo 1789-7-18 Buenos Aires,

Argentina.

Dear Sir,

I am engaged at the present time in tracing up my family and particularly finding out the birthplace of my grandfather in Ireland. He came out to this country sometime during the second half of the last century and settled down in the province of Buenos Aires but until this very day his native town in Ireland remains a mystery, we only know for sure that he was born either in the counties of Meath or Westmeath. I request your assistance to make, through your columns, an appeal to the priests of the Diocese of Meath to obtain from their parish records the desired information.

These are the details: James Francis Kenny, born on the 6th of August 1859, son of John Lawrence Kenny and Mary Jane Murtagh.

I thank you in anticipation for your co-operation and remain e faithfully yours Seoirse Barthe-Kenny, beannacht De lea!!

 

 DESDE WESTMEATH

Matienzo 1789-7-18 Buenos Aires,

Argentina.

Muy señor mío

En este momento me dedico a localizar a mi familia y, en particular, a averiguar el lugar de nacimiento de mi abuelo en Irlanda. Llegó a este país en algún momento durante la segunda mitad del siglo pasado y se estableció en la provincia de Buenos Aires, pero hasta el día de hoy su ciudad natal en Irlanda sigue siendo un misterio, solo sabemos con certeza que nació en los condados de Meath o Westmeath. Solicito su ayuda para hacer, a través de sus columnas, un llamamiento a los sacerdotes de la Diócesis de Meath para obtener de sus registros parroquiales la información deseada.

Estos son los detalles: James Francis Kenny, nacido el 6 de agosto de 1859, hijo de John Lawrence Kenny y Mary Jane Murtagh.

¡¡Agradezco de antemano su cooperación y sigo siendo fielmente suyo Seoirse Barthe-Kenny, beannacht De lea!! (¡Adiós!)

 

 

 

En Venado Tuerto

El Obispo Efectuó Designaciones

Venado Tuerto (Santa Fe) -El nuevo obispo diocesano, monseñor doctor Antonio Rossi, ha efectuado los primeros nombramientos para su curia episcopal.

Con tal motivo monseñor Ernesto Borgarino fue designado previsor y vicario general y los sacerdotes Hugo Valero y José Manuel Alvarez, fiscal canciller y fiscal eclesiástico, respectivamente.

 

In Venado Tuerto

The Bishop Made Appointments

Venado Tuerto (Santa Fe) - The new diocesan bishop, Monsignor Dr. Antonio Rossi, has made the first appointments to his episcopal curia.

On this occasion Monsignor Ernesto Borgarino was appointed foresighted and vicar general and the priests Hugo Valero and José Manuel Alvarez, chancellor prosecutor and ecclesiastical prosecutor, respectively.



E. Newman, expected to score on Shagreen in the Baldoyle Handi cap Steeplechase.

E. Newman, se espera que anote en Shagreen en el Baldoyle Handi cap Steeplechase


 

San Patricio y un festejo con espuma

El ban último, la tradicional fiesta irlandesa de San Patricio tuvo también su versión argentina. Sin importar que fuera al comienzo de la semana. inmigrantes, descendientes, diplomáticos y turistas de origen celta no se privaron de brindar en el día de su santo patrono

El pub The Shamrock, en Barrio Norte, tuvo in mayor convocatoria Más de medio millar de personas superaron ampliamente la capacidad del reducto de los irlandeses Jacky Jason Murphy

Entre melodías típicas y teck, tréboles y enormes sombreros verdes, los anfitriones aprovecharon para lanzar en in argentina una famosa marca de cerveza Irish. Por allí estuvo el embajador de Irlanda en nuestro país. Art Agnew, con su esposa e hijo. En el corazón de la City porteña, otro bar celta, el Druid In, contó con un público un tanto más adulto. Allí actuó el grupo folklórico The Shepherds y hubo brindis al por mayor.

Cosas del destino, un día antes habían llegado al país los chicos del grupo pop irlandés Boyzone.  También ellos salieron a celebrar por la noche porteña, partiendo más de un corazón entre sus eufóricas fans argentinas.

Art Agnew, embajador de Irlanda, celebró en BA

 

Saint Patrick and a party with foam

The last banes, the traditional Irish festival of Saint Patrick, also had its Argentine version. No matter what it was at the beginning of the week. immigrants, descendants, diplomats, and tourists of Celtic origin were not deprived of toasting on the day of their patron saint

The Shamrock pub, in Barrio Norte, had a larger crowd More than half a thousand people far exceeded the capacity of the Irish redoubt Jacky Jason Murphy

Between typical melodies and teck, shamrocks and huge green hats, the hosts took the opportunity to launch a famous brand of Irish beer in Argentina. The Irish ambassador was there in our country. Art Agnew, with his wife and his son. In the heart of the City of Buenos Aires, another Celtic bar, the Druid In, had a slightly older audience. There the folk group The Shepherds performed and there were wholesale toasts.

Things of destiny, a day before the boys of the Irish pop group Boyzone had arrived in the country They also went out to celebrate at night porteña, breaking more than one heart among their euphoric Argentine fans

Art Agnew, Ambassador of Ireland, celebrated in BA



LOS 50 AÑOS DEL PRIMER ENCUENTRO

Un poco de historia

El domingo 19 de junio de 1966 se anunció la constitución del Consejo Directivo de la Sociedad Argentino Irlandesa de Venado Tuerto con motivo de la visita del entonces embajador de Irlanda D. Michael Leo Skentelberry. En aquella oportunidad, Venado Tuerto pasó a formar parte de la Federación de Sociedades Argentino Irlandesas que presidía el Dr. José Richards, quien en su alocución hizo referencia al acontecimiento y animó al flamante Consejo Directivo a concretar el proyecto del Encuentro Nacional, que contaría con el apoyo de la Federación.

El primer encuentro, que entonces se denominó "1ª Convención Argentino Irlandesa", tuvo lugar el 12 de octubre de 1968 y contó con la presencia del Dr. Daniel Hanafin, Charge d'Affaires de la Embajada de Irlanda en Argentina, y su esposa, Margaret Kelly. La presencia del joven matrimonio, que en esos momentos estaba disfrutando de su luna de miel, pareció infundirle un aire fresco y renovado a la festividad dando muestras de la nueva y floreciente Irlanda ancestral.

Más de un millar de personas concurrió al evento y marcó el inicio de casi un ritual que nos hemos impuesta y que a lo largo de 50 años continuó con su propósito: mantener vivas las raíces de nuestros ancestros.

Lamentablemente y por circunstancias que ya todos conocemos, debió suspenderse esta costumbre durante algunos años dados los tristes acontecimientos que tuvieron lugar durante los años 70. Pero felizmente el entusiasmo no decayó y hoy 2018 volveremos a encontrarnos nueva mente para convivir y disfrutar de una jornada como en los mejores tiempos.

El Consejo Directivo

Un recuerdo especial para aquellos que integraron el Consejo Directivo y a cuyo cargo estuvo la organización y puesta en marcha del primer encuentro: Patricio Rooney, presidente: Tito Mackey, vicepresidente 1º; Víctor Padilla, vicepresidente 2°; José B. Wallace. secretario; Francisco J. Chapman, Prosecretario; Eileen R. Wallace, Tesorera; Marta Mestre Keenan, Pro-Tesorera y Vocales: Patricio O'Connell, Patricia M. Wallace, Marjorie K. de Rooney; Silvia Kenny y Cora Kenny.

FOTOGRAFÍAS DEL ENCUENTRO - 12 DE OCTUBRE DE 1968:

1.       Abanderado Guillermo Dunne acompañado por María Dolores Kenny y N. Tumulty.

2.       Acto homenaje en plaza San Martin: Willie Howlin, Tito Mackey, Patricio Rooney, Dr. Daniel Hanafin, Charge d'Affaires con su señora esposa Margaret Kelly, el señor Intendente Municipal de Venado Tuerto coronel Isidro Guilera con su señora esposa, Sra. Shirley Widmer de Chapman con su hija Sandra y José Wallace.

3.       En uso de la palabra el presidente de la Federación Dr. José Richards, Leo Quinn, José Wallace.

4.       Durante el almuerzo servido en el predio de la Sociedad Rural: Dr. Daniel Hanafin, Mons. F. Antonio Rossi y Patricio Rooney.

 

50 YEARS SINCE THE FIRST MEETING

A brief history

On Sunday 19th June 1966 the constitution of the Board of Directors of the Argentine Irish Society of Venado Tuerto was announced on occasion of the visit of the then Ambassador of Ireland, Mr. Michael Leo Skentelberry. On that occasion, Venado Tuerto became part of the Federation of Argentine Irish Societies presided over by Dr. José Richards, who in his speech referred to the event and encouraged the new Board of Directors to carry out the project of the National Meeting, which would have the support of the Federation.

The first meeting, which was then called "1st Argentine Irish Convention", took place on 12 October 1968 and was attended by Dr. Daniel Hanafin, Charge d'Affaires of the Irish Embassy in Argentina, and his wife, Margaret Kelly. The presence of the young couple, who were enjoying their honeymoon at the time, seemed to infuse a fresh and renewed air into the festivities, giving evidence of a new and flourishing ancient Ireland.

Over a thousand people attended the event and it marked the beginning of an almost self-imposed ritual that has continued its purpose for 50 years: to keep alive the roots of our ancestors.

Unfortunately, and due to circumstances, that we all know, this custom had to be suspended for some years due to the sad events that took place during the 70s. But fortunately, the enthusiasm did not wane and today 2018 we will meet again to enjoy a day together as in the best of times.

The Board of Directors

A special remembrance for those who were part of the Board of Directors and who were in charge of the organisation and implementation of the first meeting: Patricio Rooney, president: Tito Mackey, 1st Vice-President; Víctor Padilla, 2nd Vice-President; José B. Wallace, Secretary; Francisco J. Chapman, Assistant Secretary; Eileen R. Wallace, Treasurer; Marta Mestre Keenan, Pro-Treasurer and Members: Patricio O'Connell, Patricia M. Wallace, Marjorie K. de Rooney; Silvia Kenny and Cora Kenny.

PHOTOGRAPHS OF THE MEETING - 12 OCTOBER 1968:

1.       Standard-bearer William Dunne accompanied by Maria Dolores Kenny and N. Tumulty.

2.       Act of homage in San Martin Square: Willie Howlin, Tito Mackey, Patricio Rooney, Dr. Daniel Hanafin, Charge d'Affaires with his wife Margaret Kelly, the Mayor of Venado Tuerto Colonel Isidro Guilera and Mrs Guilera, Mrs. Shirley Widmer de Chapman her daughter Sandra and José Wallace.

3.       The President of the Federation Dr. José Richards, Leo Quinn, José Wallace.

4.       During the lunch served at the Rural Society: Dr. Daniel Hanafin, Mons. F. Antonio Rossi and Patricio Rooney.Dr. Daniel Hanafin, Mons. F. Antonio Rossi and Patricio Rooney.



COLEGIO SAGRADO CORAZON

El sábado en el Colegio Sagrado Corazón, se realizó el Acto de Promoción 1990.

NOMINA DE EGRESADOS

-5to. Año Comercial

Jorge Esteban Baños, Adrián Adalberto Berini, Gustavo Alejandro Biancardi, Alejandro Marcelo Borraccetti, German José D'Alonzo, Rodrigo de Diego, Diego Martín Keilty Marcelo Ricardo Martínez, Javier Alejandro Pighin, Cristian Dario Roth, Pedro Martín Salaberry, Juan José Yakas,

-5to. Año Bachiller

Matías Aldasoro, Fernando Ma ría Aramendi, Ricardo Alberto Baravalle, Juan Pablo Barberis Long, Leandro Juan Belligotti Cristian Marcelo Bruno Lanza Alejandro Oscar Bulla, Diego, Ignacio Castellini Grendene, Sergio Juan Cesana, Ricardo Martin Dasso, Guillermo Raúl Delmastro, Eugenio Guillermo Dominguez, Mauro Leonel Donatti, Ariel Antonio Escobar, Rubén Alberto Gareis, Federico Pedro Gastesi, Luis Pablo Giovanetti, Pablo Fernando Hugonett, Mario Enzo Introini, José Andrés Jeannot, Martín Juri, Pablo Enrique Lazzari, Santiago Andrés Lesser, Cristian Germán Mastri, Jaime Morán, Andrés Ignacio Pompei, Nicolás Ezequiel Ricome Félez, Alejandro Emilio Sastre, Javier Gaspar Sejas, Jorge Nicolás Tazzioll, Alejandro Antonio Tentoni, Santiago Tró Gamboa, José Eduardo Wallace, Elbio Raúl Yaneselli, Marcos Young, Daniel Patricio Zárate.

INSTITUTO CENTRO AGROTÉCNICO REGIONAL

En el Centro Cultural Municipal se realizó el sábado el Acto Académico de la Promoción 1990.

-Agrónomos Generales

Pablo Manuel Ansaldi, Dario Omar Arloro, Adrián Néstor Baudracco, Antonio José Benedetto, Hugo Eduardo Bizzi, José Emilio Clavero, Pablo Luis Cozzi, Diego Andrés Cubero, Alejandro Alberto Fabbri, Alejandro Ernesto Ferreyra, Javier Santiago García, Gastón Rosendo Gaydou, Adrián Mario Greco, Gustavo Daniel Mandolini, Andrés Jesús Marcaccini, Diego Gabriel Marcucci, Juan Carlos Morales, Luis María Pollini, Walter Iván Roca, David Enrique Ros, Claudio Fabián Sarlengo, Diego Jorge Sbrizzi, Carlos María Sima, Leonardo Daniel Simoncini, Diego José Maria Tassello, Diego Vallini, Blas Eugenio Vaschetto, Gustavo Javier Villani.

 

-Expertos Agropecuarios

Victor Javier Abertondo, Ignacio Aguirre, Jorel Aldeco, Fabricio Colombano, Carlos Alberto Degiovanni, Jorge Pablo Depaoli, Walter Mauricio Echevarría, Fernando Germán Farías, Fabricio Federico Fernández, Luis Alberto Ferrari, Walter Oscar Figueroa, Fabricio Walter Frutero, Juan José García, Mauricio Edgardo Gateu, Eraldo Andrés Gazzaniga, Gustavo Alberto Geminiani, Gustavo Gabriel Gomez, Sebastián Carlos Leali, Gabriel Ignacio Magnabosco, Enrique Gustavo Marciano, Mauricio Marengo, Federico Maurini, Fabián Ernesto Mina, Ariel Sebastián Odorizzi, Raúl Osvaldo Pérez, Claudio Pochettino, Adrián Adelmo Quiroga, Darío Andrés Ramírez, Alejandro Enrique Pelling, Pablo Germán Tardini Javier Alejandro Torres, Gabriel Carlos Viola, Víctor Adrián Zapata.

§ 

SACRED HEART SCHOOL

On Saturday at Sacred Heart School, the 1990 Graduation Ceremony was held.

LIST OF GRADUATES

-5th Commercial Year

Jorge Esteban Baños, Adrián Adalberto Berini, Gustavo Alejandro Biancardi, Alejandro Marcelo Borraccetti, German José D'Alonzo, Rodrigo de Diego, Diego Martín Keilty Marcelo Ricardo Martínez, Javier Alejandro Pighin, Cristian Dario Roth, Pedro Martín Salaberry, Juan José Yakas,

-5th Year Baccalaureate

Matías Aldasoro, Fernando María Aramendi, Ricardo Alberto Baravalle, Juan Pablo Barberis Long, Leandro Juan Belligotti Cristian Marcelo Bruno Lanza Alejandro Oscar Bulla, Diego, Ignacio Castellini Grendene, Sergio Juan Cesana, Ricardo Martin Dasso, Guillermo Raúl Delmastro, Eugenio Guillermo Dominguez, Mauro Leonel Donatti, Ariel Antonio Escobar, Rubén Alberto Gareis, Federico Pedro Gastesi, Luis Pablo Giovanetti, Pablo Fernando Hugonett, Mario Enzo Introini, José Andrés Jeannot, Martín Juri, Pablo Enrique Lazzari, Santiago Andrés Lesser, Cristian Germán Mastri, Jaime Morán, Andrés Ignacio Pompei, Nicolás Ezequiel Ricome Félez, Alejandro Emilio Sastre, Javier Gaspar Sejas, Jorge Nicolás Tazzioll, Alejandro Antonio Tentoni, Santiago Tró Gamboa, José Eduardo Wallace, Elbio Raúl Yaneselli, Marcos Young, Daniel Patricio Zárate.

REGIONAL AGROTECHNICAL CENTRE INSTITUTE

The Academic Act of the Class of 1990 was held on Saturday at the Municipal Cultural Centre.

-General Agronomists

Pablo Manuel Ansaldi, Dario Omar Arloro, Adrián Néstor Baudracco, Antonio José Benedetto, Hugo Eduardo Bizzi, José Emilio Clavero, Pablo Luis Cozzi, Diego Andrés Cubero, Alejandro Alberto Fabbri, Alejandro Ernesto Ferreyra, Javier Santiago García, Gastón Rosendo Gaydou, Adrián Mario Greco, Gustavo Daniel Mandolini, Andrés Jesús Marcaccini, Diego Gabriel Marcucci, Juan Carlos Morales, Luis María Pollini, Walter Iván Roca, David Enrique Ros, Claudio Fabián Sarlengo, Diego Jorge Sbrizzi, Carlos María Sima, Leonardo Daniel Simoncini, Diego José Maria Tassello, Diego Vallini, Blas Eugenio Vaschetto, Gustavo Javier Villani.

-Agricultural experts

Victor Javier Abertondo, Ignacio Aguirre, Jorel Aldeco, Fabricio Colombano, Carlos Alberto Degiovanni, Jorge Pablo Depaoli, Walter Mauricio Echevarría, Fernando Germán Farías, Fabricio Federico Fernández, Luis Alberto Ferrari, Walter Oscar Figueroa, Fabricio Walter Frutero, Juan José García, Mauricio Edgardo Gateu, Eraldo Andrés Gazzaniga, Gustavo Alberto Geminiani, Gustavo Gabriel Gomez, Sebastián Carlos Leali, Gabriel Ignacio Magnabosco, Enrique Gustavo Marciano, Mauricio Marengo, Federico Maurini, Fabián Ernesto Mina, Ariel Sebastián Odorizzi, Raúl Osvaldo Pérez, Claudio Pochettino, Adrián Adelmo Quiroga, Darío Andrés Ramírez, Alejandro Enrique Pelling, Pablo Germán Tardini Javier Alejandro Torres, Gabriel Carlos Viola, Víctor Adrián Zapata.


VENADO TUERTO

EL SINIESTRO SE REGISTRO ENTRE FORTIN TIBURCIO Y ASCENSION

A raíz de un grave accidente de tránsito falleció Horacio Patricio Downes

Tragedia en la ruta bonaerense N° 65.

El ciudadano venadense se movilizaba en un Volkswagen Bora y chocó de frente con un Toyota Corolla en el que se desplazan dos custodios del ministro Anibal Fernández. Los autos quedaron destrozados y se incendiaron. Los tres protagonistas de la colisión perdieron la vida.

VENADO TUERTO

THE ACCIDENT WAS RECORDED BETWEEN FORTIN TIBURCIO AND ASCENSION

As a result of a serious traffic accident, Horacio Patricio Downes died

Tragedy on Buenos Aires Route No. 65.

The Citizen of Venado Tuerto was traveling in a Volkswagen Bora and collided head-on with a Toyota Corolla in which two guards of Minister Anibal Fernández are moving. The cars were shattered and caught fire. The three protagonists of the collision lost their lives.


VENADO TUERTO. Picnic llevado a efecto por la colectividad irlandesa.

VENADO TUERTO. Picnic carried out by the Irish community.


 

NEW IRISH ARGENTINE LAWYER

Dr. Alfonso F. Boyle Wade

We congratulate Dr Alfonso Boyle Wade, who has just received his lawyer diploma in the University of La Plata, with the classification. Dr. Boyle Wade is a native of Maggiolo (Santa Fe)

NUEVO ABOGADO ARGENTINO IRLANDÉS

Dr. Alfonso F. Boyle Wade

Felicitamos al Dr. Alfonso Boyle Wade, quien acaba de recibir su diploma de abogado en la Universidad de La Plata, con la clasificación mayor.  El Dr. Boyle Wade es nativo de Maggiolo (Santa Fe) 


Presbítero Rolando Batallés

Priest Rolando Batallés




Página 13

Tragedia en ruta 65

El reconocido vecino de Venado Tuerto, Horacio Patricio Downes, y dos custodios del ministro Aníbal Fernández perdieron la vida el sábado, cuando chocaron frontalmente los autos en los que viajaban: un Volkswagen Bora y un Toyota Corolla. Los vehículos quedaron destrozados y se incendiaron. El siniestro se registró entre Fortín Tiburcio y Ascensión.

Fatalidad en el camino. Los restos del Volkswagen Bora.

11/9/2006 El Infome

Page 13

Tragedy on Route 65

The renowned neighbor of Venado Tuerto, Horacio Patricio Downes, and two custodians of Minister Anibal Fernandez lost their lives on Saturday, when they collided head-on with the cars in which they were traveling: a Volkswagen Bora and a Toyota Corolla. The vehicles were shattered and caught fire. The incident was registered between Fortín Tiburcio and Ascensión.

Fatality on the road. The remains of the Volkswagen Bora.

11/9/2006 El Informe

GRANJERAS IRLANDESAS VISITAN VENADO TUERTO

IRISH FARMERS VISIT VENADO TUERTO



FINDING FANGIO; SEEING SIBERIA: MICKEY’S WORLD

YOU don't have to be multilingual to travel well and mix with people in all sorts of remote and foreign parts. "I'll tell you what works: friendliness," says Michael Duffy, a man who has drunk shots with a Russian general on a Russian army base in Siberia, chatted at first hand with five-time World Championship Formula 1 idol Fangio, served Mass in a tiny Catholic church on the top of a mountain in the middle of the Sahara Desert, and kicked. a football around the River Plate Stadium, where the 1978 world cup final between Argentina and the Netherlands was played.

An outstanding raconteur, with an outstanding memory, and a zest for life and action undimmed despite 25 years of heart problems and a stroke eight years ago, Michael has a…

Mass in St Patrick's Cathedral."

As it happens, flying wasn't his forte, and after four years, he returned home, taking a job selling insurance, and branching out on his own as a broker after six years. he also got married to his childhood sweetheart, Dilly (Downes).

"I was down where Kerrigans is now, and two girls came across the road, and one of them dropped her schoolbag, and she was eight, and I was 10, and I picked up her bag," he says, recalling how they met.

While in England, they wrote to each other, although phoning was out of the question.

"I suppose I always intended to marry her."

The couple, now married over 52 years (as of 2013), have five children (Tom, Mary, Gerry, Catherine and Dorothy, all still living in Mullingar),..

 

In Siberia, he left his hotel every night to mix and mingle and chat with the residents of the places where he stayed, delighted when he found himself invited to homes or to parties, to meet with the real people.

"I even got into a Russian army barracks: I met two young army offices in a jazz club at Novosibirsk, and I asked them could they get me into the barracks, and they took me back and at 2 or 3 o'clock, I asked to see the general, and he was living upstairs, with his wife, Victoria, and they brought me up to their room, and we sang and I decided I'd toast Russia," he recalls.

Michael toasted every Russian he could think of, and the general responded by toasting the one Irishman whose name sprang to mind.... "Djordje Best"!

In 1979, using the gift of the gab, he persuaded officials at the River Plate Stadium to let himself and Vincent Coppola in to have a kickaround on the pitch on which, just a year earlier, they had watched Argentina. The Netherlands win the..

 

ENCONTRANDO A FANGIO; VER SIBERIA: EL MUNDO DE MICKEY

USTED no tiene que ser multilingüe para viajar bien y mezclarse con personas en todo tipo de partes remotas y extranjeras. "Te diré lo que funciona: amabilidad", dice Michael Duffy, un hombre que ha bebido disparos con un general ruso en una base del ejército ruso en Siberia, conversó de primera mano con el cinco veces ídolo del Campeonato Mundial de Fórmula 1 Fangio, sirvió misa en una pequeña iglesia católica en la cima de una montaña en medio del desierto del Sahara, y pateó. un fútbol alrededor del Estadio de River Plate, donde se jugó la final del mundial de 1978 entre Argentina y Holanda.

Un reconteo excepcional, con una memoria sobresaliente y un entusiasmo por la vida y la acción sin interrupciones a pesar de 25 años de problemas cardíacos y un derrame cerebral hace ocho años, Michael tiene un ...

Misa en la Catedral de San Patricio".

Resulta que volar no era su fuerte, y después de cuatro años, regresó a casa, tomando un trabajo vendiendo seguros y ramificándose por su cuenta como corredor después de seis años. también se casó con su novia de la infancia, Dilly (Downes).

"Estaba donde kerrigans está ahora, y dos chicas cruzaron la carretera, y una de ellas dejó caer su mochila, y ella tenía ocho años, y yo tenía 10, y recogí su bolso", dice, recordando cómo se conocieron.

Mientras estaban en Inglaterra, se escribieron el uno al otro, aunque llamar por teléfono estaba fuera de discusión.

"Supongo que siempre tuve la intención de casarme con ella".

La pareja, ahora casada durante más de 52 años (a partir de 2013), tiene cinco hijos (Tom, Mary, Gerry, Catherine y Dorothy, todos aun viviendo en Mullingar) ,..

 

En Siberia, salía de su hotel todas las noches para mezclarse, mezclarse y charlar con los residentes de los lugares donde se alojaba, encantado cuando se encontraba invitado a casas o fiestas, para reunirse con la gente real.

"Incluso me metí en un cuartel del ejército ruso: conocí a dos jóvenes oficiales del ejército en un club de jazz en Novosibirsk, y les pregunté si podían llevarme al cuartel, y me llevaron de regreso y a las 2 o 3 en punto, pedí ver al general, y él vivía arriba, con su esposa, Victoria, y me llevaron a su habitación, y cantamos y decidí que brindaría por Rusia", recuerda.

Michael brindó por todos los rusos que se le ocurrieron, y el general respondió brindando por el único irlandés cuyo nombre le vino a la mente. "Djordje Best"!

En 1979, utilizando el don del gab, persuadió a los funcionarios del Estadio de River Plate para que se dejaran entrar a sí mismo y a Vincent Coppola para tener una patada en el campo en el que, apenas un año antes, habían visto a Argentina. Los Netherlan ganan el... 

 


Domingo 17 de abril de 2005 - Turismo

El tigre celta también es culto

La nueva capital cultural europea

Cork, la segunda ciudad de Irlanda, recibe este título de la Unión Europea en un momento de gran desarrollo

CORK (El País, de Madrid). -Segunda ciudad de Irlanda, Cork es este año capital cultural europea (título creado por la Unión Europea en 1985), orgulloso lugar que progresa a ritmo vertiginoso, como lo hace toda Irlanda. El tigre celta, el milagro irlandés, lo llaman. Cien mil personas se lanzaron a la calle el 9 de enero para inaugurar su nueva condición: la ciudad entera, dispuesta a demostrar que el pasado es cosa de otro tiempo.

Porque el de Cork, el del país entero, durante mucho fue un pobre y triste destino. Cuánta hambre se ha visto por aquí está escrito en un pub de la calle Oliver Plunkett. Un rio, un puerto, castillos e iglesias; el olor aún a lana y cerveza, el sabor aún a papas y manteca; la música tras las ventanas; una floreciente industria de telecomunicaciones, farmacia y turismo, y el crecimiento urbano definen: lo que es hoy esta capital del Sur, una puerta bien abierta al mundo.

La de Cork (130.000 habitantes) es la historia de una tierra anegada por un río, el Lee, que a su paso por la ciudad forma una horquilla, serpentea, se abre y se vuelve a juntar luego para derramarse entre islas (Little Island, Fota y Great Island), en un patchwork de sólido y líquido.

Centro de la manteca

Es la historia de sus orillas, que durante años los comerciantes recorren con barcas cargadas de mercancías, lana o cristal. La de esos muelles que la vieron arder a manos inglesas, salir adelante una y otra vez, crecer y hasta convertirse en centro mundial de la manteca; que asistieron impotentes a la agonía de miles de personas a mitad del siglo XIX, cuando las cosechas de papa no fueron tal y el hambre azotó Irlanda entera; que fue ron testigos aun en el siglo XX de la marcha de trabajadores que con suerte se iban sólo por un año al Norte, a la Irlanda rica, cuando otros, los más, seguían los pasos de sus antepasados y partían hacia América.

Tuvo Cork multitud de arroyos que con el transcurso del tiempo y la pe ricia del hombre se convirtieron en calles y son hoy cauce de mucha vida, de masas de peatones y coches. Un ir y venir eterno-puente, escaleras arriba; puente, escaleras abajo-de consumidores entregados, enérgicos y optimistas que se juntan al calor de los megastores, las tiendas franquiciadas, de libros, lanas, arte y moda.

El Lee está protegido al Norte, en Shannon, por colinas que parecen un decorado teatral, con la iglesia de St. Anne (y sus relojes en cada cara, que dan la hora a destiempo) e hileras de casas que lucen así mejor sus tejados y fachadas de estilo holandés.

"Nos llaman pequeña Venecia, pequeña Ámsterdam, pequeña Dublín. Nos llaman de todo", dicen los de turismo. Cork posee mucho de mil sitios porque es producto de sus transeúntes, un lugar que fundaron monjes celtas y guerreros escandinavos; al que los normandos pusieron murallas, e irlandeses, viejos y nuevos ingleses hicieron engordar. En el que atracaron vikingos, piratas, cuáqueros, hugonotes, judíos huidos del este de Europa.... y siempre fue muy católica y blanca.

Hubo, claro, una iglesia primera, St. Finnbarr, que fue del siglo VIII y es hoy neogótica. Y perduran mercados propios de gran lugar portuario, como los de Coal Quay, con su popurrí de productos, o el English Market, tan victoriano, tan clasista antaño, abastecido con lo más fresco del campo y el mar cercanos. Algunos edificios, en la remozada calle St. Patrick, por ejemplo, tienen mucho aún de administración, almacén y trueque. Otros, aquí relucen y allá languidecen, hablan con su aspecto de los malos tiempos.

Cork tiene monumentos, teatros, 5, museos, parques; una universidad del siglo XIX con 25.000 estudiantes, a la que también rodea el Lee y convierten así en centro de pensamiento, retozo y picnic. Por supuesto, son infinitos los pubs, siempre repletos.

Lo que la rodea resulta tan apetecible como ella misma. Basta ir a las islas, a Fota, a su zoo al aire libre; a Great Island; a Cobh, puerto de tráfico intenso, la cueva por donde hay que pasar si se viene o se va por mar. En sus calles hay placas y esculturas en recuerdo a los que nunca regresaron: los emigrados a Estados Unidos; los del Titanic, desaparecidos en el hielo en 1912; los del Lusitania, bombardea dos por los alemanes en 1915.

Lola Huete Machado

Sunday, 17 April 2005 - Tourism

The Celtic tiger is also cultured

The new European cultural capital

Cork, Ireland's second city, receives this title from the European Union at a time of great development

CORK (El País, Madrid). -Second city in Ireland, Cork is this year European cultural capital (title created by the European Union in 1985), a proud place that progresses at a dizzying pace, as does all of Ireland. The Celtic tiger, the Irish miracle, they call it. One hundred thousand people took to the streets on January 9 to inaugurate their new condition: the entire city, ready to show that the past is a thing of another time.

Because the one in Cork, the one in the entire country, for a long time was a poor and sad fate. How much hunger has been seen around here is written in a pub on Oliver Plunkett Street. A river, a port, castles and churches; the smell still of wool and beer, the taste still of potatoes and butter; the music behind the windows; a flourishing telecommunications, pharmacy and tourism industry, and urban growth define what this capital of the South is today, a door wide open to the world.

Cork (130,000 inhabitants) is the story of a land flooded by a river, the Lee, which as it passes through the city forms a hairpin, meanders, opens and then re-joins to spill between islands (Little Island, Fota and Great Island), in a patchwork of solid and liquid.

Butter Centre

It is the history of its banks, which for years merchants travel with boats loaded with goods, wool or glass. That of those springs that saw it burn at English hands, get ahead again and again, grow and even become a world centre of butter; who helplessly attended the agony of thousands of people in the middle of the nineteenth century, when potato harvests were not such and famine struck the whole of Ireland; that it witnessed even in the twentieth century the march of workers who hopefully went only for a year to the North, to rich Ireland,  when others, the most, followed in the footsteps of their ancestors and left for America.

Cork had a multitude of streams that with the passage of time and the life of man became streets and are today a channel of much life, masses of pedestrians and cars. An eternal coming and going-bridge, upstairs; bridge, downstairs-of dedicated, energetic and or intimate consumers who come together in the heat of megastores, franchised stores, books, wool, art and fashion.

The Lee is protected to the north, in Shannon, by hills that look like a theatrical set, with the church of St. Anne (and its clocks on each side, which give the time at the wrong time) and rows of houses that thus look better their roofs and facades of Dutch style.

"They call us little Venice, little Amsterdam, little Dublin. They call us everything," say the tourism. Cork has a lot of a thousand sites because it is the product of its passers-by, a place founded by Celtic monks and Scandinavian warriors; to which the Normans put walls, and Irish, old and new English made fatter. In which Vikings, pirates, Quakers, Huguenots, Jews fled from Eastern Europe docked... and she was always very Catholic and white.

There was, of course, a first church, St. Finnbarr, which was from the eighth century and is today neo-Gothic. And there are still markets of great port place, such as those of Coal Quay, with its potpourri of products, or the English Market, so Victorian, so classist in the past, supplied with the freshest of the nearby countryside and sea. Some buildings, on renovated St. Patrick's Street, for example, still have a lot of administration, warehouse, and barter. Others, here they shine and there languish, speak with their appearance of the bad times.

Cork has monuments, theatres, 5, museums, parks; a nineteenth-century university with 25,000 students, which also surrounds the Lee and thus become a centre of thought, frolicking and picnic. Of course, there are infinite pubs, always full.

What surrounds her is as appetizing as herself. Just go to the islands, to Fota, to its open-air zoo; to Great Island; to Cobh, a port of intense traffic, the cave where you must pass if you come or go by sea. In its streets there are plaques and sculptures in memory of those who never returned: the emigrants to the United States; those of the Titanic, missing in the ice in 1912; those of the Lusitania, bombed two by the Germans in 1915.

Lola Huete Machado

The Minstrel Boy Vuelve a Irlanda

LONDRES (The Irish Post). -

¿Quién no conoce, y ha cantado sin número de veces la famosa melodía de Thomas Moore “The Minstrel Boy”?

Interesara saber, pues, que el manuscrito original de esta preciosa joya de la canción irlandesa ha sido rescatado para el país de Moore, gracias a la pronta acción de un grupo de irlandeses residentes en Londres.

Fue Leo Harris, un irlandés experto en violines y conectado con la famosa casa de remates Sotheby quién descubrió casualmente que el manuscrito de pluma de Moore iba a ser llevado a la subasta pública. Harris inmediatamente se vinculó con otros irlandeses amigos y se dispuso a presentarse a la su basta y pagar la suma que fuera con tal de rescatar la preciosa reliquia.

Curiosamente otro irlandés, Charles Kennedy se sintió movido por las mismas intenciones patrió ticas y se hizo presente el día del remate inconscientemente peleando la batalla de precios con Harris. solamente quedaron Finalmente solamente pujando Harris y algunos americanos, hasta la victoria de aquel al precio de £ 1.300. Al final del remate Kennedy buscó conocer a su contrincante, descubriendo como ambos buscaban salvar el precioso manuscrito para alguna organización pública o estatal irlandesa. Todavía no se ha decidido donde se guardará esta singular reliquia.

https://youtu.be/JbCf4wQAkL0

https://youtu.be/5-6UK004NX0

The Minstrel Boy Returns to Ireland

LONDON (The Irish Post). -

Who does not know, and has sung countless times Thomas Moore's famous tune "The Minstrel Boy"?

It will be interesting to know, then, that the original manuscript of this precious jewel of Irish song has been rescued for Moore's country, thanks to the prompt action of a group of Irish residents in London.

It was Leo Harris, an Irish violin expert and connected to the famous Sotheby auction house who coincidentally discovered that Moore's pen manuscript was to be taken to public auction. Harris immediately bonded with other Irish friends and set out to show up at his own and pay whatever sum it was to rescue the precious relic.

Curiously, another Irishman, Charles Kennedy was moved by the same patriotic intentions and was present on the day of the auction unconsciously fighting the price battle with Harris. only Harris and some Americans were left bidding, until the victory of the latter at the price of £ 1,300. At the end of the auction Kennedy sought to meet his opponent, discovering how both sought to save the precious manuscript for some Irish public or state organization. It has not yet been decided where this unique relic will be kept.

 

 

Viernes 4 de octubre de 1968 – THE SOUTHERN CROSS

AL GRAN PIONERO…

Con motivo de la Primera Concentración Argentino Irlandesa a celebrarse el 12 deoctubre en Venado Tuerto, hemos creído oportuno rendir nuestro homenaje a ese gran pionero que se llamó Don Eduardo Casey, fundador de la pujante ciudad santafesina. Nos valemos de unas páginas extractadas del interesante libro Semblanzas Históricas páginas de mi diario, del historiador Don Julio A. Costa, quien conociera personalmente a Don Eduardo y quien, con afecto de amigo, le pinta así:

 

“En la tierra argentina, vasta y desierta, primero es la espada, después el arado, después el comercio y la escuela. Primero el latifundio, después la estancia, la chacra, la colonia y la cultura.

 

Así Curamalal. Primero los avanzados capitales de lejana frontera, desalojando al indio que dio al valle y a la sierra sus nombres compuestos, quichuas o araucanos, títulos graníticos de su antiguo señorío. Después los concesionarios que se asomaron al desierto con los latifundios de cientos de leguas. Y después Don Eduardo Casey, en 1884, que, basándose en capital propio, del levantado entre sus amigos irlandeses con su palabra influyente y de un crédito de setecientos mil nacionales acordados por el Banco Hipotecario, y con la gerencia infatigable del pionero canadiense Don Juan Sewell, puebla el latifundio de Curamalal...

 

Hizo en el latifundio santafesino otra gran colonia ganadera y agrícola, en el paraje tradicionalmente conocido con el nombre de Venado Tuerto. Leguas y leguas de alfalfa, miles de novillos, casi puros, invernando en la inmensa pradera, el verde infinito del maizal, las rubias mieses espigando de oro el horizonte y el desierto matizado con quintas y pueblos, tal fue la transformación maravillosa del pajonal santafesino entre las manos ágiles del vigoroso luchador.

 

Parecían ellas sacar del mismo sol de 1810 su poder fecundante para animar con el aliento de la civilización y del progreso, aquella pampa legada intacta por la colonia, que había transportado a la llanura sudamericana, el soplo helado del Escorial.

 

A Eduardo Casey le llegó, al final, el derrumbe como a todos los precursores que avanzándose demasiado sobre los lindes del tiempo, pierden pie y caen al abismo.

 

Su ruina fue el Barrio Reus, de Montevideo. El Reus fue la primera iniciativa de los grandes barrios suburbanos con casas confortables y baratas para obreros, que ahora son preocupación primordial de la legislación argentina y que continuará más tarde en Montevideo con éxito merecido ese otro trabajador oriental, Don Francisco Piria, el fundador de Piriápolis. La especulación en su vértigo arrastró a los especuladores hasta el fondo del barranco y se tragó 37 millones en los que se fueron Curamalal y el Venado Tuerto junto con los capitales irlandeses ganados peso a peso, kilo a kilo sobre el rubio vellón de las majadas. El luchador celta quedó knock out y pasaron sobre él los diez segundos de la mala suerte.

 

Más tarde se incorporó todavía y fue a Londres a financiar trabajosamente el ferrocarril Midland. De día aparecía en la Bolsa Mundial como espectro de la fortuna desvanecida, tratando de manipular reacios millones, y de noche se refugiaba en la buhardilla de un hotel, donde los trasnochadores de la City podían percibir en la madrugada la luz mortecina que oscilaba entre las columnas de números de insomne fantasía.

 

Por fin financió la ardua empresa y regresó a Buenos Aires con cien mil libras esterlinas de ganancia propia que invirtió íntegramente en pagarle a toda la gente pobre que había depositado en su casa.

 

Después murió prematuramente de pena por no poder cumplir con todos sus compromisos y con la amargura de su honradez ingénita, que no habían enervado los cracks financieros. Tenía 59 años cuando murió pobre y olvidado, con la inhibición total de bienes, esa fuente civil de trabajadores audaces, cuya derogación propuse al Senado de Buenos Aires y, como es natural, la detuvieron los acreedores, poco filósofos.

 

Don Eduardo Casey había trabajado mucho para todos y mal para sí mismo, a diferencia de los parásitos que se enriquecen sin hacer nada con el trabajo de los demás. Era hijo de irlandeses, nacido en la Estancia “El durazno” en Lobos, Provincia de buenos Aires y tenía la fantasía y tenacidad de su raza.

 

Su última creación fue el Marcado Central de Frutos, monumento al trabajo y a la riqueza que cubre varias hectáreas en la populosa Avellaneda y cuya vasta mole contemplan los presentes y contemplarán las futuras generaciones, colosal como la cosecha argentina y por dentro de otro macizo como los templos del Sol.

 

A su entrada, tallada en el granito de Curamalal, donde él hizo surgir el agua de la roca y el maná del fértil valle, debiera levantarse la estatua de Don Eduardo Casey, en su alta y distinguida figura, vestido con su levita cruzada, de cara al Sur oscuro, y con la larga barba al viento y a la tormenta como el obrero bíblico.

 

Friday, October 4, 1968 – THE SOUTHERN CROSS

TO THE GREAT PIONEER...

On the occasion of the First Argentine Irish Concentration to be held on October 12 in Venado Tuerto, we have thought it appropriate to pay our tribute to that great pioneer who was called Don Eduardo Casey, founder of the thriving city of Santa Fe. We use a few pages extracted from the interesting book Semblanzas Históricas pages of my diary, by the historian Don Julio A. Costa, who knew Don Eduardo personally and who, with the affection of a friend, paints him like this:

 

"In the Vast and deserted Argentine land, it is first the sword, then the plow, then trade and school. First the latifundio, then the estancia, the farm, the colony and the culture.

 

So Curamalal. First the advanced capitals of distant border, evicting the Indian who gave the valley and the mountains their compound names, Quichuas or Araucanos, granite titles of his old lordship. Then the dealers who looked out into the desert with the latifundia of hundreds of leagues. And then Don Eduardo Casey, in 1884, who based on his own capital, raised among his Irish friends with his influential word and a loan of seven hundred thousand nationals agreed by the Mortgage Bank, and with the indefatigable management of the Canadian pioneer Don Juan Sewell, populates the latifundio of Curamalal...

 

He made in the santafesino latifundio another great cattle and agricultural colony, in the place traditionally known by the name of Venado Tuerto. Leagues and leagues of alfalfa, thousands of steers, almost pure, wintering in the immense meadow, the infinite green of the cornfield, the blonde harvests  gleaning gold the horizon and the desert nuanced with quintas and towns, such was the wonderful transformation of the Santa Fe pajonal between the agile hands of the vigorous fighter.

 

They seemed to draw from the same sun of 1810 their fertilizing power to animate with the breath of civilization and progress, that pampa bequeathed intact by the colony, which had transported to the South American plain, the icy breath of the Escorial.

 

Eduardo Casey came, in the end, the collapse as to all the precursors that advancing too much on the edges of time, lose their foot and fall into the abyss.

 

Its ruin was the Barrio Reus, in Montevideo. The Reus was the first initiative of the large suburban neighbourhoods with comfortable and cheap houses for workers, which are now a primary concern of Argentine legislation, and which will continue later in Montevideo with deserved success that another oriental worker, Don Francisco Piria, the founder of Piriápolis. Speculation in its vertigo dragged the speculators to the bottom of the ravine and swallowed 37 million in which Curamalal and the One-Eyed Deer left along with the Irish capitals gained weight by weight, kilo by kilo on the blond fleece of the majadas. The Celtic fighter was knocked out and the ten seconds of bad luck passed over him.

 

Later he joined still and went to London to laboriously finance the Midland railway. By day it appeared on the World Stock Exchange as a spectre of faded fortune, trying to manipulate reluctant millions, and at night it took refuge in the attic of a hotel, where the night owls of the City could perceive in the early morning the dying light that oscillated between the columns of numbers of sleepless fantasy.

 

He finally financed the arduous enterprise and returned to Buenos Aires with one hundred thousand pounds of his own profit that he invested entirely in paying all the poor people he had deposited in his house.

 

Then he died prematurely of grief for not being able to fulfil all his commitments and with the bitterness of his innate honesty, which had not been unnerved by the financial crashes. He was 59 years old when he died poor and forgotten, with the total inhibition of goods, that civil source of bold workers, whose repeal I proposed to the Senate of Buenos Aires and, naturally, was stopped by the creditors, little philosophers.

 

Don Eduardo Casey had worked hard for everyone and badly for himself, unlike parasites who get rich without doing anything with the work of others. He was the son of Irish, born in the Estancia "El durazno" in Lobos, Province of Buenos Aires and had the fantasy and tenacity of his race.

 

Su última creación fue la Marca Central de Frutas, un monumento al trabajo y a la riqueza que abarca varias hectáreas en la populosa Avellaneda y cuya vasta mole contempla el presente y contemplará las generaciones futuras, colosal como la cosecha argentina y dentro de otro macizo como los templos de el sol.

 

A su entrada, tallada en el granito de Curamalal, de donde hizo brotar el agua de la roca y el maná del fértil valle, debe alzarse la estatua de Don Eduardo Casey, en su alta y distinguida figura, ataviado con su cruz levita, de cara al oscuro Sur, y con la larga barba al viento y la tormenta como el obrero bíblico.

 

El Informe

miércoles 24 de marzo de 2010

VENADO TUERTO

EL SABADO CON UNA CENA

La familia irlandesa celebró San Patricio

El sábado 20 de marzo la comunidad argentino-irlandesa de Venado Tuerto se reunió en el restaurante “La Rosada para disfrutar una cena a la que asistieron integrantes de la comunidad, amigos y simpatizantes, que año a año se suman a la festividad de San Patricio.

La Sociedad Argentino Irlandesa de Venado Tuerto siempre abrió sus puertas a toda la sociedad local, lo que le valió identificarse como lo que es, una comunidad de origen irlandés que no hace distinciones y que se comunica abiertamente con las demás colectividades que la integran.

Entre los presentes, se encontraba el intendente municipal José Luis Freyre; la familia Fitzgerald de Marcos Juárez (Córdoba); la familia O'Brien de la vecina localidad de Murphy; la familia O'Callaghan de la localidad de Sancti Spíritu y José Griffin de María Teresa.

El espectáculo musical estuvo a cargo de Guillermina Casey, que con su natural encanto deleitó a los comensales con canciones irlandesas, especialmente cuando interpretó "Danny Boy", acompañada por la magia del arpa del Dr. Lorenzo París. En tanto las alumnas de la Escuela de Danzas Ethel Lynch que dirige la profesora Alicia Luciani, deslumbró con la belleza coreográfica.

Una mención especial para las pequeñas alumnas de canto de Guillermina, que también alegraron la noche con "Molly Malone" e hicieron que fueran acompañadas con el contagioso estribillo.

A su momento, Mariela Downes de Orive, informó sobre la participación de la comunidad en el Festival de Colectividades a realizarse los días 10 y 11 de abril, y que con su hermano Patricio intervienen en su organización.

Por su parte, José Wallace invitó a los presen tes a sumarse a los actos programados para el 26 de abril próximo con motivo del 126º aniversario de la fundación de la ciudad y en cuyo transcurso será inaugurado un busto del Almirante Guillermo Brown en Plaza Mitre (Brown-España-Saavedra-Colón).

Los festejos de San Patricio culminaron a la madrugada del domingo entre canciones, danzas, cerveza verde y la participación de todos los que hicieron "el aguante".

Familia Fitzgerald

En la foto el aviador Miguel Fitzgerald que el 8 de septiembre de 1964 que piloteó un avión Cessna aterrizó en el hipódromo de las Islas Malvinas, clavó un mástil con la bandera argentina, subió nuevamente a la avioneta y emprendió su regreso al continente. La intrépida hazaña le valió sanciones a raíz de un gran revuelo diplomático. Posteriormente el presidente Constitucional Dr. Umberto Illía lo condecoraría por su osadía.

Notas:

Carlos Miguel Fitzgerald falleció en un accidente en su establecimiento rural de Marcos Juárez (Córdoba) el 01 de marzo de 2015 a los 49 años.

Miguel Fitzgerald, falleció el 26 de noviembre de 2010 a los 84 años


El Informe

Wednesday, March 24, 2010

VENADO TUERTO

SATURDAY DINNER

The Irish family celebrated St. Patrick's Day

On Saturday, March 20, the Argentine Irish community of Venado Tuerto met at the restaurant "La Rosada" to enjoy a dinner attended by members of the community, friends and supporters, who year after year join the feast of San Patricio.

The Argentine Irish Society Venado Tuerto always opened its doors to the entire local society, which earned it to identify itself as what it is, a community of Irish origin that does not make distinctions and that communicates openly with the other collectivities that make it up.

Among those present was the municipal mayor José Luis Freyre; the Fitzgerald family of Marcos Juárez (Córdoba); the O'Brien family from the neighboring town of Murphy; the O'Callaghan family from the town of Sancti Spirititu and José Griffin from Maria Teresa.

The musical show oversaw Guillermina Casey, who with her natural charm delighted diners with Irish songs, especially when she performed "Danny Boy", accompanied by the magic of the harp of Dr. Lorenzo Paris. While the students of the Ethel Lynch School of Dances directed by Professor Alicia Luciani, dazzled with choreographic beauty.

A special mention for the little singing students of Guillermina, who also brightened the night with "Molly Malone" and made them be accompanied with the contagious chorus.

At the time, Mariela Downes de Orive, reported on the participation of the community in the Festival of Collectivities to be held on April 10 and 11, and that with her brother Patricio they intervene in its organization.

For his part, José Wallace invited the participants to join the events scheduled for April 26 on the occasion of the 126th anniversary of the founding of the city and in the course of which a bust of Admiral Guillermo Brown will be inaugurated in Plaza Mitre (Brown-Spain-Saavedra-Colón).

The celebrations of San Patricio culminated at dawn on Sunday between songs, dances, green beer and the participation of all those who made "the endurance".

Fitzgerald family

In the photo the aviator Miguel Fitzgerald who on September 8, 1964, who piloted a Cessna plane landed at the Falkland Islands racetrack, nailed a mast with the Argentine flag, climbed back into the plane and began his return to the mainland. The fearless feat earned him sanctions in the wake of a great diplomatic uproar. Later the Constitutional President Dr. Umberto Illía would decorate him for his daring.

Notes:

Carlos Miguel Fitzgerald died in an accident at his rural establishment in Marcos Juárez (Córdoba) on March 1, 2015 at the age of 49.

Miguel Fitzgerald, died on November 26, 2010 at the age of 84

Toda la región se volcó a la Feria de las Colectividades

La séptima edición del tradicional encuentro organizado por Municipalidad de Venado Tuerto batió todos los récords de público. Miles de visitantes se dieron cita en la reunión que congrega a todas las colectividades extranjeras, pueblos originarios y agrupaciones gauchescas. Sobresalieron las actuaciones de Miguel Ángel Estrella y, anoche, de Teresa Parodi y la venadense "Chiqui" Ledesma. La bella joven Evelyn Wheeler fue consagrada como Reina de las Colectividades 2011.

The whole region turned to the Fair of collectivities

The seventh edition of the traditional meeting organized by the Municipality of Venado Tuerto broke all public records. Thousands of visitors gathered at the meeting that brings together all foreign communities, native peoples and gaucho groups. The performances of Miguel Angel Estrella and, last night, Teresa Parodi and the Venadense "Chiqui" Ledesma stood out. The beautiful young Evelyn Wheeler was consecrated as Queen of Collectivities 2011.

 

Reina y princesas de la Feria de Colectividades 2011: Evelyn Paris, Evelyn Wheeler y Juliana Díaz Castro

§

Queen and princesses of the 2011 Collectivities FairEvelyn Paris, Evelyn Wheeler, and Juliana Díaz Castro 

Enlaces es una asociación civil de la cual surge la propuesta de crear un Centro de Día en la ciudad de Venado Tuerto para personas con capacidades diferentes, con sede en calle Entre Ríos 331 (03462-313738/15414574). Cabe precisar que "centro de día" es una modalidad de abordaje grupal a través de la implementación de diversos talleres tendientes a favorecer la independencia, autonomía e integración de la persona con discapacidad.

Los talleres propuestos son coordinados por diferentes profesionales en un trabajo de carácter interdisciplinario, permitiendo de esta manera abordar al sujeto en su totalidad, a través de la mirada de diferentes disciplinas, como musicoterapia, terapia ocupacional, educación física, psicología, trabajo social, antropología social, nutrición y medicina.

Las actividades planificadas en cada uno de los talleres contemplan aspectos lúdicos, recreativos y creativos, entre otros, como vía de expresión, así como diversas acciones tendientes a revalorizar a la persona a través de la socialización en cada taller y hacia la comunidad.

 En este sentido, la modalidad de taller posibilita un proceso de construcción conjunta de aprendizajes, a partir de la cooperación, la confrontación de ideas y de significados, la búsqueda de acuerdos y consensos. En este sentido, se proponen los siguientes talleres terapéuticos: comunicación y lenguaje; arte; cocina; actividades de la vida diaria (AVD); actividades de integración a la comunidad; expresión musical; educación física (natación); ritmos y expresión; y un taller destinado a la participación de familiares, dado que la propuesta de Enlaces está centrada en la historicidad del sujeto, así como también en la intervención de su grupo de pertenencia en este proceso.

El cuerpo de profesionales de la institución impulsa la propuesta con un enfoque terapéutico, desde una habilitación como sujetos", donde encuentren un lugar que los respete con sus inquietudes, necesidades, intereses y habilidades. Siempre con la consigna de que cada concurrente es único y singular y lo que posiblemente sea útil para uno, no lo sea para el otro. Por eso, el objetivo es generar un nuevo sentido, un sentido que pueda reinscribir una historia, dar un nombre y posicionarlo como sujeto; de ahí en más, todo el trabajo se lleva a cabo en función de su integración y autonomía. Con la presencia de destacados profesionales de las diversas disciplinas, Centro de Día Enlaces ofrece jomada doble de 8.30 a 16, con atención a obras sociales.

Talleres terapéuticos

* Comunicación y lenguaje

* Arte

*Cocina Actividades de la vida diaria

*Actividades de integración a la comunidad

*Expresión musical

*Educación física (natación)

*Ritmos y expresión.

 

Enlaces is a civil association from which arises the proposal to create a Day Center in the city of Venado Tuerto for people with different abilities, based at Calle Entre Ríos 331 (03462-313738/15414574). It should be noted that "day center" is a modality of group approach through the implementation of various workshops aimed at promoting the independence, autonomy and integration of the person with disabilities.

The proposed workshops are coordinated by different professionals in an interdisciplinary work, thus allowing to address the subject in its entirety, through the eyes of different disciplines, such as music therapy, occupational therapy, physical education, psychology, social work, social anthropology, nutrition and medicine.

The activities planned in each of the workshops contemplate playful, recreational and creative aspects, among others, as a way of expression, as well as various actions aimed at revaluing the person through socialization in each workshop and towards the community.

 In this sense, the workshop modality isa process of joint construction of learning, based on cooperation, the confrontation of ideas and meanings, the search for agreements and consensus. In this sense, the following therapeutic workshops are proposed: communication and language; art; kitchen; activities of daily living (ADLs); community integration activities; musical expression; physical education (swimming); rhythms and expression; and a workshop aimed at the participation of family members, since the proposal of Enlaces is focused on the historicity of the subject, as well as on the intervention of his group of belonging in this process.

The body of professionals of the institution promotes the proposal with a therapeutic approach, from a habilitation as subjects", where they find a place that respects them with their concerns, needs, interests and abilities. Always with the slogan that each attendee is unique and singular and what is possibly useful for one, is not for the other. Therefore, the objective is to generate a new meaning, a sense that can rewrite a story, give a name, and position it as a subject; from then on, all the work is carried out according to their integration and autonomy. With the presence of outstanding professionals from the various disciplines, Centro de Día Enlaces offers double jornada from 8.30 to 16, with attention to social works.

Therapeutic workshops

* Communication and language

* Art

*Cooking Activities of daily living

*Community integration activities

*Musical expression

*Physical education (swimming)

*Rhythms and expression.

Olimpia B.B.C. y la revolución del básquetbol nacional. Tras exitosa gira por Ecuador y Venezuela inicia el Torneo de la Liga Nacional Temporada 1993-94. Esta foto registra la base de su "eleven" y están parados: C. Alemano, J. Wallace, A. Tourn, Scolari, Blackwell, Gutiérrez y González; y sentados se hallan: O. Abdala (Ayudante), V. Daitch (Asistente), Pacheco, Campana, Darrás, Duffy, Capobianco (Colaborador) y Julio Lamas (DT).

Olimpia B.B.C. and the revolution of national basketball. After a successful tour of Ecuador and Venezuela, the 1993–94 National League Tournament began. This photo records the base of his "eleven" and they are standing: C. Alemano, J. Wallace, A. Tourn, Scolari, Blackwell, Gutiérrez and González; and seated are: O. Abdala (Assistant), V. Daitch (Assistant), Pacheco, Campana, Darrás, Duffy, Capobianco (Collaborator) and Julio Lamas (TD).

 

CENTENARY OF DEATHS OF Lts. MARTIN PURCELL AND LIAM O’BRIEN MARKET

Sunday, May 30, 2021, marked the centenary of one of the most brutal and blatant double murders committed by the crown forces in Tipperary during the War of Independence.

The innocent victims were two Lieutenants in the Third Tipperary Brigade IRA.

Martin Purcell was a native of Clonkelly Dundrum, and a member of the Knockavilla Company, Third Battalion (Dundrum). In April 1921 he was captured in possession of a revolver by the enemy during a skirmish at Hallymore, Goold's Cross He was held prisoner in Tipperary military barracks. Around the same time Lt.

Liam (William) O'Brien, native of Nohival Knocknagree. Co. Cork was captured near Donaskeigh by an RIC patrol. He was found to be carrying despatches for his Company Captain. He was the lieutenant of the Donaskeigh Company. Fourth Battalion (Tipperary Town). He too was lodged in Tipperary military barracks When the pair were out in the exercise yard on May 30 the sentries noticed that they were whispering together. They decided that they were conspiring to overpower the garrison, so they shot them dead.

Martin died from gunshot wounds to the abdomen, leg and skull. William suffered gunshot wounds to the mouth and shoulder. His father stated that his remains also contained bayonet wounds.

The Military Court of Inquiry stated that they "were themselves to blame" Martin, aged eighteen, was interred in Upperchurch, his father's native place. William aged twenty-four, was interred in the old graveyard in his native place Nohival, Knocknagree. Three Tipperary Volunteers on bicycles accompanied his remains back home.

On the centenary of their deaths their families held private commemorations in their honour. Though separated by scores of miles, both ceremonies were very much alike. They consisted of prayer, poetry, song, music, recollections, and the retelling of the Lieutenants tragie murders. The Tricolour flew free and proud in both locations. A century after the crime the hurt and grief at the callous, and unpunished, murders was as great as ever.

On Sunday, May 30, the Third Tipperary Brigade Old IRA Commemoration Committee represented by two members in Nohival. On Saturday, June 5. four Commemoration Committee members along with a small group of Purcell and Kennedy relations, held an informal, dignified commemoration Upper church cemetery at the grave of t Martin Purcell

The families of Lieutenants Purcell and O Brien paid an horrific price for our freedom. It is imperative on us to never forget that fact and to keep its memory, and the memory of the men who made it, evergreen

Above: Bill O'Brien nephew of tim O'Brien addressing the small gathering i Nohival Cemetry, Knocknapres, Cork. Right: Gerry Purcell, nephew of Lt Martin Purcell, addressing the small gathering in Upperchurch: TJ Ryan laying a wreath at the grave of Lt. Martin Purcellin Upperchurch Cemetery

CENTENARIO DE LAS MUERTES DE LOS TENIENTES MARTIN PURCELL Y LIAM O'BRIEN DESTACADO

El domingo 30 de mayo de 2021 se cumplió el centenario de uno de los dobles asesinatos más brutales y flagrantes cometidos por las fuerzas de la corona en Tipperary durante la Guerra de la Independencia.

Las víctimas inocentes fueron dos tenientes de la Tercera Brigada Tipperary IRA.

Martin Purcell era nativo de Clonkelly Dundrum, y miembro de la Compañía Knockavilla, Tercer Batallón (Dundrum). En abril de 1921 fue capturado en posesión de un revólver por el enemigo durante una escaramuza en Hallymore, Goold's Cross Fue hecho prisionero en el cuartel de Tipperary. Casi al mismo tiempo, el teniente Liam (William) O'Brien, nativo de Nohival Knocknagree. Co. Cork fue capturado cerca de Donaskeigh por una patrulla de RIC. Se descubrió que llevaba envíos para su Capitán de Compañía. Era teniente de la Compañía Donaskeigh. Cuarto Batallón (Tipperary Town). Él también fue alojado en el cuartel militar de Tipperary Cuando la pareja estaba en el patio de ejercicios el 30 de mayo, los centinelas notaron que estaban susurrando juntos. Decidieron que estaban conspirando para dominar a la guarnición, por lo que los mataron a tiros.

Martin murió de heridas de bala en el abdomen, la pierna y el cráneo. William sufrió heridas de bala en la boca y el hombro. Su padre declaró que sus restos también contenían heridas de bayoneta.

El Tribunal Militar de Investigación declaró que ellos "eran ellos los culpables" Martin, de dieciocho años, fue enterrado en Upperchurch, el lugar natal de su padre. Guillermo, de veinticuatro años, fue enterrado en el antiguo cementerio de su lugar natal Nohival, Knocknagree. Tres voluntarios de Tipperary en bicicleta acompañaron sus restos a casa.

En el centenario de su muerte, sus familias celebraron conmemoraciones privadas en su honor. Aunque separadas por decenas de millas, ambas ceremonias eran muy parecidas. Consistían en oración, poesía, canto, música, recuerdos y el recuento de los asesinatos de los tenientes de la tragedia. El Tricolor voló libre y orgulloso en ambos lugares. Un siglo después del crimen, el dolor y el dolor por los asesinatos insensibles e impunes fue tan grande como siempre.

El domingo 30 de mayo, el Comité de Conmemoración de la Tercera Brigada Tipperary Old IRA representado por dos miembros en Nohival. El sábado 5 de junio. cuatro miembros del Comité de Conmemoración, junto con un pequeño grupo de relaciones entre Purcell y Kennedy, celebraron una conmemoración informal y digna en el cementerio de la Iglesia Superior en la tumba de Martin Purcell.

Las familias de los tenientes Purcell y O Brien pagaron un precio horrible por nuestra libertad. Es imperativo para nosotros nunca olvidar ese hecho y mantener su memoria, y la memoria de los hombres que lo hicieron, de hoja perenne.

Arriba: Bill O'Brien sobrino de tim O'Brien dirigiéndose a la pequeña reunión i Nohival Cemetry, Knocknapres, Cork. Derecha: Gerry Purcell, sobrino del teniente Martin Purcell, dirigiéndose a la pequeña reunión en Upperchurch: TJ Ryan colocando una ofrenda floral en la tumba del teniente Martin Purcellin upperchurch Cemetery




St. Patrick's Day Celebrations in Venado Tuerto.

The feast of Saint Patrick was celebrated in Venado Tuerto with great enthusiasm. High Mass was celebrated at 9.30 a.m. by the parish priest Rev. Fr. Mari, assisted by the Rev. Fr. Leiva from Elortondo and Rev. Fr. Vaquier as deacon and sub-deacon respectively.

After the first Gospel Rev. Fr. Leiva ascended the pulpit and preached the panegyric of the Saint in whose honour the Mass was being celebrated. He dwelt extensively on the life and lab- our of Saint Patrick in Ireland on be- half of the Irish race. He depicted in glowing terms the trials and tribulations of the Irish race since it became subject to Alien rule, and he said that the day was at hand when the sun shall rise over a free and glorious Irish Republic. He exhorted his hearers to adhere to the faith of their forefathers. It was a brilliant sermon from beginning to end, for no one expected the Rev. preacher to be so well versed in Irish history. The committee of ladies sent him a note of gratitude on the following day, which read as follows:- "La comisión de fiestas de San Patricio tiene el alto honor de hacer presente al Rev. Padre Leiva sus más sinceros agradecimientos por los dignos conceptos vertidos en su sermón, ensalzando la colonia Irlandesa. Lo saludamos con nuestra mayor consideración y respeto, deseando que el Todopoderoso conserve su preciosa vida por muchos años." (Signed): M. A. O'D. de O'Brien, President. R. E. Kenny, Sec.

Mass being over all dispersed to prepare for a grand ball which was held in the salon of the Teatro Verdi. To say that the ball was magnificent is saying: little, for never had there been a ball in Venado Tuerto held with such success, there being upwards of 400 persons present. Great praise is due to the committee of ladies, who worked like Trojans and made the ball the success that it was. The committee of ladies were as follows: -M. A. O'D. de O Brien, president; B. Kehoe, vice president; R. E. Kenny, secretary; Queenie Gaynor, treasurer. Vocales: B. O'Donohue, Marcela Gaynor, Ana Marla and Juana O'Farrell 

Towards midnight some exhibitions of veritable Irish step dancing were given by Messrs. McGaully and J. O'Farrell, accompanied on the violin by Mr. E. Wallace, of Pergamino. Also, some exquisite Irish songs were rendered by the Misses O'Farrell, of San Eduardo. It was a ball to be remembered for a lifetime.

Celebraciones del Día de San Patricio en Venado Tuerto.

La fiesta de San Patricio se celebró en Venado Tuerto con gran entusiasmo. La Misa Mayor fue celebrada a las 9.30 a.m. por el párroco Rev. P. Mari, asistido por el Rev. P. Leiva de Elortondo y el Rev. P. Vaquier como diácono y subdiácono respectivamente.

Después del primer Evangelio, el P. Leiva subió al púlpito y predicó el panegírico del Santo en cuyo honor se celebraba la Misa. Se detuvo extensamente en la vida y el laboratorio de San Patricio en Irlanda en la mitad de la raza irlandesa. Describió en términos brillantes las pruebas y tribulaciones de la raza irlandesa desde que quedó sujeta al gobierno extranjero, y dijo que el día estaba cerca cuando el sol saldrá sobre una libre y gloriosa República Irlandesa. Exhortó a sus oyentes a adherirse a la fe de sus antepasados. Fue un sermón brillante de principio a fin, porque nadie esperaba que el reverendo predicador estuviera tan bien versado en la historia irlandesa. El comité de damas le envió una nota de gratitud al día siguiente, que decía lo siguiente: "La comisión de fiestas de San Patricio tiene el alto honor de hacer presente al Rev. Padre Leiva sus más sinceros agradecimientos por los dignos conceptos vertidos en su sermón, ensalzando la colonia Irlandesa. Lo saludamos con nuestra mayor consideración y respeto, deseando que el Todopoderoso conserve su preciosa vida por muchos años." (Signed): M. A. O'D. de O'Brien, President. R. E. Kenny, Sec.

Finalizada la Misa, todos los presentes se prepararon para la fiesta que se celebró en el salón del Teatro Verdi. Decir que el baile fue magnífico, es decir: poco, porque nunca había habido un baile en Venado Tuerto celebrado con tanto éxito, habiendo más de 400 personas presentes. Se debe un gran elogio al comité de damas, que trabajaron como troyanos e hicieron de la velada el éxito que fue. El comité de damas era el siguiente: -M. A. O'D. de O Brien, presidente; B. Kehoe, vicepresidente; R. E. Kenny, secretaria; Queenie Gaynor, tesorera. Vocales: B. O'Donohue, Marcela Gaynor, Ana Marla y Juana O'Farrell.

Hacia la medianoche algunas exhibiciones de auténtico baile irlandés fueron dadas por los señores McGaully y J. O'Farrell, acompañados en el violín por el Sr. E. Wallace, de Pergamino. Además, algunas exquisitas canciones irlandesas fueron interpretadas por las señoritas O'Farrell, de San Eduardo. Fue un baile para ser recordado toda la vida.


Amongst those present were members of the following families:- Kehoe (Arias), Delaney (Sancti Spiritu), Griffin (Sancti Spiritu), Conlon (Buenos Aires) Chapman (Amenabar), P. Kenny (Amenabar) Kelly, Barry (Amenabar), Kenny (S. Spiritu), O Brien (S Eduardo), Rossiter (Blandengues), Gerlach, O'Farrell, Heffernan, Dalton (Rufino), Dalton, Downes (San Eduardo). Rourke, Redmond, Downes (Venado Tuerto), Keena, Crinigan, O Donohoe, Brett, Fallon, Crowley, Teve In O'Brien York, Dumphy, Kiernan (V. Tuerto), Kehoe, Casey (V. Cafferata), Cavanagh, Howlin, Killemet, Casey, Me Loughlin (Maggiolo), McGraine (Arias), Brady, McGaully, Lennon, Farrell, Norris, Maxwell (Bs. Aires), Turner, Scott Lynch, Ryan (Godoy), Kilmurray, York (Arrecifes), Ward (Teodolina), McDonnell, Murtagh, McGann, Wade, Beyrne, L'Estrange, Atkinson, Sheridan, Dowling, Aspell, Killiain, Casey (Pergamino), Kenny (San Eduardo). Sheridan, McGuire (Carmen), Chapman (Mercedes), Led- with, Fagan (Rosario), Rourke, Murray (Viamonte), Kearney (B. Gould), Murray (Pampa Central), Collen, Devereux, O'Calligan, Carmody Canals), Kearney (Alfonso), Gear (V. Tuerto), Mc Cormick, do), Connelly, McKenna Kar (Acevedo), Connelly, (Arribeños), Moore (Arias), Murray (Le Cecira), Harthen etc.

The wedding of Miss Maria Carmen Turner and Mr. Julian S. Maxwell, will take place at the Santa Rosa church, Rosario de Santa Fe. on June 18th, at 6 p.m. Miss Isabel Turner and Mr. Patrick F. Maxwell will attend as sponsors. Congratulations.

 🔔

Entre los presentes se encontraban miembros de las siguientes familias: - Kehoe (Arias), Delaney (Sancti Spiritu), Griffin (Sancti Spiritu), Conlon (Buenos Aires) Chapman (Amenabar), P. Kenny (Amenabar) Kelly, Barry (Amenabar), Kenny (S. Spiritu), O Brien (S Eduardo), Rossiter (Blandengues), Gerlach, O'Farrell, Heffernan, Dalton (Rufino), Dalton, Downes (San Eduardo). Rourke, Redmond, Downes (Venado Tuerto), Keena, Crinigan, O Donohoe, Brett, Fallon, Crowley, Teve In O'Brien York, Dumphy, Kiernan (V.Tuerto), Kehoe, Casey (V. Cafferata), Cavanagh, Howlin, Killemet, Casey, Me Loughlin (Maggiolo), McGraine (Arias), Brady, McGaully, Lennon, Farrell, Norris, Maxwell (Bs. Aires), Turner, Scott Lynch, Ryan (Godoy), Kilmurray, York (Arrecifes), Ward (Teodolina), McDonnell, Murtagh, McGann, Wade, Beyrne, L'Estrange, Atkinson, Sheridan, Dowling, Aspell, Killiain, Casey (Pergamino), Kenny (San Eduardo). Sheridan, McGuire (Carmen), Chapman (Mercedes), Ledwith, Fagan (Rosario), Rourke, Murray (Viamonte), Kearney (B. Gould), Murray (Pampa Central), Collen, Devereux, O'Calligan, Carmody Canals), Kearney (Alfonso), Gear (V. Tuerto), Mc Cormick, Connelly, McKenna Kar (Acevedo), Connelly, (Arribeños), Moore (Arias), Murray (Le Cecira), Harthen etc.

La boda de la Srta. María Carmen Turner y el Sr. Julian S. Maxwell, tendrá lugar en la iglesia de Santa Rosa, Rosario de Santa Fe. el 18 de junio, a las 18 horas. Asistirán como padrinos la Srta. Isabel Turner y el Sr. Patrick F. Maxwell. Felicitaciones


Irish-Argentine Dance. AT VENADO TUERTO.

The ball which was held at the Verdi Theatre on Wednesday 19th of May has been a thorough success and was at varied by Irish and Irish Argentines from many parts.

The orchestra under the direction of Señor Bertholet left nothing to be desired. At intervals several of the ladies present also, provided select music for the eager dancers who kept it up until o'clock next morning.

The committee wish to thank the gentlemen who so kindly helped. Amongst those present were members of the following families:

Wheeler, Cavanagh, Howlin Dunne, Kearney (A. Ledesma), O'Donohoe, Bra- ly, O'Brien (San Eduardo), MacDonald (Pergamino), Redmond, Keena, Kehoe (Acevedo), Dunphy, Murtagh, Moore, Downes, Kehoe, Rourke, Casey, Fallon. MacLoughlin (Maggiolo), Basualdo, Hefferman, Dalton, Comyns Delaney, O'Farrell (S. Eduardo), Kenny, Crinigan, Casey, Glennon, York, Tevlin, MacLoughlin, Dunne, Gear, Mackey (Rosario) Murphy, Rooney, Brett, Hogan, Griffin, Coffee, Lannion, Kehoe, Killimet, Rourke, Gaynor, Young, Fagan (Canals), Fagan (Carmen de Areco), Ward, Crowly. Ross, Magrane, etc. Correspondent.

 

Baile Argentino Irlandés EN VENADO TUERTO.

El baile que se celebró en el Teatro Verdi el miércoles 19 de mayo ha sido un éxito rotundo y ha sido variado por irlandeses e irlandeses argentinos de muchas partes.

La orquesta bajo la dirección del Señor Bertholet no dejaba nada que desear. A intervalos, varias de las damas presentes también proporcionaron música selecta para los ansiosos bailarines que la mantuvieron despierta hasta la mañana siguiente.

La comisión desea dar las gracias a los caballeros que tan amablemente han ayudado. Entre los presentes se encontraban miembros de las siguientes familias:

Wheeler, Cavanagh, Howlin Dunne, Kearney (A. Ledesma), O'Donohoe, Braly, O'Brien (San Eduardo), MacDonald (Pergamino), Redmond, Keena, Kehoe (Acevedo), Dunphy, Murtagh, Moore, Downes, Kehoe, Rourke, Casey, Fallon. MacLoughlin (Maggiolo), Basualdo, Hefferman, Dalton, Comyns Delaney, O'Farrell (S. Eduardo), Kenny, Crinigan, Casey, Glennon, York, Tevlin, MacLoughlin, Dunne, Gear, Mackey (Rosario) Murphy, Rooney, Brett, Hogan, Griffin, Coffee, Lannion, Kehoe, Killimet, Rourke, Gaynor, Young, Fagan (Canals), Fagan (Carmen de Areco), Ward, Crowly. Ross, Magrane, etc. Corresponsal.


Florencia Margarita Gaynor MacGuire contrajo matrimonio con John Kidd el 04 de septiembre de 1912

Florence Margaret Gaynor MacGuire married John Kidd on September 4, 1912



P. Bodas de plata de Thomas O'Grady

Silver Jubilee of Fr. Thomas O'Grad


DOWNES-KENNY.

Un evento muy lindo y simpático tuvo lugar en la iglesia parroquial de Venado Tuerto el día 27 de septiembre, cuando el Sr. Peter J. Downes y la Srta. Brigid A. Kenny, ambos de San Eduardo, pronunciaron sus votos nupciales. La novia fue entregada por su padre el Sr. John Kenny y fue atendida por su madre quien actuó como dama de honor, mientras que el novio fue apoyado por su padre, el Sr. John Downes, quien actuó como padrino. La ceremonia, que contó con la presencia de numerosos amigos y familiares, estuvo a cargo del reverendo José Mari PP de Venado Tuerto. Posteriormente, la pareja de recién casados ​​y sus amigos se dirigieron al "Hotel Dublín", donde el Sr. y la Sra. Downes fueron calurosamente felicitados y donde todos tuvieron la oportunidad de admirar los numerosos y útiles regalos que se exhibieron en una sala preparada especialmente para la ocasión. . A su debido tiempo, todos se sentaron a disfrutar de un banquete excelentemente servido, durante el cual prevaleció el mejor humor y la mayor alegría. A las 13:00 los recién casados ​​emprendieron tomar el tren rumbo a Buenos Aires en su luna de miel, en medio de una lluvia de "confeti" y los buenos deseos de todos.

Más tarde, cuando todos pensaban en "Casa", unos señores propusieron organizar un baile, y los compañeros comenzaron a eso de las 8,30 m el comedor principal y continuaron con gran animación hasta los pequeños bours de la mañana, cuando todos regresaron a casa con recuerdos felices del deporte de la noche y sentirme muy agradecido con los caballeros que improvisaron el baile.

DOWNES-KENNY.

 very pretty and sympathetic event took place in the parish church at Venado Tuerto on September 27, when Mr. Peter J. Downes and Miss Brigid A. Kenny, both of St. Edward, pronounced their wedding vows. The bride was given away by her father, Mr John Kenny, and was attended by her mother, who acted as bridesmaid, while the groom was supported by his father, Mr John Downes, who acted as best man. The ceremony, which was witnessed by numerous friends and relatives, was performed by the Reverend Jose Mari P.P. of Venado Tuerto. Afterwards, the newly married couple and their friends proceeded to the ‘Dublin Hotel’, where Mr. and Mrs. Downes were warmly congratulated, and where all had the opportunity to admire the many useful gifts on display in a room specially prepared for the occasion. In due course, all sat down to an excellently served banquet during which the best of spirits and the greatest of merriment prevailed. At 1 p.m. the newly married couple started to take the train to Buenos Aires on their honeymoon amidst showers of ‘confetti’ and everyone's good wishes.

Later, when everyone was thinking of ‘Home’, some gentlemen proposed to organise a dance, and the fellows started at about 8.30 a.m. in the main dining room and continued with great animation until the small bours of the morning, when they all returned home with happy memories of the evening's sport and feeling very grateful to the gentlemen who improvised the dance.

 



En casa de la familia de la novia y en la mayor intimidad se realizará hoy el enlace de la señorita Margarita Kelly Heduvan con el señor Carlos Muzio Sáenz Peña. serán padrinos la señora Dominga Sáenz Peña Muzio y el señor Padaric Mac Manus

En el acto civil actuarán como testigos, por parte de la novia, el capitán Lester Blake y Federico Henske y Federico Henaster, y por la del novio, el mayor Alberto de Oliveira César y Francisco C. Lozano.

 💕

.The marriage of Miss Margarita Kelly Heduvan to Mr. Carlos Muzio Saenz Peña will take place today at the bride's family home in the utmost intimacy. The godparents will be Mrs. Dominga Sáenz Peña Muzio and Mr. Padaric Mac Manus.


The civil ceremony will be witnessed by Captain Lester Blake and Federico Henske and Federico Henaster on the bride's side, and Major Alberto de Oliveira César and Francisco C. Lozano



Señorita Anita Caul / Señor John Carrigy


 DEATH

🕈

Mr. Thomas MacCormack died in Pavón Arriba on 9 October 1920 and the remains were buried in Santa Teresa.

CHANGE OF ADDRESS

Mr. Patrick Tobin has changed his address from 1450 Merced Street, Parchment, to 985 Avenida de Mayo, in the same city.

FALLECIMIENTO

El Sr. Thomas MacCormack murió en Pavón Arriba el 9 de octubre de 1920 y los restos fueron enterrados en Santa Teresa.

CAMBIO DE DIRECCIÓN

El Sr. Patrick Tobin ha cambiado su dirección de Calle Merced 1450, Pergamino, a 985 Avenida de Mayo, en la misma ciudad.



Tres primos pequeños: Moira Teresa Cogley, Robert Luis Brady y Mary Enda Creevy, quienes recientemente hicieron su Primera Comunión en la Iglesia de Santa María en la ciudad de Nueva York. Iglesia de San Patricio. San Antonio de Areco.

🙏🙏

Three little cousins: Moira Teresa Cogley, Roberto Luis Brady and Mary Enda Creevy who recently made their First Holy Communion at St. Patrick's Church. San Antonio de Areco,


NACIMIENTOS


 

KENNY-El día 24 de febrero, en el Sanatorio Gutiérrez, Venado Tuerto, al Sr. KENNY. y la Sra. Joseph Kenny, de Sancti Spirit, hijo de (Joseph Mary). Año 1930

KENNY El 26 de enero de 1930, en Heavy Station, FCCBA, al Sr. KENNY. y la Sra. Thomas Kenny, su hijo (John).

 🚼

BIRTHS

KENNY On February 24th, at the Sanatorium Gutierrez, Venado Tuerto, to Mr. and Mrs. KENNY, from Sancti Spiritu, a son of (Joseph Mary). Year 1930

KENNY-On 26 January 1930, at Heavy Station, F.C.C.B.A. and Mrs. Thomas Kenny, a son of (John).



Return of Father O’Grady

On June 27th a number of friends. went to the port to see Father Patrick O'Grady off on board the "Rugia". He is returning on the "Arlanza" which will arrive today. At the last moment before going to press the agents inform us that the "Arlanza" is expected this evening between 19 and 20 (7 p.m. and 8 p.m.), but they are unable to say whether the passengers will land tonight or tomorrow morning. Father O' in making this trip to Ireland and back in his 88th year. This venerable priest, so deeply loved, will be heartily welcomed on his return by friends Innumerable.

Telegram from Fr. O'Grady.

The foregoing was on the machine when we received a telegram from Father O'Grady, dated this morning in Montevideo, saying that he would arrive this morning.

Regress del Padre O’Grady

El 27 de junio varios amigos fueron al puerto para despedir al Padre Patrick O'Grady a bordo del "Rugia". Regresa en el "Arlanza" que llegará hoy. En el último momento antes de imprimir los agentes nos informan que el "Arlanza" es esperado esta tarde entre las 19 y las 20 horas (19.00 y 20.00 horas), pero no saben si los pasajeros desembarcarán esta noche o mañana por la mañana. El Padre O' hizo este viaje a Irlanda y para regresar a sus 88 años. Este venerable sacerdote, tan amado, será recibido calurosamente a su regreso por innumerables amigos.

Telegrama del P. O'Grady.

Lo anterior estaba en la máquina cuando recibimos un telegrama del Padre O'Grady, fechado esta mañana en Montevideo, diciendo que llegaría esta mañana.


The Rourke really wish to thank all those who assisted at or sent cards to the Mass which was celebrated for the repose of the late Patricio Rourke of Venado Tuerto on the 10th inst.

Los Rourke realmente desean agradecer a todos los que asistieron o enviaron tarjetas a la Misa que se celebró por el descanso del difunto Patricio Rourke de Venado Tuerto el 10 del cte.




1955

Contraalmirante Aníbal Olivieri exministro de Marina

Vicealmirante de infantería de Marina Benjamín Gargiulo

Contraalmirante de Infantería de Marina S. Toranzo Calderón

 

1955

Rear Admiral Aníbal Olivieri former Minister of the Navy

Marine Vice Admiral Benjamin Gargiulo

Marine Rear Admiral S. Toranzo Calderón

 

Father Charles Eustace C. P. and Confrater C. J. Butterly C. P., who arrived from England last week to take up duties with the Passionist fathers of this city.  1947

El Padre Charles Eustace C. P. y el Cofrade C. J. Butterly C. P., que llegaron de Inglaterra la semana pasada para asumir funciones con los padres pasionistas de esta ciudad.  1947



The Petty Family. From left to right: Dr. and Mrs. Petty Mary, Arthur, Theresita, Lucy, Michael, Richard, Annette and Patricia

1945

La familia Petty. De izquierda a derecha: Dr. y Sra. Petty Mary, Arthur, Theresita, Lucy, Michael, Richard, Annette y Patricia

1945



Argentine Guest Views

Election On 3 TV sets - 1968

Argentine winners in a Deere &Co, sales incentive contest watched the election returns last night on three television, sets one for each network, and had the process explained to them by John M. Reed,

director of overseas public relations for Deere.

The agricultural machinery: dealers and their wives were guests of the company at an election buffet in The Plantation in Moline. The party of 50 arrives in Moline Monday. Most of them are from the provinces of Buenos Aires, Chaco, Sante Fel and Cordoba. Assed for his impressions of the election. Señor Gonzalo Colombres of Rosario said, "Magnifico." He said the election process was an extraordinary exhibit of security and confidence in law. and order. He himself had not too much familiarity with the individual candidates, but all candidates are considered qualified and, the result of the election is important to the entire world."

Candido Vicente, mayor of Rosario de la Frontera, who will meet with Mayor James Arndt of Moline today, said, "The United States is a faithful example of democracy as it should be." And, he added, an example to all South America.

Vicente said Nixon. If he wins, will be a true representative of the American people,

The Argentinians have toured the Deere Research Center, the Deere Museum in Grand Detour, Harvester Works in East Moline and the Administra tive Center.

Today they were scheduled to visit a farm and then go to the Amann Colonies.

After luring the Tractor Works in Waterloo, the party will depart from there for home.

 

A prize-winning Deere and Co. territorial manager from Rosario, Argentina, Donaldo Wallace, and his wife, Juana, Wallace said that he did not expect to come to the United States "and find a presidential candidate of my name of course, be be losing" The Argentinians watched the election results on three television sets, one for each network, last night at a buffet in The Plantation. (Dispatch Photo)

 

Opiniones de invitados argentinos- 1968

Elección en 3 televisores

Los ganadores argentinos de un concurso de incentivos de ventas de Deere & Co vieron anoche los resultados de las elecciones en tres televisores, uno para cada cadena, y John M. Reed les explicó el proceso, director de relaciones públicas en el extranjero de Deere.

La maquinaria agrícola: los comerciantes y sus esposas fueron invitados de la empresa a un buffet electoral en The Plantation en Moline. La fiesta et 50 llega a Moline Monday La mayoría de ellos son de las provincias de Buenos Aires, Chaco, Santa Fe y Córdoba. Criticado por sus impresiones de la elección. Señor Gonzalo Colombres de Rosario dijo: "Magnífico". Dijo que el proceso electoral fue una extraordinaria muestra de seguridad y confianza en la ley y el orden. Él mismo no estaba muy familiarizado con los candidatos individuales, pero todos los candidatos se consideran calificados y el resultado de la elección es importante para todo el mundo".

Cándido Vicente, alcalde de Rosario de la Frontera, quien se reunirá hoy con el alcalde James Arndt de Moline, dijo: "Estados Unidos es un ejemplo fiel de la democracia como debe ser". Y, agregó, un ejemplo para toda Sudamérica.

Vicente dijo Nixon. Si gana, será un verdadero representante del pueblo estadounidense,

Los argentinos han recorrido el Deere Research Center, el Deere Museum en Grand Detour, Harvester Works en East Moline y el Centro Administrativo.

Hoy tenían previsto visitar una granja y luego ir a las colonias de Amann.

Después de atraer a la Fábrica de Tractores en Waterloo, el grupo partirá de allí hacia casa.

 

Un galardonado gerente territorial de Deere and Co. de Rosario, Argentina, Donaldo Wallace, y su esposa, Juana, Wallace dijo que no esperaba venir a los Estados Unidos "y encontrar un candidato presidencial de mi nombre, por supuesto, está perdiendo" Los argentinos vieron los resultados de las elecciones en tres televisores, uno para cada cadena  anoche en un buffet en The Plantation. (Foto de despacho)




Renovación de la papeleta fechada abril 16, 1864

No. 3537

YO, WILLIAM B. PAULI, Cónsul de Su Majestad Británica en Buenos Aires, á las Autoridades competentes:

Patrick Wallace.

CERTIFICO que el portador

al presente residente en Buenos Aires, es Súbdito de Su Majestad Británica, y como tal, está con derecho á todos los privilegios, fuere, exenciones y proteccion, conforme á la reciprocidad, buena fe y armonía que reina entre ambos раíses.

Consulado Británico, Buenos Aires, Febrero 14 de 1882.

DESCRIPCION DEL PORTADOR.

                                                                                 William Pauli

                                                                                 Cónsul de SM

Edad de 37 años

Oficio: Estanciero

Nacido abordo de la barca inglesa “Isabella” que llegó aquí en 1845

Estatura: 5 pies 11 pulgadas

Pelo Oscuro

Ojos Castaños

FIRMA DEL PORTADOR,

                                                                Patricio Wallace

 

 

Renewal of ballot dated April 16, 1864

No. 3537

I, WILLIAM B. PAULI, Consul of His Britannic Majesty in Buenos Ayres, to the competent Authorities:

Patrick Wallace.

I CERTIFY that the carrier

at present resident in Buenos Ayres, he is a Subject of His Britannic Majesty, and as such, is entitled to all privileges, exemptions, and protection, in accordance with the reciprocity, good faith, and harmony that reigns between the two Commonwealths.

British Consulate, Buenos Aires, February 14, 1882.

DESCRIPTION OF THE CARRIER.

                                                                                 William Pauli

                                                                                 Consul of HM

  Age 37

Profession: Rancher

He was born aboard the English barque "Isabella" that arrived here in 1845

Height: 5 ft 11 in

Dark Hair

Brown Eyes

BEARER'S SIGNATURE,

                                                                Patricio Wallace











Sussie Rooney, a la que acompaña Miguel Cavanagh, elige vaporosa falda de tul y baja en otro tono con ancho cuello con un prendedor de flores naturales.


Sussie Rooney, who is accompanied by Miguel Cavanagh, chooses a flowing tulle skirt and goes down in another tone with a wide neck with a natural flower pin.




The Argentinians with Westmeath accents

They were never in Ireland, and their parents never set foot on Irish soil, but they speak a distinct Westmeath accent. They are Argentinians with Westmeath rusts, 93 years old Jolie MacLoughlins and her son and daughter Paddy and Brigid, who on Monday of last returned to the South American continent, to have seen Ireland, and delighted with the friendship extended to them and the country generally.
A few weeks ago, "Topic” wrote a little about the intrepid Mrs. McLaughlin, whose forebears came from Walthamstow, Mullingar, and who decided in her 93rd year that she wanted to see Ireland before departing this world The remarkable Mrs. McLaughlin, who has been widowed fur seventy-two years, visited "Topic" in Mullingar before returning, and she and her son and daughter tell a remarkable story. It isn't a new story, of course, with many people aware of the Westmeath in the last links with Argentina in the century, but it is astonishing to meet people who have never been to Ireland, and discover them speaking with a distinct Westmeath accent, and using expressions that are straight out of the dialect of rural Westmeath. Take Paddy MacLoughlans for example, when asked what language he spoke at home.
"We all spoke English from we were born, be replied. "We knew the English before we knew the Spanish.
Mrs. Julia McLaughlan, speaking about her return to Ireland:
"I didn't want to die without coming to Ireland. I wanted to see where my father's people were from and I went to it, and I went to the cemetery where they were all buried and the church where they went to Mass. I was walking where my father used to walk.
When we talked to the MacLoughlins about the 300,000 people of Trinh descend now living in Argentina, and the big percentage of these who have Westmeath connections, Paddy commented:
"They must have, for all the names that I do see here are out there!
As they spoke, they used expressions one still encounters locally, with purines, and turned speech that could only have come frum, fortune acquainted with the everyday language of Westmeath people-yet none of them were ever in Ireland before. Their English, learned in the home, came from their parents, and grandparents Mrs. MacLaughlin's father, Peter Ryan, came from Walshesnstown, Mullingar, and he emigrated to Argentina, in 1877, when 27 years old, and became a prosperous sheep farmer, through his hard work and industry. He was a member of a reasonably well-to-do farming family, and when the McLaughlan visited Walshetown, and met Cousin John Ryan, and his wife Mary, they saw part of a wall of the old house and the property, and remarked Mrs. McLaughlin: "He had a good piece of land."
WIDOWED
Paddy McLaughlan and his two sisters were very young when their father died. Paddy was just two months old, in fact, though he remembers his grandfather, who died when he was nine years old.
"Brigid was a year and six months and the eldest one was within a month of being three years old when my husband died", said Mrs. McLaughlan, explaining that she had been married when she was in her late teens. She was born in Carmen de Areco in Argentina, in 1895.
Paddy, who is a mine of information about the Irish in Argentina and about family affairs, said that up to about 1920, there was correspondence with Bill Ryan, but for some reason, their grandfather got no more news after that.
"Maybe something happened during the War but he never could get no more after that", explained Paddy. -
In the 1970s, the MacLoughlans began corresponding with some d of their Irish cousins, and as time went on, they began to k follow up their Westmeaths links.
They were delighted, on their return to Mullingar and they were back in the area three times during their three weeks stay in Ireland to get in touch with their cousins, who had not been aware of their existence. Apart from the Ryans of Walshestown, and other branches of that that family Liam Kelly from Castletown Geoghegan, well known Westmeath Co. Council official, is a relation), they also met Kevin Wallace. Mullingar, State Solicitor, who is also a relation.
Mrs. MacLoughlin explained that her great grandmother was Ann Wallace, married to Pat Killard, while her father' mother was Mary Slevin, and this father was John Ryan. Ann Wallace came from Ballyharney, Ballinalack In the little church at Leney, they saw a wall plaque beneath the thirteenth Station of the Cross, saying it was presented by "Ann Rallyharnev Killiard,
BACK IN TIME
For the MacLoughlans, their visit to Ireland was like going back in time, and they were thrilled at the friendliness and the warmth of everyone they met.
The Irish in Argentina take a very keen interest in Irish affairs, which appear to receive generous coverage all those thousands of miles away, and next week, in a concluding piece about the MacLoughlins and the Westmeath links with Argentina, we talk to them about the lives of the Irish emigrants, and other aspects of the bonds between these remarkable people and the homeland which had for the most part, forgotten them.

Los argentinos con acento de Westmeath

Nunca estuvieron en Irlanda, y sus padres nunca pisaron suelo irlandés, pero hablan un marcado acento de Westmeath. Son argentinos con raíces de Westmeath, Julia MacLoughlins, de 93 años, y sus hijos Paddy y Brigid, que el lunes pasado regresaron al continente sudamericano, después de haber visto Irlanda, y encantados con la amistad que se les brindó en todo el país.
Hace unas semanas, "Topic" escribió un poco sobre la intrépida Sra. McLaughlin, cuyos antepasados vinieron de Walthamstow, Mullingar, y que decidió a sus 93 años que quería ver Irlanda antes de partir de este mundo. La notable Sra. McLaughlin, que ha sido viuda desde hace setenta y dos años, visitó "Topic" en Mullingar antes de regresar, y ella, su hijo y su hija cuentan una historia notable. No es una historia nueva, por supuesto, ya que muchas personas conocen el Westmeath en los últimos vínculos con Argentina en el siglo, pero es asombroso conocer a personas que nunca han estado en Irlanda, y descubrirlos hablando con un distintivo acento de Westmeath, y usando expresiones que están directamente sacadas del dialecto de la zona rural de Westmeath. Tomemos como ejemplo a Paddy MacLoughlins, cuando se le preguntó qué idioma hablaba en casa.
"Todos hablamos inglés desde nuestro nacimiento”, nos respondió. "Conocíamos el inglés antes que el español”.
La Sra. Julia McLaughlin, hablando sobre su regreso a Irlanda:
"No quería morir sin venir a Irlanda. Quería ver de dónde era la gente de mi padre y fui a ella, y fui al cementerio donde estaban enterrados todos y a la iglesia donde iban a misa. Caminaba por donde solía caminar mi padre”.
Cuando hablamos con los MacLoughlin sobre las 300.000 personas de ascendencia irlandesa que ahora viven en Argentina, y el gran porcentaje de ellos que tienen conexiones con Westmeath, Paddy comentó:
—¡Deben de haberlo hecho, porque todos los nombres que veo aquí están por ahí!
Mientras hablaban, usaban expresiones que todavía se encuentran localmente, con purinas, y un habla que sólo podía haber llegado a frum, la fortuna conocía el lenguaje cotidiano de la gente de Westmeath, pero ninguno de ellos había estado antes en Irlanda. Su inglés, aprendido en el hogar, provenía de sus padres y abuelos. El padre de la Sra. MacLaughlin, Peter Ryan, vino de Walshesnstown, Mullingar, y emigró a Argentina, en 1877, cuando tenía 27 años, y se convirtió en un próspero criador de ovejas, a través de su arduo trabajo e industria. Era miembro de una familia de granjeros razonablemente acomodada, y cuando los McLaughlin visitaron Walshetown y conocieron al primo John Ryan y a su esposa Mary, vieron parte de una pared de la vieja casa y de la propiedad, y comentaron a la señora McLaughlin: «Tenía un buen pedazo de tierra».
VIUDO
Paddy McLaughlin y sus dos hermanas eran muy jóvenes cuando su padre murió. De hecho, Paddy tenía solo dos meses, aunque recuerda a su abuelo, que murió cuando él tenía nueve años.
"Brigid tenía un año y seis meses y la mayor estaba a un mes de cumplir tres años cuando mi esposo murió", dijo la Sra. McLaughlan, explicando que se había casado cuando estaba en su adolescencia. Nació en Carmen de Areco, Argentina, en 1895.
Paddy, que es una mina de información sobre los irlandeses en Argentina y sobre asuntos familiares, dijo que hasta aproximadamente 1920 hubo correspondencia con Bill Ryan, pero por alguna razón, su abuelo no tuvo más noticias después de eso.
"Tal vez algo sucedió durante la guerra, pero nunca pudo obtener más después de eso", explicó Paddy. -
En la década de 1970, los MacLoughlan comenzaron a mantener correspondencia con algunos de sus primos irlandeses y, a medida que pasaba el tiempo, comenzaron a seguir sus vínculos con Westmeaths.
Estaban encantados, a su regreso a Mullingar y estuvieron en la zona tres veces durante su estancia de tres semanas en Irlanda para ponerse en contacto con sus primos, que no habían tenido conocimiento de su existencia. Aparte de los Ryan de Walshestown, y otras ramas de esa familia (Liam Kelly de Castletown Geoghegan, conocido funcionario del Consejo de Westmeath Co., es un pariente), también conocieron a Kevin Wallace. Mullingar, Procurador del Estado, que también es pariente.
La señora MacLoughlin explicó que su bisabuela era Ann Wallace, casada con Pat Killard, mientras que la madre de su padre era Mary Slevin, y este padre era John Ryan. Ann Wallace vino de Ballyharney, Ballinalack En la pequeña iglesia de Leney, vieron una placa en la pared debajo de la decimotercera estación de la cruz, que decía que había sido presentada por "Ann Rallyharnev Killiard,
RETROCEDER EN EL TIEMPO
Para los MacLoughlan, su visita a Irlanda fue como retroceder en el tiempo, y estaban encantados con la amabilidad y la calidez de todos los que conocieron
Los irlandeses en Argentina tienen un interés muy vivo en los asuntos irlandeses, que parecen recibir una cobertura generosa a miles de kilómetros de distancia, y la semana próxima, en un artículo final sobre los vínculos de los MacLoughlin y Westmeath con Argentina, les hablamos sobre las vidas de los emigrantes irlandeses y otros aspectos de los vínculos entre estas personas notables y la patria que en su mayor parte tuvo, se olvidaron de ellos.


LUIS LACEY (Polista argentino)

“El Gráfico”

Buenos Aires 16 de septiembre de 1922

Capitán del Team Argentino de Polo que acaba de realizar una gira triunfal por Inglaterra y Estados Unidos es considerado el más grande back del mundo. 






Fallecimiento de la señora Ita Fitzgerald de Wallace
Esposa del Procurador Dr. Kevin Wallace de Mullingar Co. Westmeath Irlanda

Juan José Delaney

Escritor

Profesor Universitario

Universidad del Salvador


Margarita "Baby" Kenny McCormick

La Sociedad Irlandesa-Argentina Westmeath/Longford

Celebró un nuevo aniversario

Olimpíadas de 1936 en Alemania Nazi

Una fachada al mundo


Federico Young

Abogado/Político


Casamiento

GIBSON/CAVANAGH 

La Sociedad Irlandesa-Argentina Westmeath/Longford

Celebró un nuevo aniversario


La Sociedad Irlandesa-Argentina Westmeath/Longford

Celebró un nuevo aniversario



Visita nuestro país la señora Mary Robinson presidente de Irlanda


San Patriio en Venado Tuerto

San Patricio en Venado Tuerto
Venado Tuerto, Lunes 15 de Enero de 1996. La Ciudad Página 21. La Virgen de Knock visita Venado Tuerto. La Reina de Irlanda que peregrina por nuestro país, estará hasta mañana en nuestra ciudad. La comunidad Argentino-Irlandesa recibía la visita de la Imagen de la Virgen de Knock, Reina de Irlanda. En la tarde del viernes, la Virgen fue traída desde Pergamino a nuestra ciudad, donde permanecerá hasta mañana martes en la Parroquia Santa Elena. En el dia de ayer, también la comunidad de la Parroquia San Cayetano recibió la Imagen de la Virgen de Knock. Recordamos que esta Virgen que fue traída a nuestro país contingente de peregrinos argentinos descendientes de irlandeses al visitar aquel país a mediados del año último, recorre ahora las principales ciudades de Argentinas donde hubo asentamiento de inmigrantes irlandeses. El próxima 17 de marzo Dia de San Patricio, será entronizada en la Basílica de Luján en ocasión de celebrarse el XXVI Encuentro Nacional Argentino irlandés. La historia dice que, durante la agitación de los campesinos en 1879, la aparición de la Virgen María una villa llamada "Knock” en el Condado de Mayo, conmocionó a toda la comunidad irlandesa. Desde entonces el sitio se convirtió en el más importante centro de peregrinación, no sólo para el pueblo irlandés, sino para a grey hiberno cristiana de todo el mundo Knock es sin duda, el Santuario Mariano más popular que surge en Europa, tras las manifestaciones de la Virgen María en Lourdes En 1979, su Santidad Juan Pablo II visitó el lugar al cumplirse el centenario de la aparición. Allí en iglesia del pueblo, se apareció la Virgen Maria. A pesar de la persistente lluvia y la oscuridad de la noche que se avecinaba, permaneció aproximadamente dos horas, ante la mirada atónita de una quincena de parroquianos. Entre ellos había tres niños de ocho y cinco años. Mary Mac Loughglin, ama de llaves de la parroquia, fue la primera en advertir la aparición: "Al pasar frente a la capilla, vi un grupo de extrañas figuras. Sin dudas una era de la Virgen Maria, otra como la de San José, y una tercera parecía ser un Obispo. También había un altar sobre el que brillaba una luz muy blanca... Todo resultaba muy extraño... A medida que se iban congregando amigos y parientes, las figuras se hacían más visibles. Había un cordero por encima del altar y una enorme cruz más atrás. Las figuras se veían fuera de la iglesia y se presentaban inmóviles, como estatuas suspendidas a medio metro del nivel del suelo". Según lo manifestado por otros testigos, la Virgen cuya figura era de tamaño natural se encontraba en el centro de la escena, cubierta por un manto blanco, luciendo sobre su cabeza una pequeña corona dorada. Con su mirada contemplando el cielo y sus manos separadas, parecía estar orando. A su derecha, con la cabeza inclinada, estaban San José y a su izquierda la figura de San Juan Evangelista. Algunos vieron una pequeña rosa roja en la corona de la Virgen. Otros contemplaron estrellas pequeñas alrededor del cordero y un grupo de labradores divisaron a la distancia una luz muy brillante sobre la iglesia. En síntesis: las figuras se pre- sentaban inmóviles, intangibles, como estatuas elevadas a medio metro del suelo y rodeadas por una luz muy brillante. Actualmente se han comprobado innumerables curaciones y conversiones, lo que hace que cada año acudan en peregrinación al santuario miles de enfermos e inválidos en busca de alivio a su dolor. Se interpreta que la Virgen, con sus brazos abiertos y sus ojos mirando hacia el cielo, nos sugiere la presencia Divina y la oración. El Santuario de Knock, con su basílica de arquitectura contemporánea, presenta en su interior imágenes escultóricas que rememoran la aparición.



25 de noviembre de 1983 Centro Cultural Municipal
Entrega premio al mejor compañero por el Rotary Club

Publicó “La Ciudad” lunes 15 de marzo de 1993

Irlandeses de festejo

Con motivo de celebrarse el próximo 17 de marzo la Festividad de San Patricio, la comunidad Argentino Irlandesa de Venado Tuerto, ha preparado el siguiente programa de actos conmemorativos al Día Nacional de la República de Irlanda.

Miércoles 17: A las 20 horas. Misa en acción de gracias en la Iglesia Catedral.

Sábado 20: A las 20 horas. Conferencia a cargo del Profesor BERNARDO SHERIDAN en Biblioteca Alberdi - Mitre 855, sobre "Los irlandeses en Argentina, con especial referencia al Departamento General López". La entrada será libre y gratuita.

Posteriormente se servirá una cena en un restaurante céntrico.

¿Quién es el Prof. Sheridan?

EI Profesor BERNARDO SHERIDAN nació en 1944. Actualmente vive en la ciudad de Colón (Provincia de Buenos Aires).

Completó sus estudios secundarios en la Escuela Normal de Colón. Posteriormente continuó estadios superiores en la Universidad Nacional de La Plata, graduándose como Profesor en Ciencias de la Educación. Seguidamente cursó la carrera de "Capacitación para la Función Directiva y Técnica" en el Instituto Superior de Formación Docente de la ciudad de Pergamino.

Desde muy joven ejerce la docencia en forma continuada en los niveles primario, medio, superior y universitario.

Es autor de tres libros: "La educación argentina (1943-1973)”, “Educación Cívica II", "Historia de Colón", este último en dos tomos, estando en preparación un tercer tomo.

Ha publicado centenares de artículos periodísticos; es columnista en un programa diario de Radio Colón.

El Profesor SHERIDAN es un apasionado deportista.

En el último campeonato argentino de Duatlón se ubicó cuarto en su categoría. En el Campeonato Argentino de Triatlón (1991-1992) se consagró Sub-Campeón Nacional de su categoría y se ubicó quinto en el sudamericano.

El noble interés y el gran entusiasmo del Prof. BERNARDO SHERIDAN por recabar información sobre su pasado ancestral, lo ha llevado a investigar temas que compartirá con nosotros el próximo sábado 20 de Marzo a partir de la hora 20 en el salón de actos de la Biblioteca Alberdi de nuestra ciudad.

 


Personajes geniales con la primavera en su andar

La festividad de San Patricio, Patrono de Irlanda (17 de marzo) y el Día Nacional de Irlanda fueron acontecimientos propicios para que como se hace cada año, la comunidad Argentina-Irlandesa residente en nuestra ciudad y zona llevaran a cabo una serie de actos. El jueves 17 en Iglesia Catedral se ofició la Santa Misa en Acción de Gracias y el sufragio de los irlandeses fallecidos, ceremonia a cargo de Monseñor Eduardo Martín. El sábado 19 se sirvió una cena de camaradería en un restaurante céntrico con la presencia de más de 50 comensales, integrantes de tradicionales familias irlandesas que forman parte de la historia de Venado Tuerto. Entre recuerdos y anécdotas que nunca faltan y que hacen al espíritu de estas fiestas, se propuso formar una comisión con vistas a desarrollar futuras actividades, que tengan romo objetivo difundir hechos y costumbres culturales de Irlanda. El próximo año se cumplirán 25 años del primer Encuentro a nivel nacional que tuvo lugar en Venado Tuerto, por lo que es intención que al cumplirse las Bodas de Plata este acontecimiento se repita. Es de destacar que existe también en el ánimo de los descendientes irlandeses hacer un viaje a ese país, por lo que también éste fue uno de los temas tocados en la cena del pasado sábado.
Venado Tuerto (S.F.) Lunes 27 de Junio de 1904 Natalio Perillo: Recuerdo permanente, Reflexiones sobre la vida y obra de un samaritano venadense. Natalio Perillo deseaba ser sacerdote, de hecho, había estudiado para ello, pero una repentina enfermedad -estando en el Seminario- lo obligó a abandonar sus estudios. No obstante, ello fue una persona generosa y sen- cilla, que se brindaba al prójimo espontáneamente. Poseedor de una gran capacidad de trabajo, repartía su colaboración en la Iglesia Catedral, en Cáritas, en la Sociedad Italiana, en obras de teatro vocacional o colaborando con los jóvenes en escuelas secundarias. Impulsor de Fraterna Ayuda Cristiana, cómo no recordarlo cuando solía visitar a una señora que falleció a los 105 años -Doña Lola, del barrio Vignuda- a quien, acompañado por la Sra. Gladys Nirich de Chojanacki le llevaban alimentos y lo que necesitara. Presidente del Club Atlético Jorge Newbery, atendía a los ancianos y los higienizaba en el Hogar de Moreno y Pueyrredón. También colaboraba con el Hogar de Ancianas de Cáritas de calle 25 de mayo. Militaba en política, era justicialista de la fracción "12 de junio", atendía desde sus oficinas en Garibaldi y Juan B. Justo y llegó a concejal. Cómo olvidarlo también cuando atendía a Don Carlos, propietario de la tienda "La Rosada", quien en su enfermedad contaba con la compañía de Perillo y de Gladys Nirich de Chojanacki y su colaboración permanente en la restauración del Cine-Teatro "Verdi" junto a la Asociación Italiana. Su velatorio, el mismo día de su fallecimiento ocurrido el 24 de Julio de 1985, fue un verdadero velatorio franciscano. Muchos a los que él había dedicado horas de su vida no asistieron. La misa, de cuerpo presente, fue realizada en el Club Atlético "Jorge Newbery". Su deseo era que la Misa no se realizara en la capilla del cementerio, qué problema hubieran tenido los católicos venadenses, ya que existía una ordenanza por la cual debían pasarse los difuntos por dicha capilla. Por aquel entonces, los venadenses sufríamos en carne propia el azote que significó para nuestra ciudad un mal representante de la Iglesia Católica, que por suerte y Gracias de Dios nos libramos de dicho castigo y nos honra con su presencia, cordialidad y sencilla: la figura de Mons. Paulino Reale. El escenario para la misa, realizada en el club que en una época le tocó presidir, fue un día de julio destemplado y frío. Qué ironía, muchas personas para asistir a una fiesta, aún con frío, se abrigan y van. Al entierro, no. Faltaron muchas personas a las que Perillo ayudó sin condicionamientos con su sencillez, su bondad, su generosidad y demás atributos que adornaban su personalidad. La siembra que realizó durante su vida no fue reconocida por muchos de sus prójimos. He asistido a varias misas que organizó el Club Jorge Newbery, la Sociedad Italiana, Cáritas y otras instituciones a las que él perteneció y a las que dedicó con gran entusiasmo. Siempre son pocas las personas de dichas instituciones que concurren junto a unos pocos amigos fieles de su persona. Personalmente, pienso y lanzo esta idea, convoco a sus amigos de todas las instituciones, a los concejales del Partido Justicialista, para que Natalio Perillo cuente con un busto en la ciudad. Por lo realizado en su vida en favor de la comunidad venadense, una calle lleva su nombre; pero un busto sería un gran homenaje a un venadense que ofrendó su vida a los necesitados y al prójimo, sin pedir nunca un favor, que el Altísimo en el cielo lo haya colocado donde se merecía. El 24 de Julio próximo se cumplirán 9 años de su fallecimiento. (Colaboración de Horacio Antonio Galván).

VISITANTE ILUSTRE: LA PRESENCIA DE LA CÓNSUL O`FLAHERTY FORTALECE LOS VÍNCULOS HISTÓRICOS DE ARGENTINOS E IRLANDESES  La cónsul de Irlanda en Argentina, Deirdre Joyce O`Flaherty, desarrolló ayer una programada agenda de actividades durante su presencia en la ciudad, donde fue declarada “visitante ilustre” por el intendente Leonel Chiarella, en un encuentro efectuado en el Palacio Municipal. Más tarde, junto al intendente y funcionarios municipales, concejales y representantes de la comunidad argentino-irlandesa en Venado Tuerto, depositó una ofrenda floral al pie del monumento que recuerda al fundador Eduardo Casey en plaza San Martín. Posteriormente asistió a la apertura de la muestra “Venado Tuerto, un viaje en el tiempo” en la Casa Museo Cayetano Silva, un espacio con imágenes y testimonios de irlandeses pioneros en estas tierras. Allí recibió como obsequio un cuadro con el plano de venta “El saldo del gran pueblo de Venado Tuerto”, de fines de siglo XIX. Finalmente, en la Iglesia Catedral, participó de la entronización de Nuestra Señora de Knock, Reina de Irlanda, en una misa que fue celebrada por el párroco Diego Cavanagh. María de Knock, madre de sacerdotes. La Virgen María hizo su aparición una noche lluviosa en la pequeña parroquia de la localidad de Knock, en el Condado de Mayo, Irlanda, en el año 1879, hace 145 años, ante la mirada atónita de dos mujeres que advirtieron una brillante luz sobre la pared y divisaron la imagen de María, vestida de blanco con una corona dorada sobre su cabeza, acompañada de San José y San Juan. La Iglesia Católica, luego de las investigaciones de rigor, ha reconocido como cierta la visión, que ha sido interpretada como una evidente referencia al capítulo 14 del Apocalipsis, y en el lugar se ha erigido el Santuario Nacional de Irlanda, que fue visitado por la Madre Teresa de Calcuta y los papas Juan Pablo II y Francisco, y al que asiste anualmente un millón y medio de peregrinos. Con la entronización en la Catedral, los descendientes de los pioneros pobladores de estas tierras ofrecen a la feligresía católica de Venado Tuerto la efigie de María de Knock, madre de los sacerdotes.








No hay comentarios.:

Publicar un comentario